# translation of es.po to Spanish # # Felipe Morales Moreno , 2004. # Raphael Geissert , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=116095&atid=673717\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-08 06:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 20:22-0500\n" "Last-Translator: Raphael Geissert \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: configdialog.cpp:38 msgid "Login" msgstr "Acceso" #: configdialog.cpp:38 msgid "Login Settings" msgstr "Configuración del acceso" #: configdialog.cpp:42 msgid "Network" msgstr "Red" #: configdialog.cpp:42 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de red" #: configdialog.cpp:46 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: configdialog.cpp:46 msgid "Behavior Settings" msgstr "Configuración del comportamiento" #: configdialog.cpp:50 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: configdialog.cpp:50 msgid "Appearance Settings" msgstr "Opciones de apariencia" #: configdialog.cpp:54 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: configdialog.cpp:54 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opciones avanzadas" #: gmail.cpp:358 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nombre de usuario o clave incorrecto" #: gmail.cpp:364 gmail.cpp:375 gmail.cpp:390 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "" "El procedimiento de inicio de sesión ha cambiado, verifique la " "disponibilidad de una nueva versión" #: gmail.cpp:513 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "Error desconocido al obtener las cookies" #: gmailparser.cpp:67 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: gmailparser.cpp:68 msgid "French" msgstr "Francés" #: gmailparser.cpp:69 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: gmailparser.cpp:70 msgid "German" msgstr "Alemán" #: gmailparser.cpp:71 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (EEUU)" #: gmailparser.cpp:72 msgid "English (UK)" msgstr "Inglés (GB)" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: gmailparser.cpp:74 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: gmailparser.cpp:75 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: gmailparser.cpp:77 gmailparser.cpp:88 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: gmailparser.cpp:83 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chino (Simplificado)" #: gmailparser.cpp:86 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chino (Tradicional)" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: gmailparser.cpp:103 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: gmailparser.cpp:104 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: gmailparser.cpp:105 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gmailparser.cpp:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: gmailparser.cpp:107 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: gmailwalletmanager.cpp:101 msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "" "KCheckGMail no pudo abrir KWallet. Por favor compruebe las preferencias." #: gmailwalletmanager.cpp:183 msgid "" "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want " "to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGMail no pudo guardar la clave de forma segura en su KWallet. ¿Desea " "guardar la contraseña en el archivo de configuración (inseguro)?" #: gmailwalletmanager.cpp:185 msgid "Unable to store secure password" msgstr "No ha sido posible guardar la clave de forma segura" #: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:234 msgid "Store unsafe" msgstr "Guardar inseguramente" #: gmailwalletmanager.cpp:231 msgid "" "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to " "save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGMail no pudo obtener la clave desde KWallet. ¿Desea guardar la " "contraseña en el archivo de configuración (inseguro)?" #: gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "No ha sido posible obtener la clave de forma segura" #: kcheckgmailcore.cpp:120 msgid "Configure &Notifications" msgstr "Configurar &Notificaciones" #: kcheckgmailcore.cpp:125 msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "&Configurar KCheckGMail..." #: kcheckgmailcore.cpp:130 kcheckgmailcore.cpp:655 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "&Acceder y comprobar correo" #: kcheckgmailcore.cpp:135 msgid "&Launch Browser" msgstr "&Lanzar navegador" #: kcheckgmailcore.cpp:140 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "&Escribir correo" #: kcheckgmailcore.cpp:162 kcheckgmailcore.cpp:656 kcheckgmailtray.cpp:68 #: main.cpp:41 msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: kcheckgmailcore.cpp:177 msgid "Th&reads" msgstr "Co&nversaciones" #: kcheckgmailcore.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail " "here:

%1

When you right-click on that icon you " "will see a menu, from which you can see the Threads menu containing the " "newest email of your account." msgstr "" "

¡Bienvenido a KCheckGMail!

