# translation of es.po to Spanish # # Felipe Morales Moreno , 2004. # Raphael Geissert , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 20:22-0500\n" "Last-Translator: Raphael Geissert \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Felipe Morales,Raphael Geissert" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "felipe.morales@wanadoo.es,atomo64@gmail.com" #: configdialog.cpp:40 msgid "Login" msgstr "Acceso" #: configdialog.cpp:40 msgid "Login Settings" msgstr "Configuración del acceso" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network" msgstr "Red" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de red" #: configdialog.cpp:46 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: configdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Behavior Settings" msgstr "Configuración de red" #: configdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Appearance Settings" msgstr "Opciones avanzadas" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opciones avanzadas" #: gmail.cpp:252 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nombre de usuario o clave incorrecto" #: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "" "El procedimiento de inicio de sesión ha cambiado, verifique la " "disponibilidad de una nueva versión" #: gmail.cpp:388 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "Error desconocido al obtener las cookies" #: gmailparser.cpp:65 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: gmailparser.cpp:66 msgid "French" msgstr "Francés" #: gmailparser.cpp:67 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: gmailparser.cpp:68 msgid "German" msgstr "Alemán" #: gmailparser.cpp:69 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (EEUU)" #: gmailparser.cpp:70 msgid "English (UK)" msgstr "Inglés (GB)" #: gmailparser.cpp:71 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: gmailparser.cpp:72 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: gmailparser.cpp:74 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: gmailparser.cpp:77 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: gmailparser.cpp:83 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chino (Simplificado)" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chino (Tradicional)" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: gmailparser.cpp:88 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: gmailparser.cpp:103 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gmailparser.cpp:104 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: gmailparser.cpp:105 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: gmailwalletmanager.cpp:101 msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "" "KCheckGMail no pudo abrir KWallet. Por favor compruebe las preferencias." #: gmailwalletmanager.cpp:183 msgid "" "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want " "to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGMail no pudo guardar la clave de forma segura en su KWallet. ¿Desea " "guardar la contraseña en el archivo de configuración (inseguro)?" #: gmailwalletmanager.cpp:185 msgid "Unable to store secure password" msgstr "No ha sido posible guardar la clave de forma segura" #: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Store unsafe" msgstr "Guardar inseguramente" #: gmailwalletmanager.cpp:230 msgid "" "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to " "save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGMail no pudo obtener la clave desde KWallet. ¿Desea guardar la " "contraseña en el archivo de configuración (inseguro)?" #: gmailwalletmanager.cpp:232 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "No ha sido posible obtener la clave de forma segura" #: kcheckgmailcore.cpp:114 #, fuzzy msgid "Configure &Notifications" msgstr "Configurar &Notificaciones..." #: kcheckgmailcore.cpp:116 msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "&Configurar KCheckGMail..." #: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "&Acceder y comprobar correo" #: kcheckgmailcore.cpp:122 msgid "&Launch Browser" msgstr "&Lanzar navegador" #: kcheckgmailcore.cpp:125 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "&Escribir correo" #: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60 #: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3 msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: kcheckgmailcore.cpp:157 msgid "Th&reads" msgstr "Co&nversaciones" #: kcheckgmailcore.cpp:247 msgid "" "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail " "here:

When you " "right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the " "Threads menu containing the newest email of your account." msgstr "" "

¡Bienvenido a KCheckGMail!

Aquí puede encontrar " "KChechGMail:

Al " "hacer clic con botón derecho del cursor en el icono aparecerá un menú, en el " "cual encontrará el menú \"Conversaciones\" que contiene los últimos mensajes " "de la cuenta." #: kcheckgmailcore.cpp:253 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: kcheckgmailcore.cpp:265 msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use " "and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" "Google, Gmail y Google Mail son marcas registradas de Google Inc.\n" "Ni KCheckGMail ni sus autores están de ninguna manera afiliados ni son " "apoyados por Google Inc. Al utilizar esta aplicación puede o no estar " "violando los Términos de uso y/o las Políticas del programa de Gmail o " "Google Mail.\n" "¿Está seguro de que desea continuar usando KCheckGMail?" #: kcheckgmailcore.cpp:271 msgid "Legal Information" msgstr "Información legal" #: kcheckgmailcore.cpp:360 #, fuzzy msgid "
New mail arrived
" msgstr "Nuevo mensaje ha llegado: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:362 msgid "Sender: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:369 msgid "Subject: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is 1 new mail message\n" "There are %n new mail messages" msgstr "" " Hay 1 mensaje nuevo\n" "Hay %n mensajes nuevos" #: kcheckgmailcore.cpp:486 msgid "" "_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file " "name)\n" " %2" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:500 msgid "" "_n: Attachment: %1\n" "Attachments: %1" msgstr "" "Archivo adjunto: %1\n" "Archivos adjuntos: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:537 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "No ha introducido ninguna información sobre la cuenta. ¿Desea salir?" #: kcheckgmailcore.cpp:570 msgid "" "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread " "emails.

