# translation of es.po to Spanish
#
# Felipe Morales Moreno , 2004.
# Raphael Geissert , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=116095&atid=673717\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 06:36-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 20:22-0500\n"
"Last-Translator: Raphael Geissert \n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: configdialog.cpp:38
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: configdialog.cpp:38
msgid "Login Settings"
msgstr "Configuración del acceso"
#: configdialog.cpp:42
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: configdialog.cpp:42
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de red"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Configuración del comportamiento"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Opciones de apariencia"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: gmail.cpp:358
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nombre de usuario o clave incorrecto"
#: gmail.cpp:364 gmail.cpp:375 gmail.cpp:390
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
"El procedimiento de inicio de sesión ha cambiado, verifique la "
"disponibilidad de una nueva versión"
#: gmail.cpp:513
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Error desconocido al obtener las cookies"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "English (US)"
msgstr "Inglés (EEUU)"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglés (GB)"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: gmailparser.cpp:75
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: gmailparser.cpp:77 gmailparser.cpp:88
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chino (Simplificado)"
#: gmailparser.cpp:86
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chino (Tradicional)"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: gmailparser.cpp:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: gmailparser.cpp:107
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"KCheckGMail no pudo abrir KWallet. Por favor compruebe las preferencias."
#: gmailwalletmanager.cpp:183
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail no pudo guardar la clave de forma segura en su KWallet. ¿Desea "
"guardar la contraseña en el archivo de configuración (inseguro)?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "No ha sido posible guardar la clave de forma segura"
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:234
msgid "Store unsafe"
msgstr "Guardar inseguramente"
#: gmailwalletmanager.cpp:231
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail no pudo obtener la clave desde KWallet. ¿Desea guardar la "
"contraseña en el archivo de configuración (inseguro)?"
#: gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "No ha sido posible obtener la clave de forma segura"
#: kcheckgmailcore.cpp:120
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "Configurar &Notificaciones"
#: kcheckgmailcore.cpp:125
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "&Configurar KCheckGMail..."
#: kcheckgmailcore.cpp:130 kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "&Acceder y comprobar correo"
#: kcheckgmailcore.cpp:135
msgid "&Launch Browser"
msgstr "&Lanzar navegador"
#: kcheckgmailcore.cpp:140
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "&Escribir correo"
#: kcheckgmailcore.cpp:162 kcheckgmailcore.cpp:656 kcheckgmailtray.cpp:68
#: main.cpp:41
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmailcore.cpp:177
msgid "Th&reads"
msgstr "Co&nversaciones"
#: kcheckgmailcore.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
%1When you right-click on that icon you "
"will see a menu, from which you can see the Threads menu containing the "
"newest email of your account."
msgstr ""
"¡Bienvenido a KCheckGMail!Aquí puede encontrar "
"KCheckGMail:
%1 Al hacer clic con botón derecho "
"del cursor en el icono aparecerá un menú, en el cual encontrará el menú "
"\"Conversaciones\" que contiene los últimos mensajes de su cuenta."
#: kcheckgmailcore.cpp:275
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: kcheckgmailcore.cpp:287
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail y Google Mail son marcas registradas de Google Inc.\n"
"Ni KCheckGMail ni sus autores están de ninguna manera afiliados ni son "
"apoyados por Google Inc. Al utilizar esta aplicación puede o no estar "
"violando los Términos de uso y/o las Políticas del programa de Gmail o "
"Google Mail.\n"
"¿Está seguro de que desea continuar usando KCheckGMail?"
#: kcheckgmailcore.cpp:293
msgid "Legal Information"
msgstr "Información legal"
#: kcheckgmailcore.cpp:390
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nuevo mensaje recibidoSender: %1"
msgstr "Remitente: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:399
#, kde-format
msgid "Subject: %1"
msgstr "Asunto: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:411
#, kde-format
msgid "There is 1 new mail message"
msgid_plural "There are %1 new mail messages"
msgstr[0] "Hay 1 mensaje nuevo"
msgstr[1] "Hay %1 mensajes nuevos"
#: kcheckgmailcore.cpp:517
#, kde-format
msgctxt ""
"format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file name)"
msgid "
%2"
msgstr "
%2"
#: kcheckgmailcore.cpp:531
#, kde-format
msgid "Attachment: %2"
msgid_plural "Attachments: %2"
msgstr[0] "Anexo: %2"
msgstr[1] "Anexos: %2"
#: kcheckgmailcore.cpp:548
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "No ha introducido ninguna información sobre la cuenta. ¿Desea salir?"
