# translation of it.po to
# translation of kcheckgmail.po to
#
# Samuele Kaplun , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-12 09:12+0200\n"
"Last-Translator: Samuele Kaplun \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Samuele Kaplun"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Samuele.Kaplun@cern.ch"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login Settings"
msgstr "Impostazioni accesso"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni di rete"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: configdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Impostazioni di rete"
#: configdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: gmail.cpp:252
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome utente o password non valida"
#: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
"La procedura di accesso di GMail è cambiata, controlla l'esistenza di una "
"nuova versione"
#: gmail.cpp:388
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Errore sconosciuto nel recuperare i cookie"
#: gmailparser.cpp:65
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: gmailparser.cpp:66
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "English (US)"
msgstr "Inglese (US)"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglese (UK)"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: gmailparser.cpp:77
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Cinese (Semplificato)"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Cinese (Tradizionale)"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: gmailparser.cpp:88
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Hindi"
msgstr "Indi"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"KCheckGMail non è in grado di aprire il portafogli. Per favore, controlla le "
"tue preferenze."
#: gmailwalletmanager.cpp:183
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail non è in grado di memorizzare la tua password in maniera sicura "
"nel tuo portafogli. Vuoi salvare la password nel file di configurazione non "
"sicuro?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Impossibile memorizzare password sicura"
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Store unsafe"
msgstr "Memorizzazione non sicura"
#: gmailwalletmanager.cpp:230
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail non è in grado di ottenere la password dal tuo portafogli. Vuoi "
"salvare la password nel file di configurazione non sicuro?"
#: gmailwalletmanager.cpp:232
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Impossibile recuperare password sicura"
#: kcheckgmailcore.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "Configura ¬ifiche..."
#: kcheckgmailcore.cpp:116
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "&Configura KCheckGMail..."
#: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "Accesso e controllo della &posta"
#: kcheckgmailcore.cpp:122
msgid "&Launch Browser"
msgstr "&Avvia browser"
#: kcheckgmailcore.cpp:125
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "Scrivi &mail"
#: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60
#: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmailcore.cpp:157
msgid "Th&reads"
msgstr "Disco&rsi"
#: kcheckgmailcore.cpp:247
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
When you "
"right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the "
"Threads menu containing the newest email of your account."
msgstr ""
"Benvenuto in KCheckGMail!Puoi trovare KCheckGMail "
"qui:
Quando fai "
"clic con il tasto destro su quell'icona vedrai un menu, dal quale potrai "
"vedere il menu dei discorsi contenenti le email più recenti nel tuo account."
#: kcheckgmailcore.cpp:253
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: kcheckgmailcore.cpp:265
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail e Google Mail sono dei marchi registrati di Google Inc.\n"
"Né KCheckGMail né i suoi autori sono in alcun modo affiliati o supportati da "
"Google Inc.\n"
"Utilizzando questa applicazione potresti o meno violare i Termini di "
"Utilizzo e/o le Program Policies di Gmail o di Google Mail.\n"
"Sei sicuro di voler continuare ad utilizzare KCheckGMail?"
#: kcheckgmailcore.cpp:271
msgid "Legal Information"
msgstr "Informazioni legali"
#: kcheckgmailcore.cpp:360
#, fuzzy
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nuovo messaggio arrivato: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:362
msgid "Sender: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:369
msgid "Subject: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 new mail message\n"
"There are %n new mail messages"
msgstr ""
"_n: C'è 1 nuovo messaggio\n"
"Ci sono %n nuovi messaggi"
#: kcheckgmailcore.cpp:486
msgid ""
"_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file "
"name)\n"
"
%2"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:500
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment: %1\n"
"Attachments: %1"
msgstr ""
"_n: %1\n"
"Allegato: %2\n"
"%1\n"
"Allegati: %2"
#: kcheckgmailcore.cpp:537
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "Non è stata inserita alcuna informazione di account. Desideri uscire?"
