# KCheckGMail translation to Portuguese (Portugal). # Luis Pereira , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KCheckGMail 0.5.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=116095&atid=673717\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-08 06:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-17 16:54+0100\n" "Last-Translator: Luis Pereira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: configdialog.cpp:38 msgid "Login" msgstr "Acesso" #: configdialog.cpp:38 msgid "Login Settings" msgstr "Definições de acesso" #: configdialog.cpp:42 msgid "Network" msgstr "Rede" #: configdialog.cpp:42 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de rede" #: configdialog.cpp:46 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: configdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Behavior Settings" msgstr "Definições de rede" #: configdialog.cpp:50 msgid "Appearance" msgstr "" #: configdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Appearance Settings" msgstr "Definições avançadas" #: configdialog.cpp:54 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: configdialog.cpp:54 msgid "Advanced Settings" msgstr "Definições avançadas" #: gmail.cpp:358 msgid "Invalid username or password" msgstr "Utilizador ou senha inválido" #: gmail.cpp:364 gmail.cpp:375 gmail.cpp:390 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "" "O procedimento de entrada do GMail mudou, verifique se existe uma nova versão" #: gmail.cpp:513 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "Erro desconhecido ao tentar obter os cookies" #: gmailparser.cpp:67 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: gmailparser.cpp:68 msgid "French" msgstr "Francês" #: gmailparser.cpp:69 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: gmailparser.cpp:70 msgid "German" msgstr "Alemão" #: gmailparser.cpp:71 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EU)" #: gmailparser.cpp:72 msgid "English (UK)" msgstr "Inglês (GB)" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: gmailparser.cpp:74 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: gmailparser.cpp:75 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: gmailparser.cpp:77 gmailparser.cpp:88 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: gmailparser.cpp:83 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: gmailparser.cpp:86 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: gmailparser.cpp:103 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: gmailparser.cpp:104 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gmailparser.cpp:105 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gmailparser.cpp:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: gmailparser.cpp:107 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: gmailwalletmanager.cpp:101 msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "" "O KCheckGMail não consegui abrir a carteira. Por favor verifique as suas " "preferências." #: gmailwalletmanager.cpp:183 msgid "" "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want " "to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "O KCheckGMail não consegue guardar a sua senha de modo seguro na sua " "carteira. Deseja guardar a sua senha no ficheiro de definições (inseguro)?" #: gmailwalletmanager.cpp:185 msgid "Unable to store secure password" msgstr "Não é possível guardar a senha de um modo seguro" #: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:234 msgid "Store unsafe" msgstr "Guardar de um modo inseguro" #: gmailwalletmanager.cpp:231 msgid "" "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to " "save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "O KCheckGMail não consegue obter a sua senha, de um modo seguro, da sua " "carteira. Deseja guardar a sua senha no ficheiro de definições (inseguro)?" #: gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "Não é possível obter a senha de um modo seguro" #: kcheckgmailcore.cpp:120 #, fuzzy msgid "Configure &Notifications" msgstr "Configurar as &Notificações..." #: kcheckgmailcore.cpp:125 msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "&Configurar o KCheckGMail..." #: kcheckgmailcore.cpp:130 kcheckgmailcore.cpp:655 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "&Entrar e Verificar o Correio" #: kcheckgmailcore.cpp:135 msgid "&Launch Browser" msgstr "&Lançar o Navegador" #: kcheckgmailcore.cpp:140 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "Escrever &Mensagem" #: kcheckgmailcore.cpp:162 kcheckgmailcore.cpp:656 kcheckgmailtray.cpp:68 #: main.cpp:41 msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: kcheckgmailcore.cpp:177 msgid "Th&reads" msgstr "Últimas Mensagens &Não Lidas" #: kcheckgmailcore.cpp:268 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail " "here:

%1

When you right-click on that icon you " "will see a menu, from which you can see the Threads menu containing the " "newest email of your account." msgstr "" "

Bemvindo ao KCheckGMail!

Pode encontrar o " "KCheckGMail aqui:

Quando clica com o botão direito no ícone verá um menu, a partir do qual, " "pode ver o menu Últimas Mensagens Não Lidas." #: kcheckgmailcore.cpp:275 msgid "Welcome" msgstr "Bemvindo" #: kcheckgmailcore.cpp:287 msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use " "and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" "Google, Gmail e Google Mail são marcas registadas do Google Inc.\n" "Nem o KCheckGMail nem os seus autores estão de maneira alguma associados nem " "têm o aval do Google Inc.\n" "Ao usar esta aplicação pode estar ou não a violar os Termos de Uso e/ou as " "Políticas de Programas do Gmail ou do Google Mail.\n" "Tem a certeza que quer usar o KCheckGMail?" #: kcheckgmailcore.cpp:293 msgid "Legal Information" msgstr "Informação legal" #: kcheckgmailcore.cpp:390 #, fuzzy msgid "
New mail arrived
" msgstr "Chegou uma mensagem nova: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:392 #, kde-format msgid "Sender: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:399 #, kde-format msgid "Subject: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:411 #, fuzzy, kde-format msgid "There is 1 new mail message" msgid_plural "There are %1 new mail messages" msgstr[0] "" "Existe 1 mensagem nova\n" "Existem %n mensagens novas" msgstr[1] "" "Existe 1 mensagem nova\n" "Existem %n mensagens novas" #: kcheckgmailcore.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file name)" msgid " %2" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:531 #, kde-format msgid "Attachment: %2" msgid_plural "Attachments: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcheckgmailcore.cpp:548 msgid "Open" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:570 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "Não foi introduzida informação sobre a conta. Deseja sair?" #: kcheckgmailcore.cpp:603 msgid "" "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread " "emails.

A search without an in: and label: will return " "all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your " "inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to " "proceed without specifying location?

" msgstr "" "

A sequência que forneceu não especifica onde procurar as mensagens não " "lidas.

Uma pesquisa sem in: e label:\" irá ter como " "resultado todas as mensagens não lidas.

Se o que quer mostrar são as " "mensagens novas use in:inbox ou deixe em branco.

Tem a certeza " "que quer continuar sem especificar a localização?

" #: kcheckgmailcore.cpp:619 msgid "" "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It " "should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you " "sure you want to proceed?

" msgstr "" "

A sequência que forneceu não contém is:unread.

Deverá ser " "ligada para assegurar que mais mensagens não lidas sejam obtidas.

Tem " "a certeza que quer continuar?

" #: kcheckgmailcore.cpp:647 #, kde-format msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "Ocorreu um erro ao entrar no Gmail
%1" #: kcheckgmailcore.cpp:660 kcheckgmailcore.cpp:701 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "Entrou no Gmail!" #: kcheckgmailcore.cpp:664 kcheckgmailcore.cpp:704 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "&Verificar Correio Agora" #: kcheckgmailcore.cpp:687 msgid "Another account has been opened, logging out from it!" msgstr "Uma outra conta foi aberta, a sair dela!" #: kcheckgmailtray.cpp:93 msgid "There are no unread messages" msgstr "Não há mensagens por ler" #: kcheckgmailtray.cpp:110 msgid "" "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This " "may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to " "KCheckGMail soon." msgstr "" "O Gmail foi actualizado desde que o KCheckGMail foi lançado. Este facto pode " "causar todo o tipo de erros. Por favor verifique brevemente a existência de " "uma actualização para o KCheckGMail." #: kcheckgmailtray.cpp:111 msgid "Version changed" msgstr "A versão mudou" #: kcheckgmailtray.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

%1

" msgstr "" "

KCheckGMail já se encontra a correr

Pode-o encontrar aqui:

" #: kcheckgmailtray.cpp:185 msgid "Already Running" msgstr "Já a correr" #: kcheckgmailtray.cpp:259 #, kde-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "KCheckGMail - Notificador sobre mensagens novas para %1" #: main.cpp:44 msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "Aplicação de bandeja do sistema que mostra quantas\n" "mensagens por ler tem na sua conta Gmail." #: main.cpp:47 msgid "" "(C) 2004 Matthew Wlazlo\n" "(C) 2007 Raphael Geissert\n" "(C) 2007 Luís Pereira" msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "Matthew Wlazlo" msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: main.cpp:56 msgid "Raphael Geissert" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "Developer" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "Luís Pereira" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "Todos os que ajudaram a testar e traduziram o KCheckGMail" #: main.cpp:66 msgid "Display legal information" msgstr "Exibir informação legal" #: main.cpp:73 msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc." msgstr "" "Informação Legal:\n" "Google, Gmail e Google Mail são marcas registadas do Google Inc\n" "Nem o KCheckGMail, nem os seus autores, estão de algum modo associadas ao " "Google Inc, nem têm o aval." #: main.cpp:79 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "O KCheckGMail já está a correr!\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #: rc.cpp:2 #, fuzzy msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Não existem mensagens por ler" #. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsBase) #: rc.cpp:5 msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "AdvancedSettingsWidget" #. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gMailSimpleInterface) #. i18n: file: prefs.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:8 rc.cpp:99 msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "Abrir o Gmail com o interface simples" #. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #. i18n: file: prefs.kcfg:7 #. i18n: ectx: label, entry (searchFor), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:11 rc.cpp:93 msgid "Search For:" msgstr "Procurar:" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceSettingsBase) #: rc.cpp:14 #, fuzzy msgid "AppearanceSettingsWidget" msgstr "AdvancedSettingsWidget" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:146 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:17 rc.cpp:57 msgid "Tray Icon" msgstr "Ícone de bandeja" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:20 msgid "" "&Color used to display the number\n" "of unread messages:" msgstr "" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TrayIconUnreadMessagesColor) #. i18n: file: prefs.kcfg:98 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:189 msgid "Tray icon number of unread messages color selector" msgstr "" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletSettingsBase) #: rc.cpp:27 msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:30 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlertVersionChange) #: rc.cpp:33 #, fuzzy msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "Emitir um alerta se a versão do GMail mudar" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:36 #, fuzzy msgid "Fields displayed when only one email arrives" msgstr "Visualizar o assunto quando chega apenas uma mensagem nova" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySubjectOnSingleMail) #: rc.cpp:39 msgid "Sub&ject" msgstr "" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySenderOnSingleMail) #: rc.cpp:42 msgid "Senders" msgstr "" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySnippetOnSingleMail) #: rc.cpp:45 #, fuzzy msgid "Snippet" msgstr "Fragmento de mensagem" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rc.cpp:48 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultBrowser) #: rc.cpp:51 msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "&Usar o navegador padrão do KDE" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAltBrowser) #: rc.cpp:54 msgid "Use an alternative browser" msgstr "Usar um navegador alternativo" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowLeftClickOpen) #: rc.cpp:60 msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "A&brir o navegador no Gmail com um clique do botão esquerdo" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CatchAccidentalClick) #. i18n: file: prefs.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings) #: rc.cpp:63 rc.cpp:147 msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "" "Ignorar cliques acidentais do botão esquerdo quando o navegador está a ser " "lançado" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LoginSettingsBase) #: rc.cpp:66 msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "LoginSettingsWidget" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: rc.cpp:69 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PasswordFromWallet) #: rc.cpp:75 msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "&Usar a Carteira do KDE para guardar a senha" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsBase) #: rc.cpp:78 msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "NetworkSettingsWidget" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval) #: rc.cpp:81 msgid "Chec&king Interval" msgstr "&Intervalo de verificação" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval) #: rc.cpp:84 msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS) #: rc.cpp:87 msgid "" "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the " "login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "" "
Usar ligações seguras para verificar a existência de mensagens " "novas. Note que o procedimento de acesso usa ligações https " "independentemente desta definição.
" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS) #: rc.cpp:90 msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "&Usar ligações https para verificar o correio" #. i18n: file: prefs.kcfg:9 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (searchFor), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:96 msgid "" "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. " "Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "" "Ao verificar se tem mensagens novas esta é a sequência de procura que é " "enviada ao Google Mail. Não se esqueça de adicionar is:unread para melhorar " "a procura." #. i18n: file: prefs.kcfg:14 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:102 msgid "" "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface " "(only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "" "Esta opção permite-lhe fazer o KCheckGMail abrir o Gmail usando o interface " "simples (só HTML) ou o interface completo (não marcado)." #. i18n: file: prefs.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (Interval), group (Network Settings) #: rc.cpp:105 msgid "Polling interval" msgstr "Intervalo de verificação" #. i18n: file: prefs.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Interval), group (Network Settings) #: rc.cpp:108 msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "" "Quantos segundos se espera antes de verificar se existem mensagens novas." #. i18n: file: prefs.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (UseHTTPS), group (Network Settings) #: rc.cpp:111 msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "Usar ligações https para verificar o correio" #. i18n: file: prefs.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHTTPS), group (Network Settings) #: rc.cpp:114 msgid "" "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login " "procedure uses https regardless of this setting." msgstr "" "Usar ligações seguras para verificar a existência de mensagens novas. Note " "que o procedimento de acesso usa ligações https independentemente desta " "definição." #. i18n: file: prefs.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:117 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #. i18n: file: prefs.