# translation of tr.po to Turkish # translation of tr.po to # translation of kcheckgmail.pot to Turkish # Copyright (C) 2007 KCheckGmail # This file is distributed under the same license as the KCheckGmail package. # # Uğur Çetin , 2006, 2007. # Uğur Çetin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-23 20:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-09 16:31+0300\n" "Last-Translator: Uğur Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Uğur Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jnmbk@users.sourceforge.net" #: gmail.cpp:243 msgid "Invalid username or password" msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya parola" #: gmail.cpp:249 gmail.cpp:260 gmail.cpp:275 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "" "GMail'in giriş algoritması değişmiş, yeni bir sürüm var mı diye kontrol edin" #: gmail.cpp:386 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "Çerezlar alınırken bilinmeyen bir hata oluştu" #: gmailparser.cpp:62 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: gmailparser.cpp:63 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: gmailparser.cpp:64 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: gmailparser.cpp:65 msgid "German" msgstr "Almanca" #: gmailparser.cpp:66 msgid "English (US)" msgstr "İngilizce (ABD)" #: gmailparser.cpp:67 msgid "English (UK)" msgstr "İngilizce (BK)" #: gmailparser.cpp:68 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: gmailparser.cpp:69 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: gmailparser.cpp:70 msgid "Polish" msgstr "Polonca" #: gmailparser.cpp:71 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: gmailparser.cpp:72 gmailparser.cpp:83 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Dutch" msgstr "Hollandaca" #: gmailparser.cpp:74 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: gmailparser.cpp:75 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" #: gmailparser.cpp:77 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanyaca" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Çince (Basitleştirilmiş)" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Çince (Geleneksel)" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Catalan" msgstr "Katalanca" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: gmailparser.cpp:86 msgid "Indonesian" msgstr "Endonezya Dili" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: gmailparser.cpp:88 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Thai" msgstr "Tay Dili" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Danish" msgstr "Danimarkaca" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estonyaca" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Latvian" msgstr "Leton Dili" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Tagalog" msgstr "Filipince" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" #: gmailwalletmanager.cpp:101 msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "" "KCheckGmail cüzdan uygulamasını açamadı. Lütfen seçeneklerinizi kontrol edin." #: gmailwalletmanager.cpp:185 msgid "" "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want " "to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGmail parolanızı cüzdana güvenli olarak kaydedemedi. Bunun yerine ayar " "dosyasına açık bir şekilde kaydedilsin mi?" #: gmailwalletmanager.cpp:187 msgid "Unable to store secure password" msgstr "Parola güvenli olaraka kaydedilemedi" #: gmailwalletmanager.cpp:188 gmailwalletmanager.cpp:234 msgid "Store unsafe" msgstr "Açık olarak kaydet" #: gmailwalletmanager.cpp:231 msgid "" "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to " "save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGmail şifrenizi cüzdandan alamadı. Parolanızı açık olarak ayar " "dosyasına kaydetmek ister misiniz?" #: gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "Güvenli parola alınamadı" #. Name #: kcheckgmailtray.cpp:89 kcheckgmailtray.cpp:143 kcheckgmailtray.cpp:536 #: main.cpp:44 kcheckgmail.desktop:1 msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGmail" #: kcheckgmailtray.cpp:145 msgid "Configure &Notications..." msgstr "&Bildirimleri Yapılandır" #: kcheckgmailtray.cpp:147 msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "KCheckMail &Ayarları" #: kcheckgmailtray.cpp:150 kcheckgmailtray.cpp:534 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "Posta'yı &Kontrol Et" #: kcheckgmailtray.cpp:153 msgid "&Launch Browser" msgstr "&Tarayıcıyı Başlat" #: kcheckgmailtray.cpp:155 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "E-Posta &Yaz" #: kcheckgmailtray.cpp:157 msgid "Th&reads" msgstr "&Konular" #: kcheckgmailtray.cpp:201 msgid "" "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail " "here:

When you " "right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the " "Threads menu containing the newest email of your account." msgstr "" "

KCheckGMail'e hoş geldiniz!