Aquí puede encontrar " "KCheckGMail:

%1

Al hacer clic con botón derecho " "del cursor en el icono aparecerá un menú, en el cual encontrará el menú " "\"Conversaciones\" que contiene los últimos mensajes de su cuenta." #: kcheckgmailcore.cpp:275 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: kcheckgmailcore.cpp:287 msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use " "and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" "Google, Gmail y Google Mail son marcas registradas de Google Inc.\n" "Ni KCheckGMail ni sus autores están de ninguna manera afiliados ni son " "apoyados por Google Inc. Al utilizar esta aplicación puede o no estar " "violando los Términos de uso y/o las Políticas del programa de Gmail o " "Google Mail.\n" "¿Está seguro de que desea continuar usando KCheckGMail?" #: kcheckgmailcore.cpp:293 msgid "Legal Information" msgstr "Información legal" #: kcheckgmailcore.cpp:390 msgid "
New mail arrived
" msgstr "
Nuevo mensaje recibidoSender: %1" msgstr "Remitente: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:399 #, kde-format msgid "Subject: %1" msgstr "Asunto: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:411 #, kde-format msgid "There is 1 new mail message" msgid_plural "There are %1 new mail messages" msgstr[0] "Hay 1 mensaje nuevo" msgstr[1] "Hay %1 mensajes nuevos" #: kcheckgmailcore.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file name)" msgid " %2" msgstr " %2" #: kcheckgmailcore.cpp:531 #, kde-format msgid "Attachment: %2" msgid_plural "Attachments: %2" msgstr[0] "Anexo: %2" msgstr[1] "Anexos: %2" #: kcheckgmailcore.cpp:548 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kcheckgmailcore.cpp:570 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "No ha introducido ninguna información sobre la cuenta. ¿Desea salir?" #: kcheckgmailcore.cpp:603 msgid "" "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread " "emails.

A search without an in: and label: will return " "all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your " "inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to " "proceed without specifying location?

" msgstr "" "

La consulta para la búsqueda que ha ingresado no indica en dónde se deben " "de buscar mensajes.

Una búsqueda sin in: ni label: " "regresará todos los mensajes sin leer.

Si lo que desea es mostrar los " "nuevos mensajes de su bandeja de entrada ingrese in:inbox o deje el " "campo vacío.

¿Está seguro de que desea proceder sin especificar un " "lugar?

" #: kcheckgmailcore.cpp:619 msgid "" "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It " "should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you " "sure you want to proceed?

" msgstr "" "

La consulta para la búsqueda que ha ingresado no contiene is:unread.

Debería de contenerlo para asegurarse que más mensajes sin leer " "son obtenidos.

¿Está seguro de que desea proceder?

" #: kcheckgmailcore.cpp:647 #, kde-format msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "Ha ocurrido un error al acceder a a Gmail:
%1" #: kcheckgmailcore.cpp:660 kcheckgmailcore.cpp:701 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "¡Conectado con éxito a Gmail!" #: kcheckgmailcore.cpp:664 kcheckgmailcore.cpp:704 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "Comprobar correo a&hora" #: kcheckgmailcore.cpp:687 msgid "Another account has been opened, logging out from it!" msgstr "Una sesión en otra cuenta ha sido abierta, ¡desconectándose de ella!" #: kcheckgmailtray.cpp:93 msgid "There are no unread messages" msgstr "No hay mensajes sin leer" #: kcheckgmailtray.cpp:110 msgid "" "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This " "may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to " "KCheckGMail soon." msgstr "" "Gmail ha sido actualizado desde que esta versión de KCheckGMail fue " "publicada. Esto puede causar todo tipo de errores extraños. Por favor " "compruebe si hay una nueva versión disponible lo más pronto posible." #: kcheckgmailtray.cpp:111 msgid "Version changed" msgstr "Versión cambiada" #: kcheckgmailtray.cpp:184 #, kde-format msgid "" "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

%1

" msgstr "" "

KCheckGMail ya se está ejecutando

Lo puedes localizar aquí:

