# translation of es.po to Spanish
#
# Felipe Morales Moreno , 2004.
# Raphael Geissert , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 20:22-0500\n"
"Last-Translator: Raphael Geissert \n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Felipe Morales,Raphael Geissert"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "felipe.morales@wanadoo.es,atomo64@gmail.com"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login Settings"
msgstr "Configuración del acceso"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de red"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: configdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Configuración de red"
#: configdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: gmail.cpp:252
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nombre de usuario o clave incorrecto"
#: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
"El procedimiento de inicio de sesión ha cambiado, verifique la "
"disponibilidad de una nueva versión"
#: gmail.cpp:388
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Error desconocido al obtener las cookies"
#: gmailparser.cpp:65
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: gmailparser.cpp:66
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "English (US)"
msgstr "Inglés (EEUU)"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglés (GB)"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: gmailparser.cpp:77
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chino (Simplificado)"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chino (Tradicional)"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: gmailparser.cpp:88
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"KCheckGMail no pudo abrir KWallet. Por favor compruebe las preferencias."
#: gmailwalletmanager.cpp:183
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail no pudo guardar la clave de forma segura en su KWallet. ¿Desea "
"guardar la contraseña en el archivo de configuración (inseguro)?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "No ha sido posible guardar la clave de forma segura"
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Store unsafe"
msgstr "Guardar inseguramente"
#: gmailwalletmanager.cpp:230
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail no pudo obtener la clave desde KWallet. ¿Desea guardar la "
"contraseña en el archivo de configuración (inseguro)?"
#: gmailwalletmanager.cpp:232
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "No ha sido posible obtener la clave de forma segura"
#: kcheckgmailcore.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "Configurar &Notificaciones..."
#: kcheckgmailcore.cpp:116
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "&Configurar KCheckGMail..."
#: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "&Acceder y comprobar correo"
#: kcheckgmailcore.cpp:122
msgid "&Launch Browser"
msgstr "&Lanzar navegador"
#: kcheckgmailcore.cpp:125
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "&Escribir correo"
#: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60
#: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmailcore.cpp:157
msgid "Th&reads"
msgstr "Co&nversaciones"
#: kcheckgmailcore.cpp:247
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
When you "
"right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the "
"Threads menu containing the newest email of your account."
msgstr ""
"¡Bienvenido a KCheckGMail!Aquí puede encontrar "
"KChechGMail:
Al "
"hacer clic con botón derecho del cursor en el icono aparecerá un menú, en el "
"cual encontrará el menú \"Conversaciones\" que contiene los últimos mensajes "
"de la cuenta."
#: kcheckgmailcore.cpp:253
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: kcheckgmailcore.cpp:265
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail y Google Mail son marcas registradas de Google Inc.\n"
"Ni KCheckGMail ni sus autores están de ninguna manera afiliados ni son "
"apoyados por Google Inc. Al utilizar esta aplicación puede o no estar "
"violando los Términos de uso y/o las Políticas del programa de Gmail o "
"Google Mail.\n"
"¿Está seguro de que desea continuar usando KCheckGMail?"
#: kcheckgmailcore.cpp:271
msgid "Legal Information"
msgstr "Información legal"
#: kcheckgmailcore.cpp:360
#, fuzzy
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nuevo mensaje ha llegado: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:362
msgid "Sender: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:369
msgid "Subject: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 new mail message\n"
"There are %n new mail messages"
msgstr ""
" Hay 1 mensaje nuevo\n"
"Hay %n mensajes nuevos"
#: kcheckgmailcore.cpp:486
msgid ""
"_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file "
"name)\n"
"
%2"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:500
msgid ""
"_n: Attachment: %1\n"
"Attachments: %1"
msgstr ""
"Archivo adjunto: %1\n"
"Archivos adjuntos: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:537
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "No ha introducido ninguna información sobre la cuenta. ¿Desea salir?"
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
"La consulta para la búsqueda que ha ingresado no indica en dónde se deben "
"de buscar mensajes.
Una búsqueda sin in: ni label: "
"regresará todos los mensajes sin leer.
Si lo que desea es mostrar los "
"nuevos mensajes de su bandeja de entrada ingrese in:inbox o deje el "
"campo vacío.
¿Está seguro de que desea proceder sin especificar un "
"lugar?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:586
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
"La consulta para la búsqueda que ha ingresado no contiene is:unread"
"i>.
Debería de contenerlo para asegurarse que más mensajes sin leer "
"son obtenidos.
¿Está seguro de que desea proceder?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:614
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Ha ocurrido un error al acceder a a Gmail:
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "¡Conectado con éxito a Gmail!"
#: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "Comprobar correo a&hora"
#: kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr "Una sesión en otra cuenta ha sido abierta, ¡desconectándose de ella!"
#: kcheckgmailtray.cpp:87
msgid "There are no unread messages"
msgstr "No hay mensajes sin leer"
#: kcheckgmailtray.cpp:114
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Gmail ha sido actualizado desde que esta versión de KCheckGMail fue "
"publicada. Esto puede causar todo tipo de errores extraños. Por favor "
"compruebe si hay una nueva versión disponible lo más pronto posible."
#: kcheckgmailtray.cpp:115
msgid "Version changed"
msgstr "Versión cambiada"
#: kcheckgmailtray.cpp:182
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
"
msgstr ""
" KCheckGMail está en ejecución
Lo puedes localizar aquí:"
"p>
"
#: kcheckgmailtray.cpp:183
msgid "Already Running"
msgstr "Ya está ejecutándose"
#: kcheckgmailtray.cpp:260
#, c-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail - Notificando sobre nuevos mensajes para %1"
#: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Configurar &Notificaciones..."