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
"La stringa di ricerca inserita non specifica dove cercare i messaggi non "
"letti.
Una ricerca senza in: e label: restituirà tutte i "
"messaggi non ancora letti.
Se in realtà desideri visualizzare i nuovi "
"messaggi nella tua casella utilizza in:inbox o lascia il campo vuoto."
"
Sei sicuro di voler procedere specificando la posizione?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:586
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
"La stringa di ricerca inserita non specifica is:unread."
"p>
Dovrebbe essere specificata per assicurarsi che vengano recuperati più "
"messaggi non letti.
Sei sicuro di voler procedere?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:614
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "È avvenuto un errore nell'effettuare l'accesso a Gmail
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Effettuato l'accesso in Gmail!"
#: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "Controlla &posta ora"
#: kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr "È stato aperto un altro account, sto uscendo da questo!"
#: kcheckgmailtray.cpp:87
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
#: kcheckgmailtray.cpp:114
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Gmail è stato aggiornato rispetto a questo rilascio di KCheckGMail. Questo "
"potrebbe causare tutta una serie di strani errori. Per favore, verifica, "
"presto, l'esistenza di un aggiornamento di KCheckGMail."
#: kcheckgmailtray.cpp:115
msgid "Version changed"
msgstr "Versione cambiata"
#: kcheckgmailtray.cpp:182
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
"
msgstr ""
"KCheckGmail è già in esecuzione
Puoi trovarlo qui:"
"p>
"
#: kcheckgmailtray.cpp:183
msgid "Already Running"
msgstr "Già in esecuzione"
#: kcheckgmailtray.cpp:260
#, c-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail - Notifica nuova email per %1"
#: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Configura ¬ifiche..."
#: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Fatal"
msgstr "Catalano"
#: main.cpp:38
msgid "Display legal information"
msgstr "Visualizza informazioni legali"
#: main.cpp:48
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Applicazione del vassoio di sistema per visualizzare\n"
"quanti messaggi email possiedi nel tuo account Gmail."
#: main.cpp:56
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: main.cpp:57
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Chiunque abbia aiutato a testare e tradurre KCheckGMail"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
"Informazioni legali:\n"
"Google, Gmail e Google Mail sono dei marchi registrati di Google Inc.\n"
"Né KCheckGMail né i suoi autori sono in alcun modo affiliati o supportati da "
"Google Inc."
#: main.cpp:77
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "KCheckGMail è già in esecuzione!\n"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60
#: rc.cpp:6 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Apri Gmail con l'interfaccia semplificata"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71
#: rc.cpp:9 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:15 rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icona nel vassoio"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:22 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "Visualizza un avviso se la versione di GMail cambia"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+J"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr "Visualizza l'oggetto quando arriva un unico messaggio"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sub&ject"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Senders"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90
#: rc.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet"
msgstr "Pezzetto di mail"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "&Utilizza il browser predefinito di KDE"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131
#: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Utilizza un browser alternativo"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Apri Gmail nel &browser facendo clic con il pulsante sinistro"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212
#: rc.cpp:73 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr ""
"Cattura clic con il pulsante sinistro accidentali quando avvi il browser"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "LoginSettingsWidget"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "&Utilizza il portafogli di KDE per memorizzare la password"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "NetworkSettingsWidget"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "Intervallo di &controllo"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 59
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "&Utilizza connessioni https per controllare la posta"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"Utilizza connessioni sicure quando controlli la presenza di "
"nuova posta. Nota che la procedura di accesso utilizza https "
"indipendentemente da questa impostazione.
"
#. i18n: file prefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
"Quando viene effettuato il controllo dei nuovi messaggi, questa è la "
"richiesta inviata a Google Mail. Non dimenticare di aggiungere is:unread per "
"migliorare la ricerca."