KCheckGMail'e buradan " "ulaşabilirsiniz:

Bu " "simgeye sağ tıkladığınızda e-posta hesabınıza gelen son postaların bulunduğu " "bir menü göreceksiniz." #: kcheckgmailtray.cpp:207 msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #: kcheckgmailtray.cpp:217 msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use " "and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" "Google, Gmail ve Google Mail; Google Inc.'in ticari markalarıdır. \n" "KCheckGMail ve yazarlarının Google Inc. ile hiçbir ilgisi yoktur.\n" "Bu programı kullanarak Gmail veya Google Mail'in kullanım sözleşmesini ihlal " "ediyor veya etmiyor olabilirsiniz..\n" "KCheckGMail'i kullanmak istediğinizden emin misiniz?" #: kcheckgmailtray.cpp:223 msgid "Legal Information" msgstr "Yasal Uyarı" #: kcheckgmailtray.cpp:349 #, fuzzy msgid "" "_n: Attachment: %1\n" "Attachments: %1" msgstr "" "%1\n" "Ekler: %2" #: kcheckgmailtray.cpp:410 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: kcheckgmailtray.cpp:410 msgid "Login Settings" msgstr "Giriş Ayarları" #: kcheckgmailtray.cpp:413 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: kcheckgmailtray.cpp:413 msgid "Network Settings" msgstr "Ağ Ayarları" #: kcheckgmailtray.cpp:416 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: kcheckgmailtray.cpp:419 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: kcheckgmailtray.cpp:419 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: kcheckgmailtray.cpp:437 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "Hiçbir hesap bilgisi girmediniz. Çıkmak istiyor musunuz?" #: kcheckgmailtray.cpp:467 msgid "" "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread " "emails.

A search without an in: and label: will return " "all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your " "inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to " "proceed without specifying location?

" msgstr "" "

Verdiğiniz arama anahtarı okunmamış e-postaların nerede aranacağını " "belirtmiyor.

in: ve label: içermeyen bir arama tüm " "okunmamış e-postaları bulacaktır.

İstediğiniz şey gelen kutunuzdaki e-" "postaları aramaksa in:inbox kullanın veya boş bırakın.

Bir yer " "belirtmeden devam etmek istediğinize emin misiniz?

" #: kcheckgmailtray.cpp:482 msgid "" "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It " "should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you " "sure you want to proceed?

" msgstr "" "

Verdiğiniz arama anahtarı is:unread içermiyor.

Daha çok " "okunmamış mesajın bulunması için bu kullanılmalıdır.

Devam etmek " "istediğinizden emin misiniz?

" #: kcheckgmailtray.cpp:528 msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "Gmail'e bağlanırken bir hata oluştu
%1" #: kcheckgmailtray.cpp:540 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "Gmail ile bağlantı kuruldu!" #: kcheckgmailtray.cpp:541 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "Şimdi Kotrol &Et" #: kcheckgmailtray.cpp:578 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 new message\n" "There are %n new messages" msgstr "%n tane yeni e-postanız var" #: kcheckgmailtray.cpp:588 msgid "New mail arrived: %1" msgstr "Yeni bir posta geldi: %1" #: kcheckgmailtray.cpp:596 msgid "There are no unread messages" msgstr "Okunmamış posta yok" #: kcheckgmailtray.cpp:643 msgid "An other account has been opened, logging out from it!" msgstr "Yeni bir hesap açıldı, ondan çıkılıyor!" #: kcheckgmailtray.cpp:755 msgid "" "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This " "may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to " "KCheckGMail soon." msgstr "" "KCheckMail'in bu sürümünden sonra GMail yenilenmiş. Bu nedenle garip " "hatalarla karşılaşabilirsiniz. Lütfen KcheckMail'in yeni bir sürümü çıkıp " "çıkmadığını kontrol edin." #: kcheckgmailtray.cpp:756 msgid "Version changed" msgstr "Sürüm Değişikliği" #: kcheckgmailtray.cpp:817 msgid "" "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