%1

" #: kcheckgmailtray.cpp:185 msgid "Already Running" msgstr "Ya está ejecutándose" #: kcheckgmailtray.cpp:259 #, kde-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "KCheckGMail - Notificando sobre nuevos mensajes para %1" #: main.cpp:44 msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "Aplicación de la barra del sistema para mostrar\n" " cuántos nuevos mensajes de correo hay\n" " en una cuenta de Gmail." #: main.cpp:47 msgid "" "(C) 2004 Matthew Wlazlo\n" "(C) 2007 Raphael Geissert\n" "(C) 2007 Luís Pereira" msgstr "" "(C) 2004 Matthew Wlazlo\n" "(C) 2007 Raphael Geissert\n" "(C) 2007 Luís Pereira" #: main.cpp:55 msgid "Matthew Wlazlo" msgstr "Matthew Wlazlo" #: main.cpp:55 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:56 msgid "Raphael Geissert" msgstr "Raphael Geissert" #: main.cpp:57 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: main.cpp:57 msgid "Luís Pereira" msgstr "Luís Pereira" #: main.cpp:58 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "Todos aquellos que ayudaron a probar y traducir KCheckGMail" #: main.cpp:66 msgid "Display legal information" msgstr "Mostrar información legal" #: main.cpp:73 msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc." msgstr "" "Información legal:\n" "Google, Gmail y Google Mail son marcas registradas de Google Inc.\n" "Ni KCheckGMail ni sus autores están de ninguna manera afiliados ni son " "apoyados por Google Inc." #: main.cpp:79 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "KCheckGMail ya está en ejecución!\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Raphael Geissert" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "atomo64@gmail.com" #. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsBase) #: rc.cpp:5 msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "AdvancedSettingsWidget" #. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gMailSimpleInterface) #. i18n: file: prefs.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:8 rc.cpp:99 msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "Abrir Gmail en la interfaz básica" #. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #. i18n: file: prefs.kcfg:7 #. i18n: ectx: label, entry (searchFor), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:11 rc.cpp:93 msgid "Search For:" msgstr "Buscar:" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceSettingsBase) #: rc.cpp:14 msgid "AppearanceSettingsWidget" msgstr "AppearanceSettingsWidget" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:146 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:17 rc.cpp:57 msgid "Tray Icon" msgstr "Icono de Bandeja del Sistema" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:20 msgid "" "&Color used to display the number\n" "of unread messages:" msgstr "" "&Color del indicador del número\n" "de mensajes sin leer" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TrayIconUnreadMessagesColor) #. i18n: file: prefs.kcfg:98 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:189 msgid "Tray icon number of unread messages color selector" msgstr "" "Selector de color del número de mensajes sin leer en el ícono de la bara" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletSettingsBase) #: rc.cpp:27 msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:30 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlertVersionChange) #: rc.cpp:33 msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "&Mostrar un mensaje de alerta si la versión de Gmail cambia" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:36 msgid "Fields displayed when only one email arrives" msgstr "Campos a mostrar cuando un sólo mensaje llega" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySubjectOnSingleMail) #: rc.cpp:39 msgid "Sub&ject" msgstr "Asun&to" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySenderOnSingleMail) #: rc.cpp:42 msgid "Senders" msgstr "Remitentes" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySnippetOnSingleMail) #: rc.cpp:45 msgid "Snippet" msgstr "Fragmento del mensaje" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rc.cpp:48 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultBrowser) #: rc.cpp:51 msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "&Usar el navegador por defecto de KDE" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAltBrowser) #: rc.cpp:54 msgid "Use an alternative browser" msgstr "Utilizar un navegador diferente" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowLeftClickOpen) #: rc.cpp:60 msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "Abrir &navegador en Gmail con un click izquierdo" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CatchAccidentalClick) #. i18n: file: prefs.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings) #: rc.cpp:63 rc.cpp:147 msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "Capturar clics izquierdos accidentales al lanzar el navegador" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LoginSettingsBase) #: rc.cpp:66 msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "LoginSettingsWidget" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: rc.cpp:69 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PasswordFromWallet) #: rc.cpp:75 msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "&Utilizar KDE Wallet para almacenar la clave" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsBase) #: rc.cpp:78 msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "NetworkSettingsWidget" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval) #: rc.cpp:81 msgid "Chec&king Interval" msgstr "&Intervalo de comprobación" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval) #: rc.cpp:84 msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS) #: rc.cpp:87 msgid "" "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the " "login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "" "
