# translation of kcheckgmail.po to Polish
#
# Jarosław Kamper, 2005
# Łukasz Derkacz , 2007.
# Jakub Bogusz , 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=116095&atid=673717\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 06:36-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: configdialog.cpp:38
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: configdialog.cpp:38
msgid "Login Settings"
msgstr "Ustawienia loginu"
#: configdialog.cpp:42
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: configdialog.cpp:42
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieciowe"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: configdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Ustawienia sieciowe"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansone"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansone"
#: gmail.cpp:358
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło "
#: gmail.cpp:364 gmail.cpp:375 gmail.cpp:390
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
"Procedura logowania do Gmail uległa zmianie, proszę sprawdzić nową wersję "
"KCheckGmaila"
#: gmail.cpp:513
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Nieznany błąd podczas odbioru plików cookie"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "French"
msgstr "francuski"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "English (US)"
msgstr "angielski (amerykański)"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "English (UK)"
msgstr "angielski (brytyjski)"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Turkish"
msgstr "turecki"
#: gmailparser.cpp:75
msgid "Polish"
msgstr "polski"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
#: gmailparser.cpp:77 gmailparser.cpp:88
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Hungarian"
msgstr "węgierski"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Norwegian"
msgstr "norweski"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Lithuanian"
msgstr "litweski"
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "chiński (uproszczony)"
#: gmailparser.cpp:86
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "chiński (tradycyjny)"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Catalan"
msgstr "kataloński"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Japanese"
msgstr "japoński"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Korean"
msgstr "koreański"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Thai"
msgstr "tajski"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Danish"
msgstr "duński"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Estonian"
msgstr "estoński"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzki"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Latvian"
msgstr "łotewski"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Romanian"
msgstr "rumuński"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Slovenian"
msgstr "słoweński"
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Finnish"
msgstr "fiński"
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"
#: gmailparser.cpp:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiński"
#: gmailparser.cpp:107
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"KCheckGmail nie był w stanie otworzyć Portfela KDE. Proszę, sprawdź swoje "
"ustawienia."
#: gmailwalletmanager.cpp:183
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail nie jest w stanie zapisać bezpiecznie Twojego hasła w Portfelu "
"KDE. Czy chcesz zapisać hasło w sposób niezabezpieczony?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Nie można zapisać bezpiecznie hasła"
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:234
msgid "Store unsafe"
msgstr "Zapisz niezabezpieczone"
#: gmailwalletmanager.cpp:231
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail nie jest w stanie odzyskać Twojego hasła z Portfela KDE. Czy "
"chcesz zapisać hasło w sposób niezabezpieczony?"
#: gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Nie mogę uzyskać zabezpieczonego hasła"
#: kcheckgmailcore.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "Ustawienia &Powiadomień..."
#: kcheckgmailcore.cpp:125
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "&Ustawienia KCheckGmaila..."
#: kcheckgmailcore.cpp:130 kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "Zaloguj i Spraw&dź pocztę"
#: kcheckgmailcore.cpp:135
msgid "&Launch Browser"
msgstr "U&ruchom przeglądarkę"
#: kcheckgmailcore.cpp:140
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "Na&pisz wiadomość"
#: kcheckgmailcore.cpp:162 kcheckgmailcore.cpp:656 kcheckgmailtray.cpp:68
#: main.cpp:41
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmailcore.cpp:177
msgid "Th&reads"
msgstr "&Wątki"
#: kcheckgmailcore.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
%1When you right-click on that icon you "
"will see a menu, from which you can see the Threads menu containing the "
"newest email of your account."
msgstr ""
"Witamy w KCheckGMail!KCheckGmail możesz odnaleźć "
"tutaj:
Kiedy "
"klikniesz prawym klawiszem na tę ikonę zobaczysz menu, z którego możesz "
"podejrzeć menu Wątki zawierające nową pocztę w twoim końcie."
#: kcheckgmailcore.cpp:275
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
#: kcheckgmailcore.cpp:287
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail i Google Mail są zastrzeżonymi znakami handlowymi Google Inc.\n"
"KCheckGmail ani jego autorzy nie są w żaden sposób powiązani z Google Inc.\n"
"Uzywając tego programu możesz (bądź nie) naruszać Warunki uzytkowania Gmail "
"lub Google Mail.\n"
"Czy jesteś pewnien, że chcesz używać KCheckGmail?"
