# translation of kcheckgmail.po to Polish # # Jarosław Kamper, 2005 # Łukasz Derkacz , 2007. # Jakub Bogusz , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 12:16+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Łukasz Derkacz, Jarosław Kamper (poprzedni tłumacz)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lderkacz@gmail.com" #: configdialog.cpp:40 msgid "Login" msgstr "Login" #: configdialog.cpp:40 msgid "Login Settings" msgstr "Ustawienia loginu" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieciowe" #: configdialog.cpp:46 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: configdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Behavior Settings" msgstr "Ustawienia sieciowe" #: configdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Appearance Settings" msgstr "Ustawienia zaawansone" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansone" #: gmail.cpp:252 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło " #: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "" "Procedura logowania do Gmail uległa zmianie, proszę sprawdzić nową wersję " "KCheckGmaila" #: gmail.cpp:388 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "Nieznany błąd podczas odbioru plików cookie" #: gmailparser.cpp:65 msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #: gmailparser.cpp:66 msgid "French" msgstr "francuski" #: gmailparser.cpp:67 msgid "Italian" msgstr "włoski" #: gmailparser.cpp:68 msgid "German" msgstr "niemiecki" #: gmailparser.cpp:69 msgid "English (US)" msgstr "angielski (amerykański)" #: gmailparser.cpp:70 msgid "English (UK)" msgstr "angielski (brytyjski)" #: gmailparser.cpp:71 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: gmailparser.cpp:72 msgid "Turkish" msgstr "turecki" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Polish" msgstr "polski" #: gmailparser.cpp:74 msgid "Russian" msgstr "rosyjski" #: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86 msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Dutch" msgstr "holenderski" #: gmailparser.cpp:77 msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Norwegian" msgstr "norweski" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Lithuanian" msgstr "litweski" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Greek" msgstr "grecki" #: gmailparser.cpp:83 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "chiński (uproszczony)" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "chiński (tradycyjny)" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Czech" msgstr "czeski" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Catalan" msgstr "kataloński" #: gmailparser.cpp:88 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Indonesian" msgstr "indonezyjski" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Japanese" msgstr "japoński" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Korean" msgstr "koreański" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Thai" msgstr "tajski" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Danish" msgstr "duński" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Estonian" msgstr "estoński" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Icelandic" msgstr "islandzki" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Latvian" msgstr "łotewski" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Romanian" msgstr "rumuński" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Slovak" msgstr "słowacki" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Finnish" msgstr "fiński" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: gmailparser.cpp:103 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" #: gmailparser.cpp:104 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" #: gmailparser.cpp:105 msgid "Bulgarian" msgstr "bułgarski" #: gmailwalletmanager.cpp:101 msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "" "KCheckGmail nie był w stanie otworzyć Portfela KDE. Proszę, sprawdź swoje " "ustawienia." #: gmailwalletmanager.cpp:183 msgid "" "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want " "to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGmail nie jest w stanie zapisać bezpiecznie Twojego hasła w Portfelu " "KDE. Czy chcesz zapisać hasło w sposób niezabezpieczony?" #: gmailwalletmanager.cpp:185 msgid "Unable to store secure password" msgstr "Nie można zapisać bezpiecznie hasła" #: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Store unsafe" msgstr "Zapisz niezabezpieczone" #: gmailwalletmanager.cpp:230 msgid "" "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to " "save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGmail nie jest w stanie odzyskać Twojego hasła z Portfela KDE. Czy " "chcesz zapisać hasło w sposób niezabezpieczony?" #: gmailwalletmanager.cpp:232 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "Nie mogę uzyskać zabezpieczonego hasła" #: kcheckgmailcore.cpp:114 #, fuzzy msgid "Configure &Notifications" msgstr "Ustawienia &Powiadomień..." #: kcheckgmailcore.cpp:116 msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "&Ustawienia KCheckGmaila..." #: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "Zaloguj i Spraw&dź pocztę" #: kcheckgmailcore.cpp:122 msgid "&Launch Browser" msgstr "U&ruchom przeglądarkę" #: kcheckgmailcore.cpp:125 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "Na&pisz wiadomość" #: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60 #: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3 msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: kcheckgmailcore.cpp:157 msgid "Th&reads" msgstr "&Wątki" #: kcheckgmailcore.cpp:247 msgid "" "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail " "here:

When you " "right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the " "Threads menu containing the newest email of your account." msgstr "" "

Witamy w KCheckGMail!