Utilizar conexiones seguras al obtener correo nuevo. Notar que " "la autentificación del usuario usa https a pesar del valor de esta opción." #. i18n: file: netsettingsbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS) #: rc.cpp:90 msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "&Usar conexiones https al verificar el correo" #. i18n: file: prefs.kcfg:9 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (searchFor), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:96 msgid "" "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. " "Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "" "Al buscar nuevos correos esta es la consulta enviada a Google Mail. No " "olvide de agregar is:unread para mejorar la búsqueda." #. i18n: file: prefs.kcfg:14 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:102 msgid "" "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface " "(only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "" "Esta opción le permite hacer que KCheckGMail abra Gmail en la interfaz " "básica (HTML básico) o en la interfaz completa." #. i18n: file: prefs.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (Interval), group (Network Settings) #: rc.cpp:105 msgid "Polling interval" msgstr "Intervalo de verificación" #. i18n: file: prefs.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Interval), group (Network Settings) #: rc.cpp:108 msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "Cuántos segundos esperar antes de comprobar si hay nuevo correo." #. i18n: file: prefs.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (UseHTTPS), group (Network Settings) #: rc.cpp:111 msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "Utilizar conexiones https al verificar el correo" #. i18n: file: prefs.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHTTPS), group (Network Settings) #: rc.cpp:114 msgid "" "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login " "procedure uses https regardless of this setting." msgstr "" "Utilizar conexiones seguras al obtener correo nuevo. Nótese que la " "identificación del usuario usa https independientemente del valor de esta " "opción." #. i18n: file: prefs.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:117 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #. i18n: file: prefs.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:120 msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "" "Nombre de usuario de Gmail o la dirección de correo del Google Hosted Domain" #. i18n: file: prefs.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:123 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. i18n: file: prefs.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:126 msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "Clave para verificar la cuenta de Gmail" #. i18n: file: prefs.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:129 msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "Utilizar KDE Wallet para guardar la clave" #. i18n: file: prefs.kcfg:44 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:132 msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "Utilizar el sistema de KDE Wallet para guardar la clave de GMail." #. i18n: file: prefs.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:135 msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "Mostrar un mensaje de alerta si la versión de GMail cambia" #. i18n: file: prefs.kcfg:49 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:138 msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "Si Google actualiza el código de GMail, mostrar una alerta" #. i18n: file: prefs.kcfg:55 #. i18n: ectx: label, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings) #: rc.cpp:141 msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "Abrir navegador en Gmail con un click izquierdo" #. i18n: file: prefs.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings) #: rc.cpp:144 msgid "" "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is " "clicked." msgstr "" "Si está habilitado, lanza el navegador por defecto de KDE al pursar el icono " "de KCheckGMail." #. i18n: file: prefs.kcfg:62 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings) #: rc.cpp:150 msgid "" "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for " "a few seconds, thus preventing you from accidentally opening more than one " "window" msgstr "" "Si está habilitado, cada vez que pulses en el icono de KCheckGMail se " "deshabilitará por unos segundos, evitando abrir más de un navegador" #. i18n: file: prefs.kcfg:65 #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:153 msgid "Use the KDE default browser" msgstr "Utilizar el navegador predefinido de KDE" #. i18n: file: prefs.kcfg:67 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:156 msgid "" "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Utilizar el navegador predefinido como navegador por defecto de KDE para " "comprobar Gmail" #. i18n: file: prefs.