" msgstr "" "

KCheckGmail zaten çalışıyor

Buradan erişebilirsiniz:

" #: kcheckgmailtray.cpp:818 msgid "Already Running" msgstr "Zaten Çalışıyor" #: kcheckgmailtray.cpp:896 #, c-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "KCheckGMail - %1 için yeni e-postaları haber veriyor" #: main.cpp:37 msgid "Display legal information" msgstr "Yasal uyarıyı göster" #: main.cpp:47 msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "Gmail hesabınızda kaç yeni e-posta olduğunu\n" " kontrol eden sistem çekmecesi uygulaması." #: main.cpp:55 msgid "Original author" msgstr "İlk yazar" #: main.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Bakımını yapan" #: main.cpp:58 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail test eden ve çeviren herkese" #: main.cpp:70 msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc." msgstr "" "Yasal Uyarı:\n" "Google, Gmail ve Google Mail; Google Inc.'in ticari markalarıdır. \n" "KCheckGMail ve yazarlarının Google Inc. ile hiçbir ilgisi yoktur." #: main.cpp:76 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "KCheckGMail zaten çalışıyor!\n" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "AdvancedSettingsWidget" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:6 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "Gmail'i basit arayüzle aç" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:10 rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Search For:" msgstr "Ara:" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 35 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Hata ayıkla" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "Gmail sürümü değişirse uyarı göster" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 49 #: rc.cpp:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+J" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 59 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Diğer" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 70 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Display sub&ject when only one new email arrives" msgstr "Sadece bir tane e-posta geldiğinde &konuyu göster" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Alt+J" msgstr "Alt+J" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 89 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Browser" msgstr "Tarayıcı" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 140 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "&Varsayılan KDE tarayıcısını kullan" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 143 #: rc.cpp:40 rc.cpp:70 rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 154 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Use an alternative browser" msgstr "Başka tarayıcı kullan" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 182 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Tray Icon" msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 193 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "&Sol tuşla tıklanınca tarayıcıda Gmail açılsın" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 196 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204 #: rc.cpp:55 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "Tarayıcı açılırken yanlışlıkla yapılan sol tıklamaları yakala" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "LoginSettingsWidget" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parola:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "Parolayı KDE &Cüzdan uygulamasında sakla" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "NetworkSettingsWidget" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 44 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Chec&king Interval" msgstr "Kontrol &Geçikmesi" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 56 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " saniye" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 64 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "Posta kontrolü için &güvenli bağlantı (https) kullan" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the " "login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "" "
Yeni postaları kontrol ederken güvenli bağlantı kullan. Giriş " "yapılırken bu ayardan bağımsız olarak her zaman güvenli bağlantı kullanılır." "