#: kcheckgmailcore.cpp:603
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
"La consulta para la búsqueda que ha ingresado no indica en dónde se deben "
"de buscar mensajes.
Una búsqueda sin in: ni label: "
"regresará todos los mensajes sin leer.
Si lo que desea es mostrar los "
"nuevos mensajes de su bandeja de entrada ingrese in:inbox o deje el "
"campo vacío.
¿Está seguro de que desea proceder sin especificar un "
"lugar?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:619
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
"La consulta para la búsqueda que ha ingresado no contiene is:unread"
"i>.
Debería de contenerlo para asegurarse que más mensajes sin leer "
"son obtenidos.
¿Está seguro de que desea proceder?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:647
#, kde-format
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Ha ocurrido un error al acceder a a Gmail:
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:660 kcheckgmailcore.cpp:701
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "¡Conectado con éxito a Gmail!"
#: kcheckgmailcore.cpp:664 kcheckgmailcore.cpp:704
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "Comprobar correo a&hora"
#: kcheckgmailcore.cpp:687
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr "Una sesión en otra cuenta ha sido abierta, ¡desconectándose de ella!"
#: kcheckgmailtray.cpp:93
msgid "There are no unread messages"
msgstr "No hay mensajes sin leer"
#: kcheckgmailtray.cpp:110
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Gmail ha sido actualizado desde que esta versión de KCheckGMail fue "
"publicada. Esto puede causar todo tipo de errores extraños. Por favor "
"compruebe si hay una nueva versión disponible lo más pronto posible."
#: kcheckgmailtray.cpp:111
msgid "Version changed"
msgstr "Versión cambiada"
#: kcheckgmailtray.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
%1"
msgstr ""
"KCheckGMail ya se está ejecutando
Lo puedes localizar aquí:"
"p>
%1"
#: kcheckgmailtray.cpp:185
msgid "Already Running"
msgstr "Ya está ejecutándose"
#: kcheckgmailtray.cpp:259
#, kde-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail - Notificando sobre nuevos mensajes para %1"
#: main.cpp:44
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Aplicación de la barra del sistema para mostrar\n"
" cuántos nuevos mensajes de correo hay\n"
" en una cuenta de Gmail."
#: main.cpp:47
msgid ""
"(C) 2004 Matthew Wlazlo\n"
"(C) 2007 Raphael Geissert\n"
"(C) 2007 Luís Pereira"
msgstr ""
"(C) 2004 Matthew Wlazlo\n"
"(C) 2007 Raphael Geissert\n"
"(C) 2007 Luís Pereira"
#: main.cpp:55
msgid "Matthew Wlazlo"
msgstr "Matthew Wlazlo"
#: main.cpp:55
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:56
msgid "Raphael Geissert"
msgstr "Raphael Geissert"
#: main.cpp:57
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: main.cpp:57
msgid "Luís Pereira"
msgstr "Luís Pereira"
#: main.cpp:58
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Todos aquellos que ayudaron a probar y traducir KCheckGMail"
#: main.cpp:66
msgid "Display legal information"
msgstr "Mostrar información legal"
#: main.cpp:73
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
"Información legal:\n"
"Google, Gmail y Google Mail son marcas registradas de Google Inc.\n"
"Ni KCheckGMail ni sus autores están de ninguna manera afiliados ni son "
"apoyados por Google Inc."
