# translation of it.po to # translation of kcheckgmail.po to # # Samuele Kaplun , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-12 09:12+0200\n" "Last-Translator: Samuele Kaplun \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Samuele Kaplun" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Samuele.Kaplun@cern.ch" #: configdialog.cpp:40 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: configdialog.cpp:40 msgid "Login Settings" msgstr "Impostazioni accesso" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network" msgstr "Rete" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni di rete" #: configdialog.cpp:46 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: configdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Behavior Settings" msgstr "Impostazioni di rete" #: configdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Appearance Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: gmail.cpp:252 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome utente o password non valida" #: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "" "La procedura di accesso di GMail è cambiata, controlla l'esistenza di una " "nuova versione" #: gmail.cpp:388 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "Errore sconosciuto nel recuperare i cookie" #: gmailparser.cpp:65 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: gmailparser.cpp:66 msgid "French" msgstr "Francese" #: gmailparser.cpp:67 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: gmailparser.cpp:68 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: gmailparser.cpp:69 msgid "English (US)" msgstr "Inglese (US)" #: gmailparser.cpp:70 msgid "English (UK)" msgstr "Inglese (UK)" #: gmailparser.cpp:71 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: gmailparser.cpp:72 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: gmailparser.cpp:74 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: gmailparser.cpp:77 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: gmailparser.cpp:83 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Cinese (Semplificato)" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Cinese (Tradizionale)" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: gmailparser.cpp:88 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gmailparser.cpp:103 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gmailparser.cpp:104 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: gmailparser.cpp:105 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: gmailwalletmanager.cpp:101 msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "" "KCheckGMail non è in grado di aprire il portafogli. Per favore, controlla le " "tue preferenze." #: gmailwalletmanager.cpp:183 msgid "" "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want " "to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGMail non è in grado di memorizzare la tua password in maniera sicura " "nel tuo portafogli. Vuoi salvare la password nel file di configurazione non " "sicuro?" #: gmailwalletmanager.cpp:185 msgid "Unable to store secure password" msgstr "Impossibile memorizzare password sicura" #: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Store unsafe" msgstr "Memorizzazione non sicura" #: gmailwalletmanager.cpp:230 msgid "" "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to " "save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGMail non è in grado di ottenere la password dal tuo portafogli. Vuoi " "salvare la password nel file di configurazione non sicuro?" #: gmailwalletmanager.cpp:232 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "Impossibile recuperare password sicura" #: kcheckgmailcore.cpp:114 #, fuzzy msgid "Configure &Notifications" msgstr "Configura ¬ifiche..." #: kcheckgmailcore.cpp:116 msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "&Configura KCheckGMail..." #: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "Accesso e controllo della &posta" #: kcheckgmailcore.cpp:122 msgid "&Launch Browser" msgstr "&Avvia browser" #: kcheckgmailcore.cpp:125 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "Scrivi &mail" #: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60 #: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3 msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: kcheckgmailcore.cpp:157 msgid "Th&reads" msgstr "Disco&rsi" #: kcheckgmailcore.cpp:247 msgid "" "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail " "here:

When you " "right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the " "Threads menu containing the newest email of your account." msgstr "" "

Benvenuto in KCheckGMail!

Puoi trovare KCheckGMail " "qui:

Quando fai " "clic con il tasto destro su quell'icona vedrai un menu, dal quale potrai " "vedere il menu dei discorsi contenenti le email più recenti nel tuo account." #: kcheckgmailcore.cpp:253 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: kcheckgmailcore.cpp:265 msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use " "and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" "Google, Gmail e Google Mail sono dei marchi registrati di Google Inc.\n" "Né KCheckGMail né i suoi autori sono in alcun modo affiliati o supportati da " "Google Inc.\n" "Utilizzando questa applicazione potresti o meno violare i Termini di " "Utilizzo e/o le Program Policies di Gmail o di Google Mail.\n" "Sei sicuro di voler continuare ad utilizzare KCheckGMail?" #: kcheckgmailcore.cpp:271 msgid "Legal Information" msgstr "Informazioni legali" #: kcheckgmailcore.cpp:360 #, fuzzy msgid "
New mail arrived
" msgstr "Nuovo messaggio arrivato: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:362 msgid "Sender: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:369 msgid "Subject: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is 1 new mail message\n" "There are %n new mail messages" msgstr "" "_n: C'è 1 nuovo messaggio\n" "Ci sono %n nuovi messaggi" #: kcheckgmailcore.cpp:486 msgid "" "_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file " "name)\n" " %2" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:500 #, fuzzy msgid "" "_n: Attachment: %1\n" "Attachments: %1" msgstr "" "_n: %1\n" "Allegato: %2\n" "%1\n" "Allegati: %2" #: kcheckgmailcore.cpp:537 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "Non è stata inserita alcuna informazione di account. Desideri uscire?" #: kcheckgmailcore.cpp:570 msgid "" "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread " "emails.

