# translation of ar.po to # # Youssef Chahibi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=116095&atid=673717\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-08 06:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-10 14:08+0000\n" "Last-Translator: Youssef Chahibi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: configdialog.cpp:38 msgid "Login" msgstr "الدخول" #: configdialog.cpp:38 msgid "Login Settings" msgstr "تعيينات الدخول" #: configdialog.cpp:42 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: configdialog.cpp:42 msgid "Network Settings" msgstr "تعيينات الشبكة" #: configdialog.cpp:46 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: configdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Behavior Settings" msgstr "تعيينات الشبكة" #: configdialog.cpp:50 msgid "Appearance" msgstr "" #: configdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Appearance Settings" msgstr "إعدادات متقدمة" #: configdialog.cpp:54 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: configdialog.cpp:54 msgid "Advanced Settings" msgstr "إعدادات متقدمة" #: gmail.cpp:358 msgid "Invalid username or password" msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر غير سليمة" #: gmail.cpp:364 gmail.cpp:375 gmail.cpp:390 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "إجراء دخول GMail's قد تغير,افحص عن إصدار جديد" #: gmail.cpp:513 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "خطأ مجهول عند استحضار الكوكيز." #: gmailparser.cpp:67 msgid "Spanish" msgstr "الأسبانية" #: gmailparser.cpp:68 msgid "French" msgstr "الفرنسية" #: gmailparser.cpp:69 msgid "Italian" msgstr "الايطالية" #: gmailparser.cpp:70 msgid "German" msgstr "الألمانية" #: gmailparser.cpp:71 msgid "English (US)" msgstr "الإنجليزية (US)" #: gmailparser.cpp:72 msgid "English (UK)" msgstr "الإنجليزية (UK)" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Portuguese" msgstr "البرتغالية" #: gmailparser.cpp:74 msgid "Turkish" msgstr "التركية" #: gmailparser.cpp:75 msgid "Polish" msgstr "البولندية" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Russian" msgstr "الروسية" #: gmailparser.cpp:77 gmailparser.cpp:88 msgid "Croatian" msgstr "الكرواتية" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Dutch" msgstr "الهولندية" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Hungarian" msgstr "المجرية" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Swedish" msgstr "السويدية" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Norwegian" msgstr "النرويجية" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Lithuanian" msgstr "الليتوانية" #: gmailparser.cpp:83 msgid "Hebrew" msgstr "العبرية" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Greek" msgstr "اليونانية" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "الصينية (مبسط)" #: gmailparser.cpp:86 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "الصينية (تقليدي)" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Czech" msgstr "التشيكية" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Catalan" msgstr "الكتلانية" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Indonesian" msgstr "الاندونيسية" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Japanese" msgstr "اليابانية" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Korean" msgstr "الكورية" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Hindi" msgstr "الهندية" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Thai" msgstr "التايلاندية" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Danish" msgstr "الدانماركية" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Estonian" msgstr "الاستونية" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Icelandic" msgstr "الايسلندية" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Latvian" msgstr "اللاتفية" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Romanian" msgstr "الرومانية" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Slovak" msgstr "السلوفاكية" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Slovenian" msgstr "السلوفينية" #: gmailparser.cpp:103 msgid "Finnish" msgstr "الفلندية" #: gmailparser.cpp:104 msgid "Tagalog" msgstr "التغالوغ" #: gmailparser.cpp:105 msgid "Vietnamese" msgstr "الفيتنامية" #: gmailparser.cpp:106 msgid "Ukrainian" msgstr "الاوكرانية" #: gmailparser.cpp:107 msgid "Bulgarian" msgstr "البلغارية" #: gmailwalletmanager.cpp:101 msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "KCheckGMail لا يمكنه فتح المحفظة. من فضلك افحص تفضيلاتك." #: gmailwalletmanager.cpp:183 msgid "" "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want " "to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGMail لا يمكنه تخزين كلمة السر بشكل آمن في محفظتك. هل تريد حفظ كلمة " "السر في ملف إعداد غير آمن مقابل ذلك؟" #: gmailwalletmanager.cpp:185 msgid "Unable to store secure password" msgstr "عاجز عن تخزين كلمة السر الآمنة" #: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:234 msgid "Store unsafe" msgstr "تخزين غير آمن" #: gmailwalletmanager.cpp:231 msgid "" "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to " "save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGMail لا يمكنه استحضار كلمة السر من محفظتك. هل تريد حفظ كلمة السر في " "ملف إعداد غير آمن مقابل ذلك؟" #: gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "عاجز عن استحضار كلمة السر الآمنة" #: kcheckgmailcore.cpp:120 #, fuzzy msgid "Configure &Notifications" msgstr "إعداد &الإعلامات..." #: kcheckgmailcore.cpp:125 msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "&إعداد KCheckGMail..." #: kcheckgmailcore.cpp:130 kcheckgmailcore.cpp:655 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "الدخول وفح&ص البريد" #: kcheckgmailcore.cpp:135 msgid "&Launch Browser" msgstr "&نفذ متصفح" #: kcheckgmailcore.cpp:140 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "أن&شئ بريد" #: kcheckgmailcore.cpp:162 kcheckgmailcore.cpp:656 kcheckgmailtray.cpp:68 #: main.cpp:41 msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: kcheckgmailcore.cpp:177 msgid "Th&reads" msgstr "*الموا&ضيع" #: kcheckgmailcore.cpp:268 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail " "here:

%1

When you right-click on that icon you " "will see a menu, from which you can see the Threads menu containing the " "newest email of your account." msgstr "" "

مرحباً بك في KCheckGMail!

يمكنك تحديد KCheckGMail " "هنا:

عند النقر " "بالزر الأيمن على تلك الأيقونة سوف ترى قائمة, والتي يمكنك من خلالها رؤية " "قائمة منسقة تحتوي رسائل بريد جديدة في حسابك." #: kcheckgmailcore.cpp:275 msgid "Welcome" msgstr "مرحباً بك" #: kcheckgmailcore.cpp:287 #, fuzzy msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use " "and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" "Google, Gmail and Google Mail علامات مسجلة لشركة Google.\n" "KCheckGMail كذلك المؤلفين ليس لهم علاقة أو مصادقة من شركة Google.\n" "باستخدام لهذا التطبيق قد تكون أو لا تكون عرضة لانتهاك شروط الاستخدام أو " "سياسات البرنامج الخاصة بـ Gmail أو Google Mail.\n" "هل أنت متأكد من استخدام KCheckGMail?" #: kcheckgmailcore.cpp:293 msgid "Legal Information" msgstr "معلومات قانونية" #: kcheckgmailcore.cpp:390 #, fuzzy msgid "
New mail arrived
" msgstr "وصل بريد جديد: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:392 #, kde-format msgid "Sender: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:399 #, kde-format msgid "Subject: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:411 #, fuzzy, kde-format msgid "There is 1 new mail message" msgid_plural "There are %1 new mail messages" msgstr[0] "" "_n: هناك 1 رسالة جديدة\n" "هناك %n رسائل جديدة" msgstr[1] "" "_n: هناك 1 رسالة جديدة\n" "هناك %n رسائل جديدة" msgstr[2] "" "_n: هناك 1 رسالة جديدة\n" "هناك %n رسائل جديدة" msgstr[3] "" "_n: هناك 1 رسالة جديدة\n" "هناك %n رسائل جديدة" msgstr[4] "" "_n: هناك 1 رسالة جديدة\n" "هناك %n رسائل جديدة" msgstr[5] "" "_n: هناك 1 رسالة جديدة\n" "هناك %n رسائل جديدة" #: kcheckgmailcore.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file name)" msgid " %2" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:531 #, kde-format msgid "Attachment: %2" msgid_plural "Attachments: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: kcheckgmailcore.cpp:548 msgid "Open" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:570 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "لا توجد معلومات حساب مدخلة. هل تريد الإنهاء؟" #: kcheckgmailcore.cpp:603 msgid "" "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread " "emails.

A search without an in: and label: will return " "all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your " "inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to " "proceed without specifying location?

" msgstr "" "

جملة البحث التي أعطيت لا تحدد مكان البحث عن البريد غير المقروء.

إذا " "بحثت دون تحديد in: و label فستحصل على كل البريد غير المقروءإذا كنت تريد عرض الرسائل الجديدة في الوارد فاستعمل in:inbox أو اترك " "الخانة فارغة.

