# translation of ar.po to
#
# Youssef Chahibi , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 14:08+0000\n"
"Last-Translator: Youssef Chahibi \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عبدالعزيز الشريف"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.a-a.s@hotmail.com"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login"
msgstr "الدخول"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login Settings"
msgstr "تعيينات الدخول"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network Settings"
msgstr "تعيينات الشبكة"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: configdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Behavior Settings"
msgstr "تعيينات الشبكة"
#: configdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Appearance Settings"
msgstr "إعدادات متقدمة"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced Settings"
msgstr "إعدادات متقدمة"
#: gmail.cpp:252
msgid "Invalid username or password"
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر غير سليمة"
#: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr "إجراء دخول GMail's قد تغير,افحص عن إصدار جديد"
#: gmail.cpp:388
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "خطأ مجهول عند استحضار الكوكيز."
#: gmailparser.cpp:65
msgid "Spanish"
msgstr "الأسبانية"
#: gmailparser.cpp:66
msgid "French"
msgstr "الفرنسية"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Italian"
msgstr "الايطالية"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "German"
msgstr "الألمانية"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "English (US)"
msgstr "الإنجليزية (US)"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "English (UK)"
msgstr "الإنجليزية (UK)"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "Portuguese"
msgstr "البرتغالية"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "التركية"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Polish"
msgstr "البولندية"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Russian"
msgstr "الروسية"
#: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86
msgid "Croatian"
msgstr "الكرواتية"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Dutch"
msgstr "الهولندية"
#: gmailparser.cpp:77
msgid "Hungarian"
msgstr "المجرية"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Swedish"
msgstr "السويدية"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Norwegian"
msgstr "النرويجية"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Lithuanian"
msgstr "الليتوانية"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Hebrew"
msgstr "العبرية"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Greek"
msgstr "اليونانية"
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "الصينية (مبسط)"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "الصينية (تقليدي)"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Czech"
msgstr "التشيكية"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Catalan"
msgstr "الكتلانية"
#: gmailparser.cpp:88
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Indonesian"
msgstr "الاندونيسية"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانية"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Korean"
msgstr "الكورية"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Hindi"
msgstr "الهندية"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Thai"
msgstr "التايلاندية"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Danish"
msgstr "الدانماركية"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Estonian"
msgstr "الاستونية"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Icelandic"
msgstr "الايسلندية"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Latvian"
msgstr "اللاتفية"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Romanian"
msgstr "الرومانية"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Slovak"
msgstr "السلوفاكية"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Slovenian"
msgstr "السلوفينية"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Finnish"
msgstr "الفلندية"
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Tagalog"
msgstr "التغالوغ"
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Vietnamese"
msgstr "الفيتنامية"
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Ukrainian"
msgstr "الاوكرانية"
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Bulgarian"
msgstr "البلغارية"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr "KCheckGMail لا يمكنه فتح المحفظة. من فضلك افحص تفضيلاتك."
#: gmailwalletmanager.cpp:183
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail لا يمكنه تخزين كلمة السر بشكل آمن في محفظتك. هل تريد حفظ كلمة "
"السر في ملف إعداد غير آمن مقابل ذلك؟"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "عاجز عن تخزين كلمة السر الآمنة"
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Store unsafe"
msgstr "تخزين غير آمن"
#: gmailwalletmanager.cpp:230
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail لا يمكنه استحضار كلمة السر من محفظتك. هل تريد حفظ كلمة السر في "
"ملف إعداد غير آمن مقابل ذلك؟"
#: gmailwalletmanager.cpp:232
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "عاجز عن استحضار كلمة السر الآمنة"
#: kcheckgmailcore.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "إعداد &الإعلامات..."
#: kcheckgmailcore.cpp:116
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "&إعداد KCheckGMail..."
#: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "الدخول وفح&ص البريد"
#: kcheckgmailcore.cpp:122
msgid "&Launch Browser"
msgstr "&نفذ متصفح"
#: kcheckgmailcore.cpp:125
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "أن&شئ بريد"
#: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60
#: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmailcore.cpp:157
msgid "Th&reads"
msgstr "*الموا&ضيع"
#: kcheckgmailcore.cpp:247
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
When you "
"right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the "
"Threads menu containing the newest email of your account."
msgstr ""
"مرحباً بك في KCheckGMail!يمكنك تحديد KCheckGMail "
"هنا:
عند النقر "
"بالزر الأيمن على تلك الأيقونة سوف ترى قائمة, والتي يمكنك من خلالها رؤية "
"قائمة منسقة تحتوي رسائل بريد جديدة في حسابك."