A search without an in: and label: will return " "all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your " "inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to " "proceed without specifying location?

" msgstr "" "

La consulta para la búsqueda que ha ingresado no indica en dónde se deben " "de buscar mensajes.

Una búsqueda sin in: ni label: " "regresará todos los mensajes sin leer.

Si lo que desea es mostrar los " "nuevos mensajes de su bandeja de entrada ingrese in:inbox o deje el " "campo vacío.

¿Está seguro de que desea proceder sin especificar un " "lugar?

" #: kcheckgmailcore.cpp:586 msgid "" "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It " "should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you " "sure you want to proceed?

" msgstr "" "

La consulta para la búsqueda que ha ingresado no contiene is:unread.

Debería de contenerlo para asegurarse que más mensajes sin leer " "son obtenidos.

¿Está seguro de que desea proceder?

" #: kcheckgmailcore.cpp:614 msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "Ha ocurrido un error al acceder a a Gmail:
%1" #: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "¡Conectado con éxito a Gmail!" #: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "Comprobar correo a&hora" #: kcheckgmailcore.cpp:655 msgid "Another account has been opened, logging out from it!" msgstr "Una sesión en otra cuenta ha sido abierta, ¡desconectándose de ella!" #: kcheckgmailtray.cpp:87 msgid "There are no unread messages" msgstr "No hay mensajes sin leer" #: kcheckgmailtray.cpp:114 msgid "" "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This " "may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to " "KCheckGMail soon." msgstr "" "Gmail ha sido actualizado desde que esta versión de KCheckGMail fue " "publicada. Esto puede causar todo tipo de errores extraños. Por favor " "compruebe si hay una nueva versión disponible lo más pronto posible." #: kcheckgmailtray.cpp:115 msgid "Version changed" msgstr "Versión cambiada" #: kcheckgmailtray.cpp:182 msgid "" "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

" msgstr "" "

KCheckGMail está en ejecución

Lo puedes localizar aquí:

