# translation of it.po to
# translation of kcheckgmail.po to
#
# Samuele Kaplun , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=116095&atid=673717\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 06:36-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-12 09:12+0200\n"
"Last-Translator: Samuele Kaplun \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: configdialog.cpp:38
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: configdialog.cpp:38
msgid "Login Settings"
msgstr "Impostazioni accesso"
#: configdialog.cpp:42
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: configdialog.cpp:42
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni di rete"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: configdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Impostazioni di rete"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: gmail.cpp:358
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome utente o password non valida"
#: gmail.cpp:364 gmail.cpp:375 gmail.cpp:390
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
"La procedura di accesso di GMail è cambiata, controlla l'esistenza di una "
"nuova versione"
#: gmail.cpp:513
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Errore sconosciuto nel recuperare i cookie"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "English (US)"
msgstr "Inglese (US)"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglese (UK)"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: gmailparser.cpp:75
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: gmailparser.cpp:77 gmailparser.cpp:88
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Cinese (Semplificato)"
#: gmailparser.cpp:86
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Cinese (Tradizionale)"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Hindi"
msgstr "Indi"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: gmailparser.cpp:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: gmailparser.cpp:107
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"KCheckGMail non è in grado di aprire il portafogli. Per favore, controlla le "
"tue preferenze."
#: gmailwalletmanager.cpp:183
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail non è in grado di memorizzare la tua password in maniera sicura "
"nel tuo portafogli. Vuoi salvare la password nel file di configurazione non "
"sicuro?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Impossibile memorizzare password sicura"
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:234
msgid "Store unsafe"
msgstr "Memorizzazione non sicura"
#: gmailwalletmanager.cpp:231
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail non è in grado di ottenere la password dal tuo portafogli. Vuoi "
"salvare la password nel file di configurazione non sicuro?"
#: gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Impossibile recuperare password sicura"
#: kcheckgmailcore.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "Configura ¬ifiche..."
#: kcheckgmailcore.cpp:125
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "&Configura KCheckGMail..."
#: kcheckgmailcore.cpp:130 kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "Accesso e controllo della &posta"
#: kcheckgmailcore.cpp:135
msgid "&Launch Browser"
msgstr "&Avvia browser"
#: kcheckgmailcore.cpp:140
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "Scrivi &mail"
#: kcheckgmailcore.cpp:162 kcheckgmailcore.cpp:656 kcheckgmailtray.cpp:68
#: main.cpp:41
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmailcore.cpp:177
msgid "Th&reads"
msgstr "Disco&rsi"
#: kcheckgmailcore.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
%1When you right-click on that icon you "
"will see a menu, from which you can see the Threads menu containing the "
"newest email of your account."
msgstr ""
"Benvenuto in KCheckGMail!Puoi trovare KCheckGMail "
"qui:
Quando fai "
"clic con il tasto destro su quell'icona vedrai un menu, dal quale potrai "
"vedere il menu dei discorsi contenenti le email più recenti nel tuo account."
#: kcheckgmailcore.cpp:275
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: kcheckgmailcore.cpp:287
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail e Google Mail sono dei marchi registrati di Google Inc.\n"
"Né KCheckGMail né i suoi autori sono in alcun modo affiliati o supportati da "
"Google Inc.\n"
"Utilizzando questa applicazione potresti o meno violare i Termini di "
"Utilizzo e/o le Program Policies di Gmail o di Google Mail.\n"
"Sei sicuro di voler continuare ad utilizzare KCheckGMail?"
#: kcheckgmailcore.cpp:293
msgid "Legal Information"
msgstr "Informazioni legali"
#: kcheckgmailcore.cpp:390
#, fuzzy
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nuovo messaggio arrivato: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sender: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:399
#, kde-format
msgid "Subject: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
msgid "There is 1 new mail message"
msgid_plural "There are %1 new mail messages"
msgstr[0] ""
"_n: C'è 1 nuovo messaggio\n"
"Ci sono %n nuovi messaggi"
msgstr[1] ""
"_n: C'è 1 nuovo messaggio\n"
"Ci sono %n nuovi messaggi"
#: kcheckgmailcore.cpp:517
#, kde-format
msgctxt ""
"format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file name)"
msgid "
%2"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:531
#, kde-format
msgid "Attachment: %2"
msgid_plural "Attachments: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcheckgmailcore.cpp:548
msgid "Open"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "Non è stata inserita alcuna informazione di account. Desideri uscire?"
#: kcheckgmailcore.cpp:603
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
"La stringa di ricerca inserita non specifica dove cercare i messaggi non "
"letti.
Una ricerca senza in: e label: restituirà tutte i "
"messaggi non ancora letti.
Se in realtà desideri visualizzare i nuovi "
"messaggi nella tua casella utilizza in:inbox o lascia il campo vuoto."
"
Sei sicuro di voler procedere specificando la posizione?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:619
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
"La stringa di ricerca inserita non specifica is:unread."