#: kcheckgmailcore.cpp:253
msgid "Welcome"
msgstr "مرحباً بك"
#: kcheckgmailcore.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail and Google Mail علامات مسجلة لشركة Google.\n"
"KCheckGMail كذلك المؤلفين ليس لهم علاقة أو مصادقة من شركة Google.\n"
"باستخدام لهذا التطبيق قد تكون أو لا تكون عرضة لانتهاك شروط الاستخدام أو "
"سياسات البرنامج الخاصة بـ Gmail أو Google Mail.\n"
"هل أنت متأكد من استخدام KCheckGMail?"
#: kcheckgmailcore.cpp:271
msgid "Legal Information"
msgstr "معلومات قانونية"
#: kcheckgmailcore.cpp:360
#, fuzzy
msgid "New mail arrived"
msgstr "وصل بريد جديد: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:362
msgid "Sender: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:369
msgid "Subject: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 new mail message\n"
"There are %n new mail messages"
msgstr ""
"_n: هناك 1 رسالة جديدة\n"
"هناك %n رسائل جديدة"
#: kcheckgmailcore.cpp:486
msgid ""
"_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file "
"name)\n"
"
%2"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:500
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment: %1\n"
"Attachments: %1"
msgstr ""
"_n: %1\n"
"مرفق: %2\n"
"%1\n"
"من المرفقات: %2"
#: kcheckgmailcore.cpp:537
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "لا توجد معلومات حساب مدخلة. هل تريد الإنهاء؟"
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
"جملة البحث التي أعطيت لا تحدد مكان البحث عن البريد غير المقروء.
إذا "
"بحثت دون تحديد in: و label فستحصل على كل البريد غير المقروء"
"p>إذا كنت تريد عرض الرسائل الجديدة في الوارد فاستعمل in:inbox أو اترك "
"الخانة فارغة.
هل تريد المواصلة دون تحديد مكان البحث؟
"
#: kcheckgmailcore.cpp:586
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
"لا تحتوي جملة البحث التي أعطيت is:unread.
يجب أن تستعمل هذا "
"الخيار للتأكد من استيراد كل البريد غير المقروء.
هل تريد حقا المواصلة؟"
"p>"
#: kcheckgmailcore.cpp:614
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "حدث خطأ أثناء الدخول إلى Gmail
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "قم بالدخول إلى Gmail الآن!"
#: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "افح&ص البريد الآن"
#: kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr "يوجد حساب آخر مفتوح، قم بالخروج منه!"
#: kcheckgmailtray.cpp:87
msgid "There are no unread messages"
msgstr "لا توجد رسائل غير مقروءة"
#: kcheckgmailtray.cpp:114
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"لقد حدّث Gmail منذ الإصدار الذي تستعمل ل KCheckGmail، الأمر الذي قد يؤدي إلى "
"مشاكل غريبة. المرجو استعمال آخر نسخة ل KCheckGmail"
#: kcheckgmailtray.cpp:115
msgid "Version changed"
msgstr "الإصدارة تغيرت"
#: kcheckgmailtray.cpp:182
msgid ""
"
KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
"
msgstr ""
"KCheckGMail مشغل حالياً
يمكنك إيجاده هنا:
"
#: kcheckgmailtray.cpp:183
msgid "Already Running"
msgstr "مشغل حالياً"
#: kcheckgmailtray.cpp:260
#, c-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail - نبهني عن رسائل جديدة لـ %1"
#: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "إعداد &الإعلامات..."
#: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Fatal"
msgstr "الكتلانية"
#: main.cpp:38
msgid "Display legal information"
msgstr "أعرض المعلومات القانونية"
#: main.cpp:48
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"أيقونة صينية النظام تعرض عدد \n"
"رسائل البريد الجديدة في حساب Gmail."
#: main.cpp:56
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: main.cpp:57
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "كل من ساعد على تطوير و ترجمة KCheckGMail"
#: main.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
"معلومات قانونية:\n"
"Google, Gmail and Google Mail علامات مسجلة لشركة Google.\n"
"KCheckGMail كذلك المؤلفين ليس لهم علاقة أو مصادقة من شركة Google."
#: main.cpp:77
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "KCheckGMail مشغل دائماً!\n"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60
#: rc.cpp:6 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "افتح GMail في واجهته البسيطة"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71
#: rc.cpp:9 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr "ابحث عن:"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:15 rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Tray Icon"
msgstr "أيقونة صينية النظام"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:22 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "أعرض إشعار إذا تغيرت إصدارة GMail"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+J"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr "أظهر الموضوع فقط إذا وصلت راسلة واحدة"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sub&ject"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Senders"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90
#: rc.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet"
msgstr "مقتطف من البريد"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "المتصفح"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "&استخدم متصفح كيدي الافتراضي"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131
#: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "استخدم المتصفح البديل"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "افتح المت&صفح لـGmail بالنقر الأيسر"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212
#: rc.cpp:73 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "التقاط النقرات الخاطئة عند بدء المتصفح"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "LoginSettingsWidget"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "&استخدم مدير محفظة كيدي لتخزين كلمة السر"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "NetworkSettingsWidget"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "اف&حص الفترة"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 59
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "ثواني"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "&استخدم اتصالات https لفحص البريد"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"استعمل اتصالا آمنا عند فحص البريد، من الجدير بالذكر أن عملية "
"الولوج تستعمل https بغض النظر عن هذا التعيين.