هل تريد المواصلة دون تحديد مكان البحث؟

" #: kcheckgmailcore.cpp:619 msgid "" "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It " "should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you " "sure you want to proceed?

" msgstr "" "

لا تحتوي جملة البحث التي أعطيت is:unread.

يجب أن تستعمل هذا " "الخيار للتأكد من استيراد كل البريد غير المقروء.

هل تريد حقا المواصلة؟" #: kcheckgmailcore.cpp:647 #, kde-format msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "حدث خطأ أثناء الدخول إلى Gmail
%1" #: kcheckgmailcore.cpp:660 kcheckgmailcore.cpp:701 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "قم بالدخول إلى Gmail الآن!" #: kcheckgmailcore.cpp:664 kcheckgmailcore.cpp:704 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "افح&ص البريد الآن" #: kcheckgmailcore.cpp:687 msgid "Another account has been opened, logging out from it!" msgstr "يوجد حساب آخر مفتوح، قم بالخروج منه!" #: kcheckgmailtray.cpp:93 msgid "There are no unread messages" msgstr "لا توجد رسائل غير مقروءة" #: kcheckgmailtray.cpp:110 msgid "" "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This " "may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to " "KCheckGMail soon." msgstr "" "لقد حدّث Gmail منذ الإصدار الذي تستعمل ل KCheckGmail، الأمر الذي قد يؤدي إلى " "مشاكل غريبة. المرجو استعمال آخر نسخة ل KCheckGmail" #: kcheckgmailtray.cpp:111 msgid "Version changed" msgstr "الإصدارة تغيرت" #: kcheckgmailtray.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

%1

" msgstr "" "

KCheckGMail مشغل حالياً

يمكنك إيجاده هنا:

" #: kcheckgmailtray.cpp:185 msgid "Already Running" msgstr "مشغل حالياً" #: kcheckgmailtray.cpp:259 #, kde-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "KCheckGMail - نبهني عن رسائل جديدة لـ %1" #: main.cpp:44 msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "أيقونة صينية النظام تعرض عدد \n" "رسائل البريد الجديدة في حساب Gmail." #: main.cpp:47 msgid "" "(C) 2004 Matthew Wlazlo\n" "(C) 2007 Raphael Geissert\n" "(C) 2007 Luís Pereira" msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "Matthew Wlazlo" msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "Original author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: main.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "المشرف" #: main.cpp:56 msgid "Raphael Geissert" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "Developer" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "Luís Pereira" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "كل من ساعد على تطوير و ترجمة KCheckGMail" #: main.cpp:66 msgid "Display legal information" msgstr "أعرض المعلومات القانونية" #: main.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc." msgstr "" "معلومات قانونية:\n" "Google, Gmail and Google Mail علامات مسجلة لشركة Google.\n" "KCheckGMail كذلك المؤلفين ليس لهم علاقة أو مصادقة من شركة Google." #: main.cpp:79 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "KCheckGMail مشغل دائماً!\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsBase) #: rc.cpp:5 msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gMailSimpleInterface) #. i18n: file: prefs.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:8 rc.cpp:99 msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "افتح GMail في واجهته البسيطة" #. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #. i18n: file: prefs.kcfg:7 #. i18n: ectx: label, entry (searchFor), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:11 rc.cpp:93 msgid "Search For:" msgstr "ابحث عن:" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceSettingsBase) #: rc.cpp:14 #, fuzzy msgid "AppearanceSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:146 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:17 rc.cpp:57 msgid "Tray Icon" msgstr "أيقونة صينية النظام" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:20 msgid "" "&Color used to display the number\n" "of unread messages:" msgstr "" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TrayIconUnreadMessagesColor) #. i18n: file: prefs.kcfg:98 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:189 msgid "Tray icon number of unread messages color selector" msgstr "" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletSettingsBase) #: rc.cpp:27 msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:30 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlertVersionChange) #: rc.cpp:33 #, fuzzy msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "أعرض إشعار إذا تغيرت إصدارة GMail" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:36 #, fuzzy msgid "Fields displayed when only one email arrives" msgstr "أظهر الموضوع فقط إذا وصلت راسلة واحدة" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySubjectOnSingleMail) #: rc.cpp:39 msgid "Sub&ject" msgstr "" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySenderOnSingleMail) #: rc.cpp:42 msgid "Senders" msgstr "" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySnippetOnSingleMail) #: rc.cpp:45 #, fuzzy msgid "Snippet" msgstr "مقتطف من البريد" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rc.cpp:48 msgid "Browser" msgstr "المتصفح" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultBrowser) #: rc.cpp:51 msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "&استخدم متصفح كيدي الافتراضي" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAltBrowser) #: rc.cpp:54 msgid "Use an alternative browser" msgstr "استخدم المتصفح البديل" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowLeftClickOpen) #: rc.cpp:60 msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "افتح المت&صفح لـGmail بالنقر الأيسر" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CatchAccidentalClick) #. i18n: file: prefs.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings) #: rc.cpp:63 rc.cpp:147 msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "التقاط النقرات الخاطئة عند بدء المتصفح" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LoginSettingsBase) #: rc.cpp:66 msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "LoginSettingsWidget" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: rc.cpp:69 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PasswordFromWallet) #: rc.cpp:75 msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "&استخدم مدير محفظة كيدي لتخزين كلمة السر" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsBase) #: rc.cpp:78 msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "NetworkSettingsWidget" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval) #: rc.cpp:81 msgid "Chec&king Interval" msgstr "اف&حص الفترة" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval) #: rc.cpp:84 msgid " seconds" msgstr "ثواني" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS) #: rc.cpp:87 msgid "" "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the " "login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "" "
استعمل اتصالا آمنا عند فحص البريد، من الجدير بالذكر أن عملية " "الولوج تستعمل https بغض النظر عن هذا التعيين.
" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS) #: rc.cpp:90 msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "&استخدم اتصالات https لفحص البريد" #. i18n: file: prefs.kcfg:9 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (searchFor), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:96 msgid "" "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. " "Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "" "هذا هو طلب البحث المرسل إلى Gmail عند فحص وصول بريد جديد. لا تنس إضافة \"is " "unread\" لتحسين البحث" #. i18n: file: prefs.kcfg:14 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:102 msgid "" "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface " "(only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "" "يسمح لك هذا الخيار بفتح Gmail باستعمال الواجهة البسيطة (HTML فقط) أو الواجهة " "التامة (غير معلّم)." #. i18n: file: prefs.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (Interval), group (Network Settings) #: rc.cpp:105 msgid "Polling interval" msgstr "فاصل الجس" #. i18n: file: prefs.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Interval), group (Network Settings) #: rc.cpp:108 msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "عدد ثواني الانتظار قبل فحص البريد الجديد" #. i18n: file: prefs.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (UseHTTPS), group (Network Settings) #: rc.cpp:111 msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "استخدم اتصالات https لفحص البريد" #. i18n: file: prefs.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHTTPS), group (Network Settings) #: rc.cpp:114 msgid "" "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login " "procedure uses https regardless of this setting." msgstr "" "استعمل اتصالا آمنا عند فحص البريد، من الجدير بالذكر أن عملية الولوج تستعمل " "https بغض النظر عن هذا التعيين." #. i18n: file: prefs.