#. i18n: file prefs.kcfg line 14
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
"Questa opzione fa sì che KCheckGmail apra Gmail utilizzando l'interfaccia "
"semplice (solo HTML) o l'interfaccia completa (non attivata)."
#. i18n: file prefs.kcfg line 19
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Polling interval"
msgstr "Intervallo controllo"
#. i18n: file prefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr ""
"Quanti secondi attendere prima di controllare la presenza di nuova posta."
#. i18n: file prefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "Utilizza connessioni https per controllare la posta"
#. i18n: file prefs.kcfg line 28
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"Utilizza connessioni sicure quando controlli la nuova posta. Nota che la "
"procedura di accesso utilizza https indipendentemente da questa impostazione."
#. i18n: file prefs.kcfg line 34
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: file prefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr ""
"Il tuo nome utente Gmail o il tuo indirizzo email con Google Hosted Domain"
#. i18n: file prefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. i18n: file prefs.kcfg line 39
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Password per controllare il tuo account di Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 42
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Utilizza il portafogli di KDE per memorizzare la password"
#. i18n: file prefs.kcfg line 44
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr ""
"Utilizza il sistema di portafogli di KDE per memorizzare la tua password "
"Gmail."
#. i18n: file prefs.kcfg line 47
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Visualizza un avviso se la versione di GMail cambia"
#. i18n: file prefs.kcfg line 49
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Se Google aggiorna il suo codice GMail, visualizza un avvertimento"
#. i18n: file prefs.kcfg line 55
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Apri Gmail nel browser facendo clic con il pulsante sinistro"
#. i18n: file prefs.kcfg line 57
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Se abilitato, avvia il browser predefinito di KDE quando si fa clic "
"sull'icona di KCheckGmail."
#. i18n: file prefs.kcfg line 62
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Se abilitato, ogni qual volta fai clic sull'icona di KCheckGmail questa "
"verrà disabilitata per qualche secondo, evitando così di aprire "
"accidentalmente più di una finestra"
#. i18n: file prefs.kcfg line 65
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Utilizza il browser predefinito di KDE"
#. i18n: file prefs.kcfg line 67
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utilizza il browser impostato come predefinito in KDE per controllare la tua "
"Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 70
#: rc.cpp:175 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Utilizza un browser personalizzato"
#. i18n: file prefs.kcfg line 76
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utilizza un browser personalizzato diverso da quello predefinito di KDE per "
"controllare la tua Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 79
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Display sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 80
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display message sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 84
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Display subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 85
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Display message subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 89
#: rc.cpp:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display snippet"
msgstr "Pezzetto di mail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 90
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Display message snippet"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 97
#: rc.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
#: kcheckgmail.desktop:5
msgid "New email notifier"
msgstr "Notificatore di nuove email"
#: kcheckgmail.desktop:22
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr ""
"Un'applet di Kicker per visualizzare quanti messaggi di posta elettronica "
"sono presenti nel tuo account di Gmail."
#: eventsrc:6 eventsrc:23
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Nuova Gmail arrivata"
#: eventsrc:43 eventsrc:62
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Entrato in Gmail"
#: eventsrc:84 eventsrc:104
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Fallito l'accesso in Gmail"
#: eventsrc:127 eventsrc:145
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "La versione di Gmail è cambiata"
#: eventsrc:166
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Nuova sessione Gmail aperta"
#: eventsrc:182
msgid "Another session has been opened"
msgstr "È stata aperta un'altra sessione"
#: eventsrc:201
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Pezzetto di mail"
#: eventsrc:215
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr ""
"Pezzetto di eMail muovendo il mouse sopra ad una voce del menu dei discorsi"
#: eventsrc:230
msgid "No unread email"
msgstr "Nessuno messaggio da leggere"
#: eventsrc:244
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr ""
"Avviso di sistema banale generato quando non si hanno messaggi da leggere"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Visualizza l'o&ggetto quando arriva un unico messaggio"
#~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Visualizza l'oggetto del messaggio quando ne arriva uno solo"