#: kcheckgmailcore.cpp:293
msgid "Legal Information"
msgstr "Informacja o legalności"
#: kcheckgmailcore.cpp:390
#, fuzzy
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nadeszła nowa poczta: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sender: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:399
#, kde-format
msgid "Subject: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
msgid "There is 1 new mail message"
msgid_plural "There are %1 new mail messages"
msgstr[0] ""
"Jest 1 nowa wiadomość\n"
"Są %n nowe wiadomości\n"
"Jest %n nowych wiadomości"
msgstr[1] ""
"Jest 1 nowa wiadomość\n"
"Są %n nowe wiadomości\n"
"Jest %n nowych wiadomości"
msgstr[2] ""
"Jest 1 nowa wiadomość\n"
"Są %n nowe wiadomości\n"
"Jest %n nowych wiadomości"
#: kcheckgmailcore.cpp:517
#, kde-format
msgctxt ""
"format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file name)"
msgid "
%2"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:531
#, kde-format
msgid "Attachment: %2"
msgid_plural "Attachments: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kcheckgmailcore.cpp:548
msgid "Open"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "Nie wprowadzono informacji o koncie. Chcesz wyjść z programu?"
#: kcheckgmailcore.cpp:603
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
"Łańcuch wyszukiwania nie określa gdzie szukać nieprzeczytanej poczty."
"p>
Wyszukiwanie bez in: ani label: zwróci wszystkie "
"nieprzeczytane wiadomości.
Aby wyświetlić nowe wiadomości w skrzynce, "
"należy użyć in:inbox lub pozostawić pole puste.
Na pewno "
"kontynuować bez określania położenia?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:619
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
"Łańcuch wyszukiwania nie zawiera is:unread.
Powinno to być "
"ustawione, aby być pewnym, że zostanie odczytanych więcej nieprzeczytanych "
"wiadomości.
Na pewno kontynuować?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:647
#, kde-format
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Pojawił się błąd podczas logowania do Gmaila
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:660 kcheckgmailcore.cpp:701
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Zalogowany do Gmaila!"
#: kcheckgmailcore.cpp:664 kcheckgmailcore.cpp:704
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "Spraw&dź teraz pocztę"
#: kcheckgmailcore.cpp:687
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr "Inne konto zostało otwarte, trwa wylogowyanie!"
#: kcheckgmailtray.cpp:93
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nie ma nieprzeczytanych wiadomości"
#: kcheckgmailtray.cpp:110
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Od czasu wydania tej wersji KCheckGmaila został on uaktualniony. To może "
"skutkować różnego rodzaju dziwnymi błędami. Proszę wkrótce sprawdzić "
"dostępne aktualizacje KCheckGmaila."
#: kcheckgmailtray.cpp:111
msgid "Version changed"
msgstr "Wersja się zmieniła"
#: kcheckgmailtray.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
%1"
msgstr ""
"KCheckGMail już jest uruchomiony
Możesz znaleźć go tutaj:"
"p>
"
#: kcheckgmailtray.cpp:185
msgid "Already Running"
msgstr "Już uruchomiony"
#: kcheckgmailtray.cpp:259
#, kde-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail - Powiadami o nowej poczcie dla %1"
#: main.cpp:44
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Aplikacja tacki systemowej do pokazywania ile\n"
"nowych wiadomości znajduje się w Twoim końcie Gmail."
#: main.cpp:47
msgid ""
"(C) 2004 Matthew Wlazlo\n"
"(C) 2007 Raphael Geissert\n"
"(C) 2007 Luís Pereira"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "Matthew Wlazlo"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "Original author"
msgstr "Oryginalny autor"
#: main.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:56
msgid "Raphael Geissert"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Luís Pereira"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Wszyscy, którzy pomagali testować i tłumaczyć KCheckGmail"
#: main.cpp:66
msgid "Display legal information"
msgstr "Pokaż informacje o legalności"
#: main.cpp:73
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
"Informacja o legalności\n"
"Google, Gmail i Google Mail są zastrzeżonymi znakami handlowymi Google Inc.\n"
"KCheckGmail ani jego autorzy nie są w żaden sposób powiązani z Google Inc."