#: main.cpp:79
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "KCheckGMail ya está en ejecución!\n"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Raphael Geissert"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "atomo64@gmail.com"
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsBase)
#: rc.cpp:5
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gMailSimpleInterface)
#. i18n: file: prefs.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:8 rc.cpp:99
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Abrir Gmail en la interfaz básica"
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#. i18n: file: prefs.kcfg:7
#. i18n: ectx: label, entry (searchFor), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:11 rc.cpp:93
msgid "Search For:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceSettingsBase)
#: rc.cpp:14
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "AppearanceSettingsWidget"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:146
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:17 rc.cpp:57
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icono de Bandeja del Sistema"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
"&Color del indicador del número\n"
"de mensajes sin leer"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TrayIconUnreadMessagesColor)
#. i18n: file: prefs.kcfg:98
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:189
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
"Selector de color del número de mensajes sin leer en el ícono de la bara"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletSettingsBase)
#: rc.cpp:27
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:30
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlertVersionChange)
#: rc.cpp:33
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "&Mostrar un mensaje de alerta si la versión de Gmail cambia"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:36
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr "Campos a mostrar cuando un sólo mensaje llega"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySubjectOnSingleMail)
#: rc.cpp:39
msgid "Sub&ject"
msgstr "Asun&to"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySenderOnSingleMail)
#: rc.cpp:42
msgid "Senders"
msgstr "Remitentes"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySnippetOnSingleMail)
#: rc.cpp:45
msgid "Snippet"
msgstr "Fragmento del mensaje"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: rc.cpp:48
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultBrowser)
#: rc.cpp:51
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "&Usar el navegador por defecto de KDE"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAltBrowser)
#: rc.cpp:54
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Utilizar un navegador diferente"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowLeftClickOpen)
#: rc.cpp:60
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Abrir &navegador en Gmail con un click izquierdo"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CatchAccidentalClick)
#. i18n: file: prefs.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:147
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "Capturar clics izquierdos accidentales al lanzar el navegador"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LoginSettingsBase)
#: rc.cpp:66
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "LoginSettingsWidget"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: rc.cpp:69
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PasswordFromWallet)
#: rc.cpp:75
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "&Utilizar KDE Wallet para almacenar la clave"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsBase)
#: rc.cpp:78
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "NetworkSettingsWidget"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval)
#: rc.cpp:81
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "&Intervalo de comprobación"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval)
#: rc.cpp:84
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"Utilizar conexiones seguras al obtener correo nuevo. Notar que "
"la autentificación del usuario usa https a pesar del valor de esta opción."
"blockquote>"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS)
#: rc.cpp:90
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "&Usar conexiones https al verificar el correo"
#. i18n: file: prefs.kcfg:9
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (searchFor), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
"Al buscar nuevos correos esta es la consulta enviada a Google Mail. No "
"olvide de agregar is:unread para mejorar la búsqueda."
#. i18n: file: prefs.kcfg:14
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:102
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
"Esta opción le permite hacer que KCheckGMail abra Gmail en la interfaz "
"básica (HTML básico) o en la interfaz completa."
#. i18n: file: prefs.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (Interval), group (Network Settings)
#: rc.cpp:105
msgid "Polling interval"
msgstr "Intervalo de verificación"
#. i18n: file: prefs.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Interval), group (Network Settings)
#: rc.cpp:108
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Cuántos segundos esperar antes de comprobar si hay nuevo correo."
#. i18n: file: prefs.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (UseHTTPS), group (Network Settings)
#: rc.cpp:111
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "Utilizar conexiones https al verificar el correo"
#. i18n: file: prefs.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHTTPS), group (Network Settings)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"Utilizar conexiones seguras al obtener correo nuevo. Nótese que la "
"identificación del usuario usa https independientemente del valor de esta "
"opción."
#. i18n: file: prefs.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:117
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#. i18n: file: prefs.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:120
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr ""
"Nombre de usuario de Gmail o la dirección de correo del Google Hosted Domain"
#. i18n: file: prefs.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:123
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. i18n: file: prefs.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:126
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Clave para verificar la cuenta de Gmail"
#. i18n: file: prefs.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:129
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Utilizar KDE Wallet para guardar la clave"
#. i18n: file: prefs.kcfg:44
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:132
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr "Utilizar el sistema de KDE Wallet para guardar la clave de GMail."