" #. i18n: file prefs.kcfg line 9 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "" "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. " "Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "" "Yeni e-postalar kontrol edilirken Google Mail'e bu sorgu gönderilir. Aramayı " "iyileştirmek için is:unread eklemeyi unutmayın." #. i18n: file prefs.kcfg line 14 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface " "(only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "" "Bu seçenek KCheckGmail'in Gmail'i basit arayüzle (sadece HTML) veya tam " "arayüzüyle açmanızı sağlar (seçili değilken)" #. i18n: file prefs.kcfg line 19 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Polling interval" msgstr "Yoklama aralığı" #. i18n: file prefs.kcfg line 23 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "Yeni postaları kontrol etmek için kaç saniye bekleneceğini belirler." #. i18n: file prefs.kcfg line 26 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "Posta kontrolü için güvenli bağlantı (https) kullan" #. i18n: file prefs.kcfg line 28 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login " "procedure uses https regardless of this setting." msgstr "" "Yeni postaları kontrol ederken güvenli bağlantı kullan. Giriş yapılırken bu " "ayardan bağımsız olarak her zaman güvenli bağlantı kullanılır." #. i18n: file prefs.kcfg line 34 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #. i18n: file prefs.kcfg line 35 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "Gmail kullanıcı adınız veya Google tabanlı e-posta adresiniz" #. i18n: file prefs.kcfg line 38 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Parola" #. i18n: file prefs.kcfg line 39 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "Gmail hesabını kontrol etmede kullanılacak parola" #. i18n: file prefs.kcfg line 42 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "Parolayı KDE cüzdanında sakla" #. i18n: file prefs.kcfg line 44 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "Gmail parolasını saklamak için KDE cüzdan sistemini kullan." #. i18n: file prefs.kcfg line 47 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "Gmail sürümü değişirse uyarı göster" #. i18n: file prefs.kcfg line 49 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "Google, GMail'de değişiklik yaparsa bir uyarı ver" #. i18n: file prefs.kcfg line 55 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "Sol tuşla tıklanınca tarayıcıda Gmail açılsın" #. i18n: file prefs.kcfg line 57 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "" "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is " "clicked." msgstr "" "Etkinse KCheckGmail simgesi tıklandığında varsayılan KDE tarayıcısını başlat." #. i18n: file prefs.kcfg line 62 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for " "a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one " "window" msgstr "" "Etkinse KCheckGmail simgesi tıklandığında birkaç saniyeliğine simgeyi " "tıklanamaz hale getir. Böylece yanlışlıkla birden fazla tarayıcı penceresi " "açmanız engellenir" #. i18n: file prefs.kcfg line 65 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Use the KDE default browser" msgstr "Varsayılan KDE tarayıcısını kullan" #. i18n: file prefs.kcfg line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "Gmaile gitmek için KDE varsayılanı neyse o tarayıcıyı kullanır" #. i18n: file prefs.kcfg line 70 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Use a custom browser" msgstr "Başka bir tarayıcı kullan" #. i18n: file prefs.kcfg line 76 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "Gmaile gitmek için KDE varsayılanı dışında bir tarayıcı kullanır" #. i18n: file prefs.kcfg line 79 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Display subject when only one new email arrives" msgstr "Sadece bir e-posta elince konuyu göster" #. i18n: file prefs.kcfg line 81 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Display message's subject when only one new email arrives" msgstr "Sadece bir e-posta elince o mesajın konusunu göster" #. new-gmail-arrived - Name new-gmail-arrived - Comment #: eventsrc:1 eventsrc:2 msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Yeni Gmail Geldi" #. gmail-login-yes - Name gmail-login-yes - Comment #: eventsrc:3 eventsrc:4 msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Gmail'e giriş yapıldı" #. gmail-login-no - Name gmail-login-no - Comment #: eventsrc:5 eventsrc:6 msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "Gmail'e giriş yapılamadı" #. gmail-version-mismatch - Name gmail-version-mismatch - Comment #: eventsrc:7 eventsrc:8 msgid "Gmail version has changed" msgstr "Gmail sürümü değişmiş" #. gmail-session-changed - Name #: eventsrc:9 msgid "New Gmail session is open" msgstr "Yeni Gmail oturumu açık" #. gmail-session-changed - Comment #: eventsrc:10 msgid "An other session has been opened" msgstr "Başka bir oturum açıldı" #. gmail-mail-snippet - Name #: eventsrc:11 msgid "Mail Snippet" msgstr "Posta Özetleri" #. gmail-mail-snippet - Comment #: eventsrc:12 msgid "eMail snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "Fareyi menüdeki bir konunun üzerine getirince görünen e-posta özetleri" #. no-unread-gmail - Name #: eventsrc:13 msgid "No unread email" msgstr "" #. no-unread-gmail - Comment #: eventsrc:14 #, fuzzy msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "Okunmamış posta yok" #. GenericName #: kcheckgmail.desktop:2 msgid "New email notifier" msgstr "Yeni E-posta Bildiricisi" #. Comment #: kcheckgmail.desktop:3 msgid "" "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail " "account." msgstr "" "Gmail hesabınızda kaç tane yeni e-posta olduğunu gösteren bir panel " "programcığıdır."