#: main.cpp:79
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "KCheckGMail jest już uruchomiony!\n"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#: rc.cpp:2
#, fuzzy
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsBase)
#: rc.cpp:5
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "Widżet Zaawansowanych Ustawień"
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gMailSimpleInterface)
#. i18n: file: prefs.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:8 rc.cpp:99
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Otwarcie Gmaila w prostym interfejsie"
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#. i18n: file: prefs.kcfg:7
#. i18n: ectx: label, entry (searchFor), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:11 rc.cpp:93
msgid "Search For:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceSettingsBase)
#: rc.cpp:14
#, fuzzy
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "Widżet Zaawansowanych Ustawień"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:146
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:17 rc.cpp:57
msgid "Tray Icon"
msgstr "Ikona tacki systemowej"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TrayIconUnreadMessagesColor)
#. i18n: file: prefs.kcfg:98
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:189
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletSettingsBase)
#: rc.cpp:27
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "Widżet Apletu Ustawień"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:30
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlertVersionChange)
#: rc.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "Wyświetl ostrzeżenie przy zmianie wersji Gmaila"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr "Wyświetlaj temat kiedy przychodzi tylko jedna nowa wiadomość"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySubjectOnSingleMail)
#: rc.cpp:39
msgid "Sub&ject"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySenderOnSingleMail)
#: rc.cpp:42
msgid "Senders"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySnippetOnSingleMail)
#: rc.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Snippet"
msgstr "Fragment wiadomości"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: rc.cpp:48
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultBrowser)
#: rc.cpp:51
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "&Użyj domyślnej przeglądarki KDE"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAltBrowser)
#: rc.cpp:54
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Użyj alternatywnej przeglądarki"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowLeftClickOpen)
#: rc.cpp:60
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Otwórz &przeglądarkę w Gmailu za pomocą lewego kliknięcia"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CatchAccidentalClick)
#. i18n: file: prefs.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:147
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr ""
"Odnotowuj przypadkowe kliknięcia lewym klawiszem podczas uruchamiania "
"przeglądarki"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LoginSettingsBase)
#: rc.cpp:66
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "Widżet Ustawień Logowania"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: rc.cpp:69
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PasswordFromWallet)
#: rc.cpp:75
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "&Użyj Portfela KDE do przechowywania hasła"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsBase)
#: rc.cpp:78
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "Widżet Ustawień Sieciowych"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval)
#: rc.cpp:81
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "Cza&s między sprawdzeniami"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval)
#: rc.cpp:84
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"Użyj bezpiecznych połączeń do sprawdzania poczty. Zwróć uwagę, "
"że procedura logowania używa https niezależnie od ustawień.
"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS)
#: rc.cpp:90
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "Uży&j połączenia https do sprawdzania wiadomości"
#. i18n: file: prefs.kcfg:9
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (searchFor), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
"Przy sprawdzaniu nowej poczty to zapytanie jest wysyłane do Google Mail. Nie "
"należy zapominać o dodaniu is:unread w celu poprawienia wyszukiwania."
#. i18n: file: prefs.kcfg:14
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:102
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać, czy KCheckGMail ma otwierać Gmaila przy użyciu "
"prostego interfejsu (tylko HTML), czy pełnego interfejsu (nieoznaczonego)."
#. i18n: file: prefs.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (Interval), group (Network Settings)
#: rc.cpp:105
msgid "Polling interval"
msgstr "Czas pomiędzy pobraniami"
#. i18n: file: prefs.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Interval), group (Network Settings)
#: rc.cpp:108
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Ile sekund czekać przed ponownym sprawdzeniem nowych wiadomości"
#. i18n: file: prefs.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (UseHTTPS), group (Network Settings)
#: rc.cpp:111
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "Użyj połączenia https do sprawdzania wiadomości"
#. i18n: file: prefs.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHTTPS), group (Network Settings)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"Użyj bezpiecznych połączeń do sprawdzania poczty. Zwróć uwagę, że procedura "
"logowania używa https niezależnie od ustawień."