#. i18n: file: prefs.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:135
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Mostrar un mensaje de alerta si la versión de GMail cambia"
#. i18n: file: prefs.kcfg:49
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Si Google actualiza el código de GMail, mostrar una alerta"
#. i18n: file: prefs.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Abrir navegador en Gmail con un click izquierdo"
#. i18n: file: prefs.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Si está habilitado, lanza el navegador por defecto de KDE al pursar el icono "
"de KCheckGMail."
#. i18n: file: prefs.kcfg:62
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentally opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Si está habilitado, cada vez que pulses en el icono de KCheckGMail se "
"deshabilitará por unos segundos, evitando abrir más de un navegador"
#. i18n: file: prefs.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:153
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Utilizar el navegador predefinido de KDE"
#. i18n: file: prefs.kcfg:67
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utilizar el navegador predefinido como navegador por defecto de KDE para "
"comprobar Gmail"
#. i18n: file: prefs.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltBrowser), group (Applet Settings)
#. i18n: file: prefs.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:162
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Utilizar un navegador personalizado"
#. i18n: file: prefs.kcfg:76
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:165
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utilizar un navegador personalizado en lugar del navegador KDE por defecto "
"para comprobar Gmail"
#. i18n: file: prefs.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:168
msgid "Display sender"
msgstr "Mostrar remitente"
#. i18n: file: prefs.kcfg:80
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:171
msgid "Display message sender"
msgstr "Mostrar el remitente del mensaje"
#. i18n: file: prefs.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:174
msgid "Display subject"
msgstr "Mostrar el asunto"
#. i18n: file: prefs.kcfg:85
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:177
msgid "Display message subject"
msgstr "Mostrar el asunto del mensaje"
#. i18n: file: prefs.kcfg:89
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:180
msgid "Display snippet"
msgstr "Mostrar fragmento"
#. i18n: file: prefs.kcfg:90
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:183
msgid "Display message snippet"
msgstr "Mostrar fragmento del mensaje"
#. i18n: file: prefs.kcfg:97
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings)
#: rc.cpp:186
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "Color utilizado para mostrar el número de mensajes sin leer"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:6
msgctxt "Name"
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Nuevo Gmail ha llegado"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:23
msgctxt "Comment"
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Nuevo Gmail ha llegado"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:43
msgctxt "Name"
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Autentificado en Gmail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:61
msgctxt "Comment"
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Autentificado en Gmail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:82
msgctxt "Name"
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "No se ha podido conectar a Gmail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:101
msgctxt "Comment"
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "No se ha podido conectar a Gmail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:123
msgctxt "Name"
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "La versión de Gmail ha cambiado"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:140
msgctxt "Comment"
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "La versión de Gmail ha cambiado"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:160
msgctxt "Name"
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Una nueva sesión en Gmail ha sido abierta"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:177
msgctxt "Comment"
msgid "Another session has been opened"
msgstr "Se ha abierto otra sesión en Gmail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:197
msgctxt "Name"
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Fragmento del mensaje"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:213
msgctxt "Comment"
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr "Fragmento de email al posicionar el cursor sobre una conversación"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:230
msgctxt "Name"
msgid "No unread email"
msgstr "No hay mensajes sin leer"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:244
msgctxt "Comment"
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Simple notificación ejecutada cuando no hay mensajes sin leer"
#: src/kcheckgmail.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: src/kcheckgmail.desktop:5
msgctxt "GenericName"
msgid "New email notifier"
msgstr "Notificador de correo nuevo"
#: src/kcheckgmail.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr ""
"Mini aplicación que muestra el número de mensajes sin leer en una cuenta de "
"Gmail."
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Felipe Morales,Raphael Geissert"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "felipe.morales@wanadoo.es,atomo64@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "_n: Attachment: %1\n"
#~ "Attachments: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Archivo adjunto: %1\n"
#~ "Archivos adjuntos: %1"
#~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Mostrar as&unto cuando un solo email ha llegado"
#~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Visualizar el asunto del mensaje cuando un solo mensaje llega"