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:117 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #. i18n: file: prefs.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:120 msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "" "اسم مستخجمك في GMail أو عنوان بريد نطاقك في جوجل (Google Hosted Domain):" #. i18n: file: prefs.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:123 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #. i18n: file: prefs.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:126 msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "كلمة السر لفحص حسابك في Gmail" #. i18n: file: prefs.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:129 msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "استخدم مدير محفظة كيدي لتخزين كلمة السر" #. i18n: file: prefs.kcfg:44 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:132 msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "استعمل محفظة كيدي لتسجيل كلمة سر GMail." #. i18n: file: prefs.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:135 msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "أعرض إشعار إذا تغيرت إصدارة GMail" #. i18n: file: prefs.kcfg:49 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:138 msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "نبهني إذا تغيرت شفرة GMail." #. i18n: file: prefs.kcfg:55 #. i18n: ectx: label, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings) #: rc.cpp:141 msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "افتح المتصفح لـGmail بالنقر الأيسر" #. i18n: file: prefs.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings) #: rc.cpp:144 msgid "" "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is " "clicked." msgstr "تمكنك من بدء المتصفح الافتراضي في كيدي عند نقر أيقونة KCheckGmail." #. i18n: file: prefs.kcfg:62 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings) #: rc.cpp:150 msgid "" "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for " "a few seconds, thus preventing you from accidentally opening more than one " "window" msgstr "" "يمكنك من عدم بدء المتصفح مرة أخرى بعد نقرة ثانية إلا بعد بضعة قوان بهدف " "الوقاية من الفتح الخطأ للنوافذ" #. i18n: file: prefs.kcfg:65 #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:153 msgid "Use the KDE default browser" msgstr "استخدم متصفح كيدي الافتراضي" #. i18n: file: prefs.kcfg:67 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:156 msgid "" "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "استعمل المتصفح الافتراضي لفحص البريد" #. i18n: file: prefs.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (UseAltBrowser), group (Applet Settings) #. i18n: file: prefs.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:159 rc.cpp:162 msgid "Use a custom browser" msgstr "استخدم متصفح مخصص" #. i18n: file: prefs.kcfg:76 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:165 msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "استخدم متصفح مخصص آخر عن الافتراضي لفحص بريد Gmail" #. i18n: file: prefs.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:168 msgid "Display sender" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:80 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:171 msgid "Display message sender" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:174 msgid "Display subject" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:85 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:177 msgid "Display message subject" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:89 #. i18n: ectx: label, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:180 #, fuzzy msgid "Display snippet" msgstr "مقتطف من البريد" #. i18n: file: prefs.kcfg:90 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:183 msgid "Display message snippet" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:97 #. i18n: ectx: label, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings) #: rc.cpp:186 #, fuzzy msgid "Color used to display the number of unread messages" msgstr "لا توجد رسائل غير مقروءة" #: src/kcheckgmail.notifyrc:3 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:6 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "New Gmail Arrived" msgstr "وصلت رسالة جديدة" #: src/kcheckgmail.notifyrc:23 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "New Gmail Arrived" msgstr "وصلت رسالة جديدة" #: src/kcheckgmail.notifyrc:43 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Logged in to Gmail" msgstr "والج بGmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:61 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Logged in to Gmail" msgstr "والج بGmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:82 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "فشل الولوج إلى Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:101 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "فشل الولوج إلى Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:123 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Gmail version has changed" msgstr "تغيرت نسخة Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:140 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Gmail version has changed" msgstr "تغيرت نسخة Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:160 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "New Gmail session is open" msgstr "فتحت جلسة Gmail جديدة" #: src/kcheckgmail.notifyrc:177 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Another session has been opened" msgstr "فتحت جلسة أخرى" #: src/kcheckgmail.notifyrc:197 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Mail Snippet" msgstr "مقتطف من البريد" #: src/kcheckgmail.notifyrc:213 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "أظهر مقتطفا من البريد إذا أمررت الفأرة على رسالة من القائمة" #: src/kcheckgmail.notifyrc:230 msgctxt "Name" msgid "No unread email" msgstr "" #: src/kcheckgmail.notifyrc:244 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "لا توجد رسائل غير مقروءة" #: src/kcheckgmail.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: src/kcheckgmail.desktop:5 #, fuzzy msgctxt "GenericName" msgid "New email notifier" msgstr "منبه جديد بالبريد" #: src/kcheckgmail.desktop:23 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "" "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail " "account." msgstr "بريمج يبين عدد الرسائل الإلكترونية في حساب GMail التي لديك." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "عبدالعزيز الشريف" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "a.a-a.s@hotmail.com" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Attachment: %1\n" #~ "Attachments: %1" #~ msgstr "" #~ "_n: %1\n" #~ "مرفق: %2\n" #~ "%1\n" #~ "من المرفقات: %2" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+J" #~ msgid "Other" #~ msgstr "أخرى" #~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives" #~ msgstr "أظهر المو&ضوع فقط إذا وصلت رسالة وحيدة" #~ msgid "Alt+J" #~ msgstr "Alt+J" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives" #~ msgstr "أظهر موضوع الرسالة فقط إذا وصلت راسلة واحدة"