#. i18n: file: prefs.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:117
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. i18n: file: prefs.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:120
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr ""
"Twoja nazwa użytkownika Gmail lub adres e-mail Domeny utrzymywanej przez "
"Google."
#. i18n: file: prefs.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:123
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. i18n: file: prefs.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:126
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Hasło do sprawdzania Twojego konta Gmail"
#. i18n: file: prefs.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:129
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Użyj Portfela KDE do przechowywania hasła"
#. i18n: file: prefs.kcfg:44
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:132
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr "Użyj Portfela KDE do przechowywania Twojego hasła GMail."
#. i18n: file: prefs.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:135
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Wyświetl ostrzeżenie przy zmianie wersji Gmaila"
#. i18n: file: prefs.kcfg:49
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Gdy Google zaktualizuje oprogramowanie Gmaila wyświetl ostrzeżenie"
#. i18n: file: prefs.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Otwórz przeglądarke w Gmailu za pomocą lewego kliknięcia"
#. i18n: file: prefs.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Jeśli włączone, uruchomi domyślną przeglądarkę KDE po kliknięciu ikony "
"KCheckGmail."
#. i18n: file: prefs.kcfg:62
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentally opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Jeśli włączone, każde kliknięcie w ikonę KCheckGmaila będzie ją deaktywowało "
"na kilka sekund, żeby zapobiec przypadkowemu otwieraniu więcej niż jednego "
"okna przeglądarki"
#. i18n: file: prefs.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:153
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki KDE"
#. i18n: file: prefs.kcfg:67
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Użyj jakiejkolwiek przeglądarki ustawionej domyślnie w KDE do sprawdzenia "
"Twojego Gmaila"
#. i18n: file: prefs.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltBrowser), group (Applet Settings)
#. i18n: file: prefs.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:162
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Użyj własnej przeglądarki"
#. i18n: file: prefs.kcfg:76
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:165
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Użyj własnej przeglądarki innej niż domyślna w KDE do sprawdzania Gmaila"
#. i18n: file: prefs.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:168
msgid "Display sender"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:80
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:171
msgid "Display message sender"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:174
msgid "Display subject"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:85
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:177
msgid "Display message subject"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:89
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Display snippet"
msgstr "Fragment wiadomości"
#. i18n: file: prefs.kcfg:90
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:183
msgid "Display message snippet"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:97
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings)
#: rc.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "Nie ma nieprzeczytanych wiadomości"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:3
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:6
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Nadeszła nowa poczta Gmail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:23
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Nadeszła nowa poczta Gmail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:43
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Zalogowany do Gmaila"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:61
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Zalogowany do Gmaila"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:82
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Nie udało się zalogować do Gmaila"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:101
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Nie udało się zalogować do Gmaila"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:123
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "Zmieniła się wersja Gmaila"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:140
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "Zmieniła się wersja Gmaila"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:160
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Nowa sesja Gmaila jest otwarta"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:177
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Another session has been opened"
msgstr "Inna sesja została otwarta"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:197
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Fragment wiadomości"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:213
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr ""
"Fragmenty wiadomości kiedy myszka przesuwa się nad kolejnymi wątkami w menu"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:230
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "No unread email"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:244
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Puste powiadomienie wyzwalane kiedy nie ma nieprzeczytanych wiadomości"
#: src/kcheckgmail.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: src/kcheckgmail.desktop:5
#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "New email notifier"
msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie"
#: src/kcheckgmail.desktop:23
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr "Aplet panelu do pokazywania zawartości Twojej skrzynki pocztowej Gmail"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Derkacz, Jarosław Kamper (poprzedni tłumacz)"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "lderkacz@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1\n"
#~ "Attachment: %2\n"
#~ "%1\n"
#~ "Attachments: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "Załącznik: %2\n"
#~ "%1\n"
#~ "Załączniki: %2\n"
#~ "%1\n"
#~ "Załączniki: %2"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Wyświetlaj &temat tylko kiedy przychodzi nowa wiadomość"
#~ msgid "Alt+J"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+P"
#~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlaj temat wiadomości kiedy przychodzi tylko jedna nowa wiadomość"