KCheckGmail możesz odnaleźć " "tutaj:

Kiedy " "klikniesz prawym klawiszem na tę ikonę zobaczysz menu, z którego możesz " "podejrzeć menu Wątki zawierające nową pocztę w twoim końcie." #: kcheckgmailcore.cpp:253 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: kcheckgmailcore.cpp:265 msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use " "and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" "Google, Gmail i Google Mail są zastrzeżonymi znakami handlowymi Google Inc.\n" "KCheckGmail ani jego autorzy nie są w żaden sposób powiązani z Google Inc.\n" "Uzywając tego programu możesz (bądź nie) naruszać Warunki uzytkowania Gmail " "lub Google Mail.\n" "Czy jesteś pewnien, że chcesz używać KCheckGmail?" #: kcheckgmailcore.cpp:271 msgid "Legal Information" msgstr "Informacja o legalności" #: kcheckgmailcore.cpp:360 #, fuzzy msgid "
New mail arrived
" msgstr "Nadeszła nowa poczta: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:362 msgid "Sender: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:369 msgid "Subject: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is 1 new mail message\n" "There are %n new mail messages" msgstr "" "Jest 1 nowa wiadomość\n" "Są %n nowe wiadomości\n" "Jest %n nowych wiadomości" #: kcheckgmailcore.cpp:486 msgid "" "_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file " "name)\n" " %2" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:500 #, fuzzy msgid "" "_n: Attachment: %1\n" "Attachments: %1" msgstr "" "%1\n" "Załącznik: %2\n" "%1\n" "Załączniki: %2\n" "%1\n" "Załączniki: %2" #: kcheckgmailcore.cpp:537 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "Nie wprowadzono informacji o koncie. Chcesz wyjść z programu?" #: kcheckgmailcore.cpp:570 msgid "" "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread " "emails.

A search without an in: and label: will return " "all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your " "inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to " "proceed without specifying location?

" msgstr "" "

Łańcuch wyszukiwania nie określa gdzie szukać nieprzeczytanej poczty.

Wyszukiwanie bez in: ani label: zwróci wszystkie " "nieprzeczytane wiadomości.

Aby wyświetlić nowe wiadomości w skrzynce, " "należy użyć in:inbox lub pozostawić pole puste.

Na pewno " "kontynuować bez określania położenia?

" #: kcheckgmailcore.cpp:586 msgid "" "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It " "should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you " "sure you want to proceed?

" msgstr "" "

Łańcuch wyszukiwania nie zawiera is:unread.

Powinno to być " "ustawione, aby być pewnym, że zostanie odczytanych więcej nieprzeczytanych " "wiadomości.

Na pewno kontynuować?

" #: kcheckgmailcore.cpp:614 msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "Pojawił się błąd podczas logowania do Gmaila
%1" #: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "Zalogowany do Gmaila!" #: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "Spraw&dź teraz pocztę" #: kcheckgmailcore.cpp:655 msgid "Another account has been opened, logging out from it!" msgstr "Inne konto zostało otwarte, trwa wylogowyanie!" #: kcheckgmailtray.cpp:87 msgid "There are no unread messages" msgstr "Nie ma nieprzeczytanych wiadomości" #: kcheckgmailtray.cpp:114 msgid "" "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This " "may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to " "KCheckGMail soon." msgstr "" "Od czasu wydania tej wersji KCheckGmaila został on uaktualniony. To może " "skutkować różnego rodzaju dziwnymi błędami. Proszę wkrótce sprawdzić " "dostępne aktualizacje KCheckGmaila." #: kcheckgmailtray.cpp:115 msgid "Version changed" msgstr "Wersja się zmieniła" #: kcheckgmailtray.cpp:182 msgid "" "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

" msgstr "" "

KCheckGMail już jest uruchomiony

Możesz znaleźć go tutaj:

" #: kcheckgmailtray.cpp:183 msgid "Already Running" msgstr "Już uruchomiony" #: kcheckgmailtray.cpp:260 #, c-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "KCheckGMail - Powiadami o nowej poczcie dla %1" #: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Ustawienia &Powiadomień..." #: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153 #, fuzzy msgid "Fatal" msgstr "kataloński" #: main.cpp:38 msgid "Display legal information" msgstr "Pokaż informacje o legalności" #: main.cpp:48 msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "Aplikacja tacki systemowej do pokazywania ile\n" "nowych wiadomości znajduje się w Twoim końcie Gmail." #: main.cpp:56 msgid "Original author" msgstr "Oryginalny autor" #: main.cpp:57 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:58 msgid "Developer" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "Wszyscy, którzy pomagali testować i tłumaczyć KCheckGmail" #: main.cpp:71 msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc." msgstr "" "Informacja o legalności\n" "Google, Gmail i Google Mail są zastrzeżonymi znakami handlowymi Google Inc.\n" "KCheckGmail ani jego autorzy nie są w żaden sposób powiązani z Google Inc." #: main.cpp:77 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "KCheckGMail jest już uruchomiony!\n" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "Widżet Zaawansowanych Ustawień" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60 #: rc.cpp:6 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "Otwarcie Gmaila w prostym interfejsie" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71 #: rc.cpp:9 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Search For:" msgstr "Wyszukiwanie:" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "AppearanceSettingsWidget" msgstr "Widżet Zaawansowanych Ustawień" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:15 rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Tray Icon" msgstr "Ikona tacki systemowej" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "&Color used to display the number\n" "of unread messages:" msgstr "" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:22 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Tray icon number of unread messages color selector" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "Widżet Apletu Ustawień" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "Wyświetl ostrzeżenie przy zmianie wersji Gmaila" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44 #: rc.cpp:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+T" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fields displayed when only one email arrives" msgstr "Wyświetlaj temat kiedy przychodzi tylko jedna nowa wiadomość" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sub&ject" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Alt+J" msgstr "Alt+T" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Senders" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90 #: rc.cpp:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet" msgstr "Fragment wiadomości" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "&Użyj domyślnej przeglądarki KDE" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131 #: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Use an alternative browser" msgstr "Użyj alternatywnej przeglądarki" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "Otwórz &przeglądarkę w Gmailu za pomocą lewego kliknięcia" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+P" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212 #: rc.cpp:73 rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "" "Odnotowuj przypadkowe kliknięcia lewym klawiszem podczas uruchamiania " "przeglądarki" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "Widżet Ustawień Logowania" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "&Użyj Portfela KDE do przechowywania hasła" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "Widżet Ustawień Sieciowych" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Chec&king Interval" msgstr "Cza&s między sprawdzeniami" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 59 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "Uży&j połączenia https do sprawdzania wiadomości" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the " "login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "" "
Użyj bezpiecznych połączeń do sprawdzania poczty. Zwróć uwagę, " "że procedura logowania używa https niezależnie od ustawień.
" #. i18n: file prefs.kcfg line 9 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. " "Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "" "Przy sprawdzaniu nowej poczty to zapytanie jest wysyłane do Google Mail. Nie " "należy zapominać o dodaniu is:unread w celu poprawienia wyszukiwania." #. i18n: file prefs.kcfg line 14 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface " "(only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "" "Ta opcja pozwala wybrać, czy KCheckGMail ma otwierać Gmaila przy użyciu " "prostego interfejsu (tylko HTML), czy pełnego interfejsu (nieoznaczonego)." #. i18n: file prefs.kcfg line 19 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Polling interval" msgstr "Czas pomiędzy pobraniami" #. i18n: file prefs.kcfg line 23 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "Ile sekund czekać przed ponownym sprawdzeniem nowych wiadomości" #. i18n: file