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:120 msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "" "O seu nome de utilizador no Gmail ou o endereço de correio electrónico do " "seu Domínio Alojado no Google" #. i18n: file: prefs.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:123 msgid "Password" msgstr "Senha" #. i18n: file: prefs.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:126 msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "Senha para verificar a sua conta Gmail" #. i18n: file: prefs.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:129 msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "Usar a Carteira do KDE para guardar a senha" #. i18n: file: prefs.kcfg:44 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:132 msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "Usar o sistema de Carteira do KDE para guardar a sua senha do Gmail." #. i18n: file: prefs.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:135 msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "Emitir um alerta se a versão do GMail mudar" #. i18n: file: prefs.kcfg:49 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:138 msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "Se o Google actualizar o GMail, emitir um alerta" #. i18n: file: prefs.kcfg:55 #. i18n: ectx: label, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings) #: rc.cpp:141 msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "Abrir o navegador no Gmail com um clique do botão esquerdo" #. i18n: file: prefs.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings) #: rc.cpp:144 msgid "" "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is " "clicked." msgstr "" "Se activo, quando o ícone do KCheckGmail for clicado, o navegador padrão do " "KDE será lançado." #. i18n: file: prefs.kcfg:62 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings) #: rc.cpp:150 msgid "" "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for " "a few seconds, thus preventing you from accidentally opening more than one " "window" msgstr "" "Se activo, cada vez que clicar no ícone do KCheckGmail, este será " "desactivado durante alguns segundos, prevenindo assim que abra mais do que " "uma janela acidentalmente" #. i18n: file: prefs.kcfg:65 #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:153 msgid "Use the KDE default browser" msgstr "Usar o navegador padrão do KDE" #. i18n: file: prefs.kcfg:67 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:156 msgid "" "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Usar o navegador que estiver definido como padrão do KDE para verificar o " "Gmail" #. i18n: file: prefs.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (UseAltBrowser), group (Applet Settings) #. i18n: file: prefs.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:159 rc.cpp:162 msgid "Use a custom browser" msgstr "Usar um navegador alternativo" #. i18n: file: prefs.kcfg:76 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:165 msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "Usar um navegador diferente do padrão do KDE para verificar o Gmail" #. i18n: file: prefs.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:168 msgid "Display sender" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:80 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:171 msgid "Display message sender" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:174 msgid "Display subject" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:85 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:177 msgid "Display message subject" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:89 #. i18n: ectx: label, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:180 #, fuzzy msgid "Display snippet" msgstr "Fragmento de mensagem" #. i18n: file: prefs.kcfg:90 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:183 msgid "Display message snippet" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:97 #. i18n: ectx: label, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings) #: rc.cpp:186 #, fuzzy msgid "Color used to display the number of unread messages" msgstr "Não há mensagens por ler" #: src/kcheckgmail.notifyrc:3 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:6 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Nova Mensagem no Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:23 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Nova Mensagem no Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:43 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Ligado ao Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:61 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Ligado ao Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:82 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "O acesso ao Gmail falhou" #: src/kcheckgmail.notifyrc:101 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "O acesso ao Gmail falhou" #: src/kcheckgmail.notifyrc:123 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Gmail version has changed" msgstr "A versão do Gmail mudou" #: src/kcheckgmail.notifyrc:140 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Gmail version has changed" msgstr "A versão do Gmail mudou" #: src/kcheckgmail.notifyrc:160 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "New Gmail session is open" msgstr "Uma nova sessão Gmail está aberta" #: src/kcheckgmail.notifyrc:177 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Another session has been opened" msgstr "Uma outra sessão foi iniciada" #: src/kcheckgmail.notifyrc:197 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Mail Snippet" msgstr "Fragmento de mensagem" #: src/kcheckgmail.notifyrc:213 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "" "Pedaços de mensagens quando passar o rato por cima do menu Últimas Mensagens " "Não Lidas" #: src/kcheckgmail.notifyrc:230 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "No unread email" msgstr "Não existem mensagens por ler" #: src/kcheckgmail.notifyrc:244 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "Notificação fictícia desencadeada quando não há mensagens por ler" #: src/kcheckgmail.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: src/kcheckgmail.desktop:5 #, fuzzy msgctxt "GenericName" msgid "New email notifier" msgstr "Notificador de mensagens novas" #: src/kcheckgmail.desktop:23 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "" "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail " "account." msgstr "" "Uma 'applet' que inicia uma aplicação que mostra quantas mensagens por ler " "tem na sua conta Gmail." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Luís Pereira" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "luis.artur.pereira@gmail.com" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Attachment: %1\n" #~ "Attachments: %1" #~ msgstr "" #~ "Anexo: %2\n" #~ "Anexos: %2" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outras" #~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives" #~ msgstr "&Visualizar o assunto quando chega apenas uma mensagem nova" #~ msgid "Alt+J" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives" #~ msgstr "" #~ "Visualizar o assunto da mensagem quando chega apenas uma mensagem nova" #~ msgid "&Snooze" #~ msgstr "&Suspender Verificação" #~ msgid "KCheckGMail - Snoozing" #~ msgstr "KCheckGMail - Suspenso" #~ msgid "Snoo&ze Period" #~ msgstr "Período de &Suspensão" #~ msgid " minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "Snooze period" #~ msgstr "Período de suspensão" #~ msgid "How many minutes to snooze." #~ msgstr "Durante quantos minutos deve ficar suspenso." #~ msgid "Only search for new messages in inbox" #~ msgstr "Procurar novas mensagens apenas na caixa de entrada" #~ msgid "" #~ "By disabling this option new messages are searched in anywhere (this " #~ "includes spam, trash, etc)." #~ msgstr "" #~ "Ao desactivar esta opção as mensagens novas passarão a ser procuradas em " #~ "todos os sitios (incluindo spam, lixo, etc)."