#: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Fatal"
msgstr "Catalán"
#: main.cpp:38
msgid "Display legal information"
msgstr "Mostrar información legal"
#: main.cpp:48
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Aplicación de la barra del sistema para mostrar\n"
" cuántos nuevos mensajes de correo hay\n"
" en una cuenta de Gmail."
#: main.cpp:56
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:57
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Todos aquellos que ayudaron a probar y traducir KCheckGMail"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
"Información legal:\n"
"Google, Gmail y Google Mail son marcas registradas de Google Inc.\n"
"Ni KCheckGMail ni sus autores están de ninguna manera afiliados ni son "
"apoyados por Google Inc."
#: main.cpp:77
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "KCheckGMail ya está en ejecución!\n"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60
#: rc.cpp:6 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Abrir Gmail en la interfaz básica"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71
#: rc.cpp:9 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:15 rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icono de Bandeja del Sistema"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:22 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "Mostrar un mensaje de alerta si la versión de GMail cambia"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr "Visualizar el asunto cuando un solo mensaje llega"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sub&ject"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Senders"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90
#: rc.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet"
msgstr "Fragmentos de email"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "&Usar el navegador por defecto de KD"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131
#: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Utilizar un navegador alternativo"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Abrir &navegador en Gmail con un click izquierdo"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212
#: rc.cpp:73 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "Capturar clicks izquierdos accidentales en la apertura del navegador"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "LoginSettingsWidget"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "&Usar KDE Wallet para guardar la clave"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "NetworkSettingsWidget"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "&Intervalo de comprobación"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 59
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "&Usar conexiones https al obtener correo"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"Utilizar conexiones seguras al obtener correo nuevo. Notar que "
"la identificación del usuario usa https a pesar del valor de esta opción."
"blockquote>"
#. i18n: file prefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
"Al buscar nuevos correos esta es la consulta enviada a Google Mail. No se "
"olvide de agregar is:unread para mejorar la búsqueda."
#. i18n: file prefs.kcfg line 14
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
"Esta opción le permite hacer que KCheckGMail abra Gmail en la interfaz "
"básica (HTML básico) o en la interfaz completa."
#. i18n: file prefs.kcfg line 19
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Polling interval"
msgstr "Intervalo de verificación"
#. i18n: file prefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Cuantos segundos esperar antes de comprobar si hay nuevo correo."
#. i18n: file prefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "Utilizar conexiones https al obtener correo"
#. i18n: file prefs.kcfg line 28
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"Utilizar conexiones seguras al obtener correo nuevo. Nótese que la "
"identificación del usuario usa https independientemente del valor de esta "
"opción."
#. i18n: file prefs.kcfg line 34
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#. i18n: file prefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr ""
"Nombre de usuario de Gmail o la dirección de correo del Google Hosted Domain"
#. i18n: file prefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. i18n: file prefs.kcfg line 39
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Clave para verificar la cuenta de Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 42
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Utilizar KDE Wallet para guardar la clave"
#. i18n: file prefs.kcfg line 44
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr "Utilizar el sistema de KDE Wallet para guardar la clave de GMail."
#. i18n: file prefs.kcfg line 47
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Mostrar un mensaje de alerta si la versión de GMail cambia"
#. i18n: file prefs.kcfg line 49
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Si Google actualiza el código de GMail, mostrar una alerta"
#. i18n: file prefs.kcfg line 55
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Abrir navegador en Gmail con un click izquierdo"
#. i18n: file prefs.kcfg line 57
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Si está habilitado, lanza el navegador por defecto de KDE al pursar el icono "
"de KCheckGMail."
#. i18n: file prefs.kcfg line 62
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Si está habilitado, cada vez que pulses en el icono de KCheckGMail se "
"deshabilitará por unos segundos, evitando abrir más de un navegador"
#. i18n: file prefs.kcfg line 65
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Utilizar el navegador predefinido de KDE"
#. i18n: file prefs.kcfg line 67
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utilizar el navegador predefinido como navegador por defecto de KDE para "
"comprobar Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 70
#: rc.cpp:175 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Utilizar un navegador personalizado"
#. i18n: file prefs.kcfg line 76
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utilizar un navegador personalizado en lugar del navegador KDE por defecto "
"para comprobar Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 79
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Display sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 80
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display message sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 84
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Display subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 85
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Display message subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 89
#: rc.cpp:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display snippet"
msgstr "Fragmentos de email"
#. i18n: file prefs.kcfg line 90
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Display message snippet"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 97
#: rc.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "No hay mensajes sin leer"
#: kcheckgmail.desktop:5
msgid "New email notifier"
msgstr "Notificador de correo nuevo"
#: kcheckgmail.desktop:22
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr ""
"Mini aplicación que muestra el número de mensajes sin leer en una cuenta de "
"Gmail."
#: eventsrc:6 eventsrc:23
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Nuevo Gmail ha arrivado"
#: eventsrc:43 eventsrc:62
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Identificado en Gmail"
#: eventsrc:84 eventsrc:104
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "No se ha podido conectar a Gmail"
#: eventsrc:127 eventsrc:145
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "La versión de Gmail ha cambiado"
#: eventsrc:166
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Una nueva sesión en Gmail ha sido abierta"
#: eventsrc:182
msgid "Another session has been opened"
msgstr "Se ha abierto otra sesión en Gmail"
#: eventsrc:201
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Fragmentos de email"
#: eventsrc:215
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr "Fragmento de email al mover el cursor sobre una conversación"
#: eventsrc:230
msgid "No unread email"
msgstr "No hay mensajes sin leer"
#: eventsrc:244
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Simple notificación ejecutada cuando no hay mensajes sin leer"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Mostrar as&unto cuando un solo email ha llegado"
#~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Visualizar el asunto del mensaje cuando un solo mensaje llega"