" #: kcheckgmailtray.cpp:183 msgid "Already Running" msgstr "Ya está ejecutándose" #: kcheckgmailtray.cpp:260 #, c-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "KCheckGMail - Notificando sobre nuevos mensajes para %1" #: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Configurar &Notificaciones..." #: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153 #, fuzzy msgid "Fatal" msgstr "Catalán" #: main.cpp:38 msgid "Display legal information" msgstr "Mostrar información legal" #: main.cpp:48 msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "Aplicación de la barra del sistema para mostrar\n" " cuántos nuevos mensajes de correo hay\n" " en una cuenta de Gmail." #: main.cpp:56 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:57 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:58 msgid "Developer" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "Todos aquellos que ayudaron a probar y traducir KCheckGMail" #: main.cpp:71 msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc." msgstr "" "Información legal:\n" "Google, Gmail y Google Mail son marcas registradas de Google Inc.\n" "Ni KCheckGMail ni sus autores están de ninguna manera afiliados ni son " "apoyados por Google Inc." #: main.cpp:77 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "KCheckGMail ya está en ejecución!\n" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "AdvancedSettingsWidget" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60 #: rc.cpp:6 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "Abrir Gmail en la interfaz básica" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71 #: rc.cpp:9 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Search For:" msgstr "Buscar:" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "AppearanceSettingsWidget" msgstr "AdvancedSettingsWidget" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:15 rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Tray Icon" msgstr "Icono de Bandeja del Sistema" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "&Color used to display the number\n" "of unread messages:" msgstr "" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:22 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Tray icon number of unread messages color selector" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "Mostrar un mensaje de alerta si la versión de GMail cambia" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44 #: rc.cpp:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+U" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fields displayed when only one email arrives" msgstr "Visualizar el asunto cuando un solo mensaje llega" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sub&ject" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Alt+J" msgstr "Alt+U" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Senders" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90 #: rc.cpp:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet" msgstr "Fragmentos de email" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "&Usar el navegador por defecto de KD" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131 #: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Use an alternative browser" msgstr "Utilizar un navegador alternativo" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "Abrir &navegador en Gmail con un click izquierdo" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212 #: rc.cpp:73 rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "Capturar clicks izquierdos accidentales en la apertura del navegador" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "LoginSettingsWidget" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "&Usar KDE Wallet para guardar la clave" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "NetworkSettingsWidget" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Chec&king Interval" msgstr "&Intervalo de comprobación" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 59 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "&Usar conexiones https al obtener correo" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the " "login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "" "
Utilizar conexiones seguras al obtener correo nuevo. Notar que " "la identificación del usuario usa https a pesar del valor de esta opción." #. i18n: file prefs.kcfg line 9 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. " "Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "" "Al buscar nuevos correos esta es la consulta enviada a Google Mail. No se " "olvide de agregar is:unread para mejorar la búsqueda." #. i18n: file prefs.kcfg line 14 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface " "(only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "" "Esta opción le permite hacer que KCheckGMail abra Gmail en la interfaz " "básica (HTML básico) o en la interfaz completa." #. i18n: file prefs.kcfg line 19 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Polling interval" msgstr "Intervalo de verificación" #. i18n: file prefs.kcfg line 23 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "Cuantos segundos esperar antes de comprobar si hay nuevo correo." #. i18n: file prefs.kcfg line 26 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "Utilizar conexiones https al obtener correo" #. i18n: file prefs.kcfg line 28 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login " "procedure uses https regardless of this setting." msgstr "" "Utilizar conexiones seguras al obtener correo nuevo. Nótese que la " "identificación del usuario usa https independientemente del valor de esta " "opción." #. i18n: file prefs.kcfg line 34 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #. i18n: file prefs.kcfg line 35 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "" "Nombre de usuario de Gmail o la dirección de correo del Google Hosted Domain" #. i18n: file prefs.kcfg line 38 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. i18n: file prefs.kcfg line 39 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "Clave para verificar la cuenta de Gmail" #. i18n: file prefs.kcfg line 42 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "Utilizar KDE Wallet para guardar la clave" #. i18n: file prefs.kcfg line 44 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "Utilizar el sistema de KDE Wallet para guardar la clave de GMail." #. i18n: file prefs.kcfg line 47 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "Mostrar un mensaje de alerta si la versión de GMail cambia" #. i18n: file prefs.kcfg line 49 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "Si Google actualiza el código de GMail, mostrar una alerta" #. i18n: file prefs.kcfg line 55 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "Abrir navegador en Gmail con un click izquierdo" #. i18n: file prefs.kcfg line 57 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is " "clicked." msgstr "" "Si está habilitado, lanza el navegador por defecto de KDE al pursar el icono " "de KCheckGMail." #. i18n: file prefs.kcfg line 62 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for " "a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one " "window" msgstr "" "Si está habilitado, cada vez que pulses en el icono de KCheckGMail se " "deshabilitará por unos segundos, evitando abrir más de un navegador" #. i18n: file prefs.kcfg line 65 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Use the KDE default browser" msgstr "Utilizar el navegador predefinido de KDE" #. i18n: file prefs.kcfg line 67 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Utilizar el navegador predefinido como navegador por defecto de KDE para " "comprobar Gmail" #. i18n: file prefs.kcfg line 70 #: rc.cpp:175 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Use a custom browser" msgstr "Utilizar un navegador personalizado" #. i18n: file prefs.kcfg line 76 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Utilizar un navegador personalizado en lugar del navegador KDE por defecto " "para comprobar Gmail" #. i18n: file prefs.kcfg line 79 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display sender" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 80 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display message sender" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 84 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Display subject" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 85 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Display message subject" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 89 #: rc.cpp:196 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display snippet" msgstr "Fragmentos de email" #. i18n: file prefs.kcfg line 90 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Display message snippet" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 97 #: rc.cpp:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color used to display the number of unread messages" msgstr "No hay mensajes sin leer" #: kcheckgmail.desktop:5 msgid "New email notifier" msgstr "Notificador de correo nuevo" #: kcheckgmail.desktop:22 msgid "" "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail " "account." msgstr "" "Mini aplicación que muestra el número de mensajes sin leer en una cuenta de " "Gmail." #: eventsrc:6 eventsrc:23 msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Nuevo Gmail ha arrivado" #: eventsrc:43 eventsrc:62 msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Identificado en Gmail" #: eventsrc:84 eventsrc:104 msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "No se ha podido conectar a Gmail" #: eventsrc:127 eventsrc:145 msgid "Gmail version has changed" msgstr "La versión de Gmail ha cambiado" #: eventsrc:166 msgid "New Gmail session is open" msgstr "Una nueva sesión en Gmail ha sido abierta" #: eventsrc:182 msgid "Another session has been opened" msgstr "Se ha abierto otra sesión en Gmail" #: eventsrc:201 msgid "Mail Snippet" msgstr "Fragmentos de email" #: eventsrc:215 msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "Fragmento de email al mover el cursor sobre una conversación" #: eventsrc:230 msgid "No unread email" msgstr "No hay mensajes sin leer" #: eventsrc:244 msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "Simple notificación ejecutada cuando no hay mensajes sin leer" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives" #~ msgstr "Mostrar as&unto cuando un solo email ha llegado" #~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives" #~ msgstr "Visualizar el asunto del mensaje cuando un solo mensaje llega"