"
#. i18n: file prefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
"هذا هو طلب البحث المرسل إلى Gmail عند فحص وصول بريد جديد. لا تنس إضافة \"is "
"unread\" لتحسين البحث"
#. i18n: file prefs.kcfg line 14
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
"يسمح لك هذا الخيار بفتح Gmail باستعمال الواجهة البسيطة (HTML فقط) أو الواجهة "
"التامة (غير معلّم)."
#. i18n: file prefs.kcfg line 19
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Polling interval"
msgstr "فاصل الجس"
#. i18n: file prefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "عدد ثواني الانتظار قبل فحص البريد الجديد"
#. i18n: file prefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "استخدم اتصالات https لفحص البريد"
#. i18n: file prefs.kcfg line 28
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"استعمل اتصالا آمنا عند فحص البريد، من الجدير بالذكر أن عملية الولوج تستعمل "
"https بغض النظر عن هذا التعيين."
#. i18n: file prefs.kcfg line 34
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#. i18n: file prefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr ""
"اسم مستخجمك في GMail أو عنوان بريد نطاقك في جوجل (Google Hosted Domain):"
#. i18n: file prefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
#. i18n: file prefs.kcfg line 39
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "كلمة السر لفحص حسابك في Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 42
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "استخدم مدير محفظة كيدي لتخزين كلمة السر"
#. i18n: file prefs.kcfg line 44
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr "استعمل محفظة كيدي لتسجيل كلمة سر GMail."
#. i18n: file prefs.kcfg line 47
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "أعرض إشعار إذا تغيرت إصدارة GMail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 49
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "نبهني إذا تغيرت شفرة GMail."
#. i18n: file prefs.kcfg line 55
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "افتح المتصفح لـGmail بالنقر الأيسر"
#. i18n: file prefs.kcfg line 57
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr "تمكنك من بدء المتصفح الافتراضي في كيدي عند نقر أيقونة KCheckGmail."
#. i18n: file prefs.kcfg line 62
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"يمكنك من عدم بدء المتصفح مرة أخرى بعد نقرة ثانية إلا بعد بضعة قوان بهدف "
"الوقاية من الفتح الخطأ للنوافذ"
#. i18n: file prefs.kcfg line 65
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "استخدم متصفح كيدي الافتراضي"
#. i18n: file prefs.kcfg line 67
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr "استعمل المتصفح الافتراضي لفحص البريد"
#. i18n: file prefs.kcfg line 70
#: rc.cpp:175 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser"
msgstr "استخدم متصفح مخصص"
#. i18n: file prefs.kcfg line 76
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr "استخدم متصفح مخصص آخر عن الافتراضي لفحص بريد Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 79
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Display sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 80
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display message sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 84
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Display subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 85
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Display message subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 89
#: rc.cpp:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display snippet"
msgstr "مقتطف من البريد"
#. i18n: file prefs.kcfg line 90
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Display message snippet"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 97
#: rc.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "لا توجد رسائل غير مقروءة"
#: kcheckgmail.desktop:5
msgid "New email notifier"
msgstr "منبه جديد بالبريد"
#: kcheckgmail.desktop:22
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr "بريمج يبين عدد الرسائل الإلكترونية في حساب GMail التي لديك."
#: eventsrc:6 eventsrc:23
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "وصلت رسالة جديدة"
#: eventsrc:43 eventsrc:62
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "والج بGmail"
#: eventsrc:84 eventsrc:104
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "فشل الولوج إلى Gmail"
#: eventsrc:127 eventsrc:145
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "تغيرت نسخة Gmail"
#: eventsrc:166
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "فتحت جلسة Gmail جديدة"
#: eventsrc:182
msgid "Another session has been opened"
msgstr "فتحت جلسة أخرى"
#: eventsrc:201
msgid "Mail Snippet"
msgstr "مقتطف من البريد"
#: eventsrc:215
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr "أظهر مقتطفا من البريد إذا أمررت الفأرة على رسالة من القائمة"
#: eventsrc:230
msgid "No unread email"
msgstr ""
#: eventsrc:244
#, fuzzy
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "لا توجد رسائل غير مقروءة"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "أخرى"
#~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
#~ msgstr "أظهر المو&ضوع فقط إذا وصلت رسالة وحيدة"
#~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
#~ msgstr "أظهر موضوع الرسالة فقط إذا وصلت راسلة واحدة"