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (UseAltBrowser), group (Applet Settings) #. i18n: file: prefs.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:159 rc.cpp:162 msgid "Use a custom browser" msgstr "Utilizar un navegador personalizado" #. i18n: file: prefs.kcfg:76 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:165 msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Utilizar un navegador personalizado en lugar del navegador KDE por defecto " "para comprobar Gmail" #. i18n: file: prefs.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:168 msgid "Display sender" msgstr "Mostrar remitente" #. i18n: file: prefs.kcfg:80 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:171 msgid "Display message sender" msgstr "Mostrar el remitente del mensaje" #. i18n: file: prefs.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:174 msgid "Display subject" msgstr "Mostrar el asunto" #. i18n: file: prefs.kcfg:85 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:177 msgid "Display message subject" msgstr "Mostrar el asunto del mensaje" #. i18n: file: prefs.kcfg:89 #. i18n: ectx: label, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:180 msgid "Display snippet" msgstr "Mostrar fragmento" #. i18n: file: prefs.kcfg:90 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:183 msgid "Display message snippet" msgstr "Mostrar fragmento del mensaje" #. i18n: file: prefs.kcfg:97 #. i18n: ectx: label, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings) #: rc.cpp:186 msgid "Color used to display the number of unread messages" msgstr "Color utilizado para mostrar el número de mensajes sin leer" #: src/kcheckgmail.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:6 msgctxt "Name" msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Nuevo Gmail ha llegado" #: src/kcheckgmail.notifyrc:23 msgctxt "Comment" msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Nuevo Gmail ha llegado" #: src/kcheckgmail.notifyrc:43 msgctxt "Name" msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Autentificado en Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:61 msgctxt "Comment" msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Autentificado en Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:82 msgctxt "Name" msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "No se ha podido conectar a Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:101 msgctxt "Comment" msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "No se ha podido conectar a Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:123 msgctxt "Name" msgid "Gmail version has changed" msgstr "La versión de Gmail ha cambiado" #: src/kcheckgmail.notifyrc:140 msgctxt "Comment" msgid "Gmail version has changed" msgstr "La versión de Gmail ha cambiado" #: src/kcheckgmail.notifyrc:160 msgctxt "Name" msgid "New Gmail session is open" msgstr "Una nueva sesión en Gmail ha sido abierta" #: src/kcheckgmail.notifyrc:177 msgctxt "Comment" msgid "Another session has been opened" msgstr "Se ha abierto otra sesión en Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:197 msgctxt "Name" msgid "Mail Snippet" msgstr "Fragmento del mensaje" #: src/kcheckgmail.notifyrc:213 msgctxt "Comment" msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "Fragmento de email al posicionar el cursor sobre una conversación" #: src/kcheckgmail.notifyrc:230 msgctxt "Name" msgid "No unread email" msgstr "No hay mensajes sin leer" #: src/kcheckgmail.notifyrc:244 msgctxt "Comment" msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "Simple notificación ejecutada cuando no hay mensajes sin leer" #: src/kcheckgmail.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: src/kcheckgmail.desktop:5 msgctxt "GenericName" msgid "New email notifier" msgstr "Notificador de correo nuevo" #: src/kcheckgmail.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "" "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail " "account." msgstr "" "Mini aplicación que muestra el número de mensajes sin leer en una cuenta de " "Gmail." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Felipe Morales,Raphael Geissert" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "felipe.morales@wanadoo.es,atomo64@gmail.com" #~ msgid "" #~ "_n: Attachment: %1\n" #~ "Attachments: %1" #~ msgstr "" #~ "Archivo adjunto: %1\n" #~ "Archivos adjuntos: %1" #~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives" #~ msgstr "Mostrar as&unto cuando un solo email ha llegado" #~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives" #~ msgstr "Visualizar el asunto del mensaje cuando un solo mensaje llega"