"p>
Dovrebbe essere specificata per assicurarsi che vengano recuperati più "
"messaggi non letti.
Sei sicuro di voler procedere?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:647
#, kde-format
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "È avvenuto un errore nell'effettuare l'accesso a Gmail
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:660 kcheckgmailcore.cpp:701
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Effettuato l'accesso in Gmail!"
#: kcheckgmailcore.cpp:664 kcheckgmailcore.cpp:704
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "Controlla &posta ora"
#: kcheckgmailcore.cpp:687
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr "È stato aperto un altro account, sto uscendo da questo!"
#: kcheckgmailtray.cpp:93
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
#: kcheckgmailtray.cpp:110
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Gmail è stato aggiornato rispetto a questo rilascio di KCheckGMail. Questo "
"potrebbe causare tutta una serie di strani errori. Per favore, verifica, "
"presto, l'esistenza di un aggiornamento di KCheckGMail."
#: kcheckgmailtray.cpp:111
msgid "Version changed"
msgstr "Versione cambiata"
#: kcheckgmailtray.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
%1"
msgstr ""
"KCheckGmail è già in esecuzione
Puoi trovarlo qui:"
"p>
"
#: kcheckgmailtray.cpp:185
msgid "Already Running"
msgstr "Già in esecuzione"
#: kcheckgmailtray.cpp:259
#, kde-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail - Notifica nuova email per %1"
#: main.cpp:44
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Applicazione del vassoio di sistema per visualizzare\n"
"quanti messaggi email possiedi nel tuo account Gmail."
#: main.cpp:47
msgid ""
"(C) 2004 Matthew Wlazlo\n"
"(C) 2007 Raphael Geissert\n"
"(C) 2007 Luís Pereira"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "Matthew Wlazlo"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: main.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: main.cpp:56
msgid "Raphael Geissert"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Luís Pereira"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Chiunque abbia aiutato a testare e tradurre KCheckGMail"
#: main.cpp:66
msgid "Display legal information"
msgstr "Visualizza informazioni legali"
#: main.cpp:73
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
"Informazioni legali:\n"
"Google, Gmail e Google Mail sono dei marchi registrati di Google Inc.\n"
"Né KCheckGMail né i suoi autori sono in alcun modo affiliati o supportati da "
"Google Inc."
#: main.cpp:79
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "KCheckGMail è già in esecuzione!\n"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#: rc.cpp:2
#, fuzzy
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Nessuno messaggio da leggere"
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsBase)
#: rc.cpp:5
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gMailSimpleInterface)
#. i18n: file: prefs.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:8 rc.cpp:99
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Apri Gmail con l'interfaccia semplificata"
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#. i18n: file: prefs.kcfg:7
#. i18n: ectx: label, entry (searchFor), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:11 rc.cpp:93
msgid "Search For:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceSettingsBase)
#: rc.cpp:14
#, fuzzy
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:146
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:17 rc.cpp:57
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icona nel vassoio"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TrayIconUnreadMessagesColor)
#. i18n: file: prefs.kcfg:98
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:189
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletSettingsBase)
#: rc.cpp:27
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:30
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlertVersionChange)
#: rc.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "Visualizza un avviso se la versione di GMail cambia"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr "Visualizza l'oggetto quando arriva un unico messaggio"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySubjectOnSingleMail)
#: rc.cpp:39
msgid "Sub&ject"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySenderOnSingleMail)
#: rc.cpp:42
msgid "Senders"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySnippetOnSingleMail)
#: rc.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Snippet"
msgstr "Pezzetto di mail"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: rc.cpp:48
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultBrowser)
#: rc.cpp:51
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "&Utilizza il browser predefinito di KDE"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAltBrowser)
#: rc.cpp:54
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Utilizza un browser alternativo"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowLeftClickOpen)
#: rc.cpp:60
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Apri Gmail nel &browser facendo clic con il pulsante sinistro"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CatchAccidentalClick)
#. i18n: file: prefs.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:147
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr ""
"Cattura clic con il pulsante sinistro accidentali quando avvi il browser"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LoginSettingsBase)
#: rc.cpp:66
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "LoginSettingsWidget"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: rc.cpp:69
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PasswordFromWallet)
#: rc.cpp:75
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "&Utilizza il portafogli di KDE per memorizzare la password"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsBase)
#: rc.cpp:78
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "NetworkSettingsWidget"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval)
#: rc.cpp:81
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "Intervallo di &controllo"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval)
#: rc.cpp:84
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"Utilizza connessioni sicure quando controlli la presenza di "
"nuova posta. Nota che la procedura di accesso utilizza https "
"indipendentemente da questa impostazione.
"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS)
#: rc.cpp:90
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "&Utilizza connessioni https per controllare la posta"
#. i18n: file: prefs.kcfg:9
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (searchFor), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
"Quando viene effettuato il controllo dei nuovi messaggi, questa è la "
"richiesta inviata a Google Mail. Non dimenticare di aggiungere is:unread per "
"migliorare la ricerca."