A search without an in: and label: will return " "all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your " "inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to " "proceed without specifying location?

" msgstr "" "

La stringa di ricerca inserita non specifica dove cercare i messaggi non " "letti.

Una ricerca senza in: e label: restituirà tutte i " "messaggi non ancora letti.

Se in realtà desideri visualizzare i nuovi " "messaggi nella tua casella utilizza in:inbox o lascia il campo vuoto." "

Sei sicuro di voler procedere specificando la posizione?

" #: kcheckgmailcore.cpp:586 msgid "" "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It " "should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you " "sure you want to proceed?

" msgstr "" "

La stringa di ricerca inserita non specifica is:unread.

Dovrebbe essere specificata per assicurarsi che vengano recuperati più " "messaggi non letti.

Sei sicuro di voler procedere?

" #: kcheckgmailcore.cpp:614 msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "È avvenuto un errore nell'effettuare l'accesso a Gmail
%1" #: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "Effettuato l'accesso in Gmail!" #: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "Controlla &posta ora" #: kcheckgmailcore.cpp:655 msgid "Another account has been opened, logging out from it!" msgstr "È stato aperto un altro account, sto uscendo da questo!" #: kcheckgmailtray.cpp:87 msgid "There are no unread messages" msgstr "Non ci sono messaggi non letti" #: kcheckgmailtray.cpp:114 msgid "" "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This " "may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to " "KCheckGMail soon." msgstr "" "Gmail è stato aggiornato rispetto a questo rilascio di KCheckGMail. Questo " "potrebbe causare tutta una serie di strani errori. Per favore, verifica, " "presto, l'esistenza di un aggiornamento di KCheckGMail." #: kcheckgmailtray.cpp:115 msgid "Version changed" msgstr "Versione cambiata" #: kcheckgmailtray.cpp:182 msgid "" "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

" msgstr "" "

KCheckGmail è già in esecuzione

Puoi trovarlo qui:

" #: kcheckgmailtray.cpp:183 msgid "Already Running" msgstr "Già in esecuzione" #: kcheckgmailtray.cpp:260 #, c-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "KCheckGMail - Notifica nuova email per %1" #: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Configura ¬ifiche..." #: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153 #, fuzzy msgid "Fatal" msgstr "Catalano" #: main.cpp:38 msgid "Display legal information" msgstr "Visualizza informazioni legali" #: main.cpp:48 msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "Applicazione del vassoio di sistema per visualizzare\n" "quanti messaggi email possiedi nel tuo account Gmail." #: main.cpp:56 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: main.cpp:57 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: main.cpp:58 msgid "Developer" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "Chiunque abbia aiutato a testare e tradurre KCheckGMail" #: main.cpp:71 msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc." msgstr "" "Informazioni legali:\n" "Google, Gmail e Google Mail sono dei marchi registrati di Google Inc.\n" "Né KCheckGMail né i suoi autori sono in alcun modo affiliati o supportati da " "Google Inc." #: main.cpp:77 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "KCheckGMail è già in esecuzione!\n" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "AdvancedSettingsWidget" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60 #: rc.cpp:6 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "Apri Gmail con l'interfaccia semplificata" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71 #: rc.cpp:9 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Search For:" msgstr "Cerca:" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "AppearanceSettingsWidget" msgstr "AdvancedSettingsWidget" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:15 rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Tray Icon" msgstr "Icona nel vassoio" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "&Color used to display the number\n" "of unread messages:" msgstr "" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:22 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Tray icon number of unread messages color selector" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "Visualizza un avviso se la versione di GMail cambia" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44 #: rc.cpp:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+J" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fields displayed when only one email arrives" msgstr "Visualizza l'oggetto quando arriva un unico messaggio" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sub&ject" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Alt+J" msgstr "Alt+J" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Senders" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90 #: rc.cpp:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet" msgstr "Pezzetto di mail" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Browser" msgstr "Browser" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "&Utilizza il browser predefinito di KDE" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131 #: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Use an alternative browser" msgstr "Utilizza un browser alternativo" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "Apri Gmail nel &browser facendo clic con il pulsante sinistro" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212 #: rc.cpp:73 rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "" "Cattura clic con il pulsante sinistro accidentali quando avvi il browser" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "LoginSettingsWidget" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "&Utilizza il portafogli di KDE per memorizzare la password" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "NetworkSettingsWidget" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Chec&king Interval" msgstr "Intervallo di &controllo" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 59 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " secondi" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "&Utilizza connessioni https per controllare la posta" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the " "login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "" "
Utilizza connessioni sicure quando controlli la presenza di " "nuova posta. Nota che la procedura di accesso utilizza https " "indipendentemente da questa impostazione.
" #. i18n: file prefs.kcfg line 9 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. " "Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "" "Quando viene effettuato il controllo dei nuovi messaggi, questa è la " "richiesta inviata a Google Mail. Non dimenticare di aggiungere is:unread per " "migliorare la ricerca." #. i18n: file prefs.kcfg line 14 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface " "(only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "" "Questa opzione fa sì che KCheckGmail apra Gmail utilizzando l'interfaccia " "semplice (solo HTML) o l'interfaccia completa (non attivata)." #. i18n: file prefs.kcfg line 19 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Polling interval" msgstr "Intervallo controllo" #. i18n: file prefs.kcfg line 23 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "" "Quanti secondi attendere prima di controllare la presenza di nuova posta." #. i18n: file prefs.kcfg line 26 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "Utilizza connessioni https per controllare la posta" #. i18n: file prefs.kcfg line 28 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login " "procedure uses https regardless of this setting." msgstr "" "Utilizza connessioni sicure quando controlli la nuova posta. Nota che la " "procedura di accesso utilizza https indipendentemente da questa impostazione." #. i18n: file prefs.kcfg line 34 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: file prefs.kcfg line 35 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "" "Il tuo nome utente Gmail o il tuo indirizzo email con Google Hosted Domain" #. i18n: file prefs.kcfg line 38 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Password" #. i18n: file prefs.kcfg line 39 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "Password per controllare il tuo account di Gmail" #. i18n: file prefs.kcfg line 42 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "Utilizza il portafogli di KDE per memorizzare la password" #. i18n: file prefs.kcfg line 44 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "" "Utilizza il sistema di portafogli di KDE per memorizzare la tua password " "Gmail." #. i18n: file prefs.kcfg line 47 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "Visualizza un avviso se la versione di GMail cambia" #. i18n: file prefs.kcfg line 49 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "Se Google aggiorna il suo codice GMail, visualizza un avvertimento" #. i18n: file prefs.kcfg line 55 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "Apri Gmail nel browser facendo clic con il pulsante sinistro" #. i18n: file prefs.kcfg line 57 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is " "clicked." msgstr "" "Se abilitato, avvia il browser predefinito di KDE quando si fa clic " "sull'icona di KCheckGmail." #. i18n: file prefs.kcfg line 62 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for " "a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one " "window" msgstr "" "Se abilitato, ogni qual volta fai clic sull'icona di KCheckGmail questa " "verrà disabilitata per qualche secondo, evitando così di aprire " "accidentalmente più di una finestra" #. i18n: file prefs.kcfg line 65 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Use the KDE default browser" msgstr "Utilizza il browser predefinito di KDE" #. i18n: file prefs.kcfg line 67 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Utilizza il browser impostato come predefinito in KDE per controllare la tua " "Gmail" #. i18n: file prefs.kcfg line 70 #: rc.cpp:175 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Use a custom browser" msgstr "Utilizza un browser personalizzato" #. i18n: file prefs.kcfg line 76 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Utilizza un browser personalizzato diverso da quello predefinito di KDE per " "controllare la tua Gmail" #. i18n: file prefs.kcfg line 79 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display sender" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 80 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display message sender" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 84 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Display subject" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 85 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Display message subject" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 89 #: rc.cpp:196 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display snippet" msgstr "Pezzetto di mail" #. i18n: file prefs.kcfg line 90 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Display message snippet" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 97 #: rc.cpp:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color used to display the number of unread messages" msgstr "Non ci sono messaggi non letti" #: kcheckgmail.desktop:5 msgid "New email notifier" msgstr "Notificatore di nuove email" #: kcheckgmail.desktop:22 msgid "" "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail " "account." msgstr "" "Un'applet di Kicker per visualizzare quanti messaggi di posta elettronica " "sono presenti nel tuo account di Gmail." #: eventsrc:6 eventsrc:23 msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Nuova Gmail arrivata" #: eventsrc:43 eventsrc:62 msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Entrato in Gmail" #: eventsrc:84 eventsrc:104 msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "Fallito l'accesso in Gmail" #: eventsrc:127 eventsrc:145 msgid "Gmail version has changed" msgstr "La versione di Gmail è cambiata" #: eventsrc:166 msgid "New Gmail session is open" msgstr "Nuova sessione Gmail aperta" #: eventsrc:182 msgid "Another session has been opened" msgstr "È stata aperta un'altra sessione" #: eventsrc:201 msgid "Mail Snippet" msgstr "Pezzetto di mail" #: eventsrc:215 msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "" "Pezzetto di eMail muovendo il mouse sopra ad una voce del menu dei discorsi" #: eventsrc:230 msgid "No unread email" msgstr "Nessuno messaggio da leggere" #: eventsrc:244 msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "" "Avviso di sistema banale generato quando non si hanno messaggi da leggere" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives" #~ msgstr "Visualizza l'o&ggetto quando arriva un unico messaggio" #~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives" #~ msgstr "Visualizza l'oggetto del messaggio quando ne arriva uno solo"