prefs.kcfg line 26 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "Użyj połączenia https do sprawdzania wiadomości" #. i18n: file prefs.kcfg line 28 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login " "procedure uses https regardless of this setting." msgstr "" "Użyj bezpiecznych połączeń do sprawdzania poczty. Zwróć uwagę, że procedura " "logowania używa https niezależnie od ustawień." #. i18n: file prefs.kcfg line 34 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: file prefs.kcfg line 35 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "" "Twoja nazwa użytkownika Gmail lub adres e-mail Domeny utrzymywanej przez " "Google." #. i18n: file prefs.kcfg line 38 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #. i18n: file prefs.kcfg line 39 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "Hasło do sprawdzania Twojego konta Gmail" #. i18n: file prefs.kcfg line 42 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "Użyj Portfela KDE do przechowywania hasła" #. i18n: file prefs.kcfg line 44 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "Użyj Portfela KDE do przechowywania Twojego hasła GMail." #. i18n: file prefs.kcfg line 47 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "Wyświetl ostrzeżenie przy zmianie wersji Gmaila" #. i18n: file prefs.kcfg line 49 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "Gdy Google zaktualizuje oprogramowanie Gmaila wyświetl ostrzeżenie" #. i18n: file prefs.kcfg line 55 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "Otwórz przeglądarke w Gmailu za pomocą lewego kliknięcia" #. i18n: file prefs.kcfg line 57 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is " "clicked." msgstr "" "Jeśli włączone, uruchomi domyślną przeglądarkę KDE po kliknięciu ikony " "KCheckGmail." #. i18n: file prefs.kcfg line 62 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for " "a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one " "window" msgstr "" "Jeśli włączone, każde kliknięcie w ikonę KCheckGmaila będzie ją deaktywowało " "na kilka sekund, żeby zapobiec przypadkowemu otwieraniu więcej niż jednego " "okna przeglądarki" #. i18n: file prefs.kcfg line 65 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Use the KDE default browser" msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki KDE" #. i18n: file prefs.kcfg line 67 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Użyj jakiejkolwiek przeglądarki ustawionej domyślnie w KDE do sprawdzenia " "Twojego Gmaila" #. i18n: file prefs.kcfg line 70 #: rc.cpp:175 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Use a custom browser" msgstr "Użyj własnej przeglądarki" #. i18n: file prefs.kcfg line 76 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Użyj własnej przeglądarki innej niż domyślna w KDE do sprawdzania Gmaila" #. i18n: file prefs.kcfg line 79 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display sender" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 80 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display message sender" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 84 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Display subject" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 85 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Display message subject" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 89 #: rc.cpp:196 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display snippet" msgstr "Fragment wiadomości" #. i18n: file prefs.kcfg line 90 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Display message snippet" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 97 #: rc.cpp:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color used to display the number of unread messages" msgstr "Nie ma nieprzeczytanych wiadomości" #: kcheckgmail.desktop:5 msgid "New email notifier" msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie" #: kcheckgmail.desktop:22 msgid "" "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail " "account." msgstr "Aplet panelu do pokazywania zawartości Twojej skrzynki pocztowej Gmail" #: eventsrc:6 eventsrc:23 msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Nadeszła nowa poczta Gmail" #: eventsrc:43 eventsrc:62 msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Zalogowany do Gmaila" #: eventsrc:84 eventsrc:104 msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "Nie udało się zalogować do Gmaila" #: eventsrc:127 eventsrc:145 msgid "Gmail version has changed" msgstr "Zmieniła się wersja Gmaila" #: eventsrc:166 msgid "New Gmail session is open" msgstr "Nowa sesja Gmaila jest otwarta" #: eventsrc:182 msgid "Another session has been opened" msgstr "Inna sesja została otwarta" #: eventsrc:201 msgid "Mail Snippet" msgstr "Fragment wiadomości" #: eventsrc:215 msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "" "Fragmenty wiadomości kiedy myszka przesuwa się nad kolejnymi wątkami w menu" #: eventsrc:230 msgid "No unread email" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: eventsrc:244 msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "Puste powiadomienie wyzwalane kiedy nie ma nieprzeczytanych wiadomości" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives" #~ msgstr "Wyświetlaj &temat tylko kiedy przychodzi nowa wiadomość" #~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlaj temat wiadomości kiedy przychodzi tylko jedna nowa wiadomość"