#. i18n: file: prefs.kcfg:14
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:102
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
"Questa opzione fa sì che KCheckGmail apra Gmail utilizzando l'interfaccia "
"semplice (solo HTML) o l'interfaccia completa (non attivata)."
#. i18n: file: prefs.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (Interval), group (Network Settings)
#: rc.cpp:105
msgid "Polling interval"
msgstr "Intervallo controllo"
#. i18n: file: prefs.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Interval), group (Network Settings)
#: rc.cpp:108
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr ""
"Quanti secondi attendere prima di controllare la presenza di nuova posta."
#. i18n: file: prefs.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (UseHTTPS), group (Network Settings)
#: rc.cpp:111
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "Utilizza connessioni https per controllare la posta"
#. i18n: file: prefs.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHTTPS), group (Network Settings)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"Utilizza connessioni sicure quando controlli la nuova posta. Nota che la "
"procedura di accesso utilizza https indipendentemente da questa impostazione."
#. i18n: file: prefs.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:117
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: file: prefs.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:120
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr ""
"Il tuo nome utente Gmail o il tuo indirizzo email con Google Hosted Domain"
#. i18n: file: prefs.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:123
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. i18n: file: prefs.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:126
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Password per controllare il tuo account di Gmail"
#. i18n: file: prefs.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:129
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Utilizza il portafogli di KDE per memorizzare la password"
#. i18n: file: prefs.kcfg:44
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:132
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr ""
"Utilizza il sistema di portafogli di KDE per memorizzare la tua password "
"Gmail."
#. i18n: file: prefs.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:135
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Visualizza un avviso se la versione di GMail cambia"
#. i18n: file: prefs.kcfg:49
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Se Google aggiorna il suo codice GMail, visualizza un avvertimento"
#. i18n: file: prefs.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Apri Gmail nel browser facendo clic con il pulsante sinistro"
#. i18n: file: prefs.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Se abilitato, avvia il browser predefinito di KDE quando si fa clic "
"sull'icona di KCheckGmail."
#. i18n: file: prefs.kcfg:62
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentally opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Se abilitato, ogni qual volta fai clic sull'icona di KCheckGmail questa "
"verrà disabilitata per qualche secondo, evitando così di aprire "
"accidentalmente più di una finestra"
#. i18n: file: prefs.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:153
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Utilizza il browser predefinito di KDE"
#. i18n: file: prefs.kcfg:67
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utilizza il browser impostato come predefinito in KDE per controllare la tua "
"Gmail"
#. i18n: file: prefs.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltBrowser), group (Applet Settings)
#. i18n: file: prefs.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:162
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Utilizza un browser personalizzato"
#. i18n: file: prefs.kcfg:76
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:165
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utilizza un browser personalizzato diverso da quello predefinito di KDE per "
"controllare la tua Gmail"
#. i18n: file: prefs.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:168
msgid "Display sender"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:80
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:171
msgid "Display message sender"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:174
msgid "Display subject"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:85
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:177
msgid "Display message subject"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:89
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Display snippet"
msgstr "Pezzetto di mail"
#. i18n: file: prefs.kcfg:90
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:183
msgid "Display message snippet"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:97
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings)
#: rc.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:3
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:6
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Nuova Gmail arrivata"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:23
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Nuova Gmail arrivata"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:43
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Entrato in Gmail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:61
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Entrato in Gmail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:82
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Fallito l'accesso in Gmail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:101
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Fallito l'accesso in Gmail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:123
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "La versione di Gmail è cambiata"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:140
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "La versione di Gmail è cambiata"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:160
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Nuova sessione Gmail aperta"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:177
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Another session has been opened"
msgstr "È stata aperta un'altra sessione"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:197
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Pezzetto di mail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:213
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr ""
"Pezzetto di eMail muovendo il mouse sopra ad una voce del menu dei discorsi"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:230
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "No unread email"
msgstr "Nessuno messaggio da leggere"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:244
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr ""
"Avviso di sistema banale generato quando non si hanno messaggi da leggere"
#: src/kcheckgmail.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: src/kcheckgmail.desktop:5
#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "New email notifier"
msgstr "Notificatore di nuove email"
#: src/kcheckgmail.desktop:23
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr ""
"Un'applet di Kicker per visualizzare quanti messaggi di posta elettronica "
"sono presenti nel tuo account di Gmail."
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Samuele Kaplun"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "Samuele.Kaplun@cern.ch"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Attachment: %1\n"
#~ "Attachments: %1"
#~ msgstr ""
#~ "_n: %1\n"
#~ "Allegato: %2\n"
#~ "%1\n"
#~ "Allegati: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+J"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Visualizza l'o&ggetto quando arriva un unico messaggio"
#~ msgid "Alt+J"
#~ msgstr "Alt+J"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Visualizza l'oggetto del messaggio quando ne arriva uno solo"