# KCheckGMail translation to Portuguese (Portugal).
# Luis Pereira , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KCheckGMail 0.5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-23 20:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Luis Pereira \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Luís Pereira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "luis.artur.pereira@gmail.com"
#: gmail.cpp:243
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Utilizador ou senha inválido"
#: gmail.cpp:249 gmail.cpp:260 gmail.cpp:275
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
"O procedimento de entrada do GMail mudou, verifique se existe uma nova versão"
#: gmail.cpp:386
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Erro desconhecido ao tentar obter os cookies"
#: gmailparser.cpp:62
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: gmailparser.cpp:63
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: gmailparser.cpp:64
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: gmailparser.cpp:65
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: gmailparser.cpp:66
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EU)"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: gmailparser.cpp:72 gmailparser.cpp:83
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: gmailparser.cpp:75
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: gmailparser.cpp:77
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: gmailparser.cpp:86
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: gmailparser.cpp:88
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"O KCheckGMail não consegui abrir a carteira. Por favor verifique as suas "
"preferências."
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"O KCheckGMail não consegue guardar a sua senha de modo seguro na sua "
"carteira. Deseja guardar a sua senha no ficheiro de definições (inseguro)?"
#: gmailwalletmanager.cpp:187
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Não é possível guardar a senha de um modo seguro"
#: gmailwalletmanager.cpp:188 gmailwalletmanager.cpp:234
msgid "Store unsafe"
msgstr "Guardar de um modo inseguro"
#: gmailwalletmanager.cpp:231
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"O KCheckGMail não consegue obter a sua senha, de um modo seguro, da sua "
"carteira. Deseja guardar a sua senha no ficheiro de definições (inseguro)?"
#: gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Não é possível obter a senha de um modo seguro"
#. Name
#: kcheckgmailtray.cpp:89 kcheckgmailtray.cpp:143 kcheckgmailtray.cpp:536
#: main.cpp:44 kcheckgmail.desktop:1
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmailtray.cpp:145
msgid "Configure &Notications..."
msgstr "Configurar as &Notificações..."
#: kcheckgmailtray.cpp:147
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "&Configurar o KCheckGMail..."
#: kcheckgmailtray.cpp:150 kcheckgmailtray.cpp:534
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "&Entrar e Verificar o Correio"
#: kcheckgmailtray.cpp:153
msgid "&Launch Browser"
msgstr "&Lançar o Navegador"
#: kcheckgmailtray.cpp:155
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "Escrever &Mensagem"
#: kcheckgmailtray.cpp:157
msgid "Th&reads"
msgstr "Últimas Mensagens &Não Lidas"
#: kcheckgmailtray.cpp:201
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
When you "
"right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the "
"Threads menu containing the newest email of your account."
msgstr ""
"Bemvindo ao KCheckGMail!Pode encontrar o "
"KCheckGMail aqui:
"
"p>Quando clica com o botão direito no ícone verá um menu, a partir do qual, "
"pode ver o menu Últimas Mensagens Não Lidas."
#: kcheckgmailtray.cpp:207
msgid "Welcome"
msgstr "Bemvindo"
#: kcheckgmailtray.cpp:217
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail e Google Mail são marcas registadas do Google Inc.\n"
"Nem o KCheckGMail nem os seus autores estão de maneira alguma associados nem "
"têm o aval do Google Inc.\n"
"Ao usar esta aplicação pode estar ou não a violar os Termos de Uso e/ou as "
"Políticas de Programas do Gmail ou do Google Mail.\n"
"Tem a certeza que quer usar o KCheckGMail?"
#: kcheckgmailtray.cpp:223
msgid "Legal Information"
msgstr "Informação legal"
#: kcheckgmailtray.cpp:349
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment: %1\n"
"Attachments: %1"
msgstr ""
"Anexo: %2\n"
"Anexos: %2"
#: kcheckgmailtray.cpp:410
msgid "Login"
msgstr "Acesso"
#: kcheckgmailtray.cpp:410
msgid "Login Settings"
msgstr "Definições de acesso"
#: kcheckgmailtray.cpp:413
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: kcheckgmailtray.cpp:413
msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de rede"
#: kcheckgmailtray.cpp:416
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: kcheckgmailtray.cpp:419
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: kcheckgmailtray.cpp:419
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Definições avançadas"
#: kcheckgmailtray.cpp:437
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "Não foi introduzida informação sobre a conta. Deseja sair?"
#: kcheckgmailtray.cpp:467
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
"A sequência que forneceu não especifica onde procurar as mensagens não "
"lidas.
Uma pesquisa sem in: e label:\" irá ter como "
"resultado todas as mensagens não lidas.
Se o que quer mostrar são as "
"mensagens novas use in:inbox ou deixe em branco.
Tem a certeza "
"que quer continuar sem especificar a localização?
"
#: kcheckgmailtray.cpp:482
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
"A sequência que forneceu não contém is:unread.
Deverá ser "
"ligada para assegurar que mais mensagens não lidas sejam obtidas.
Tem "
"a certeza que quer continuar?
"
#: kcheckgmailtray.cpp:528
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Ocorreu um erro ao entrar no Gmail
%1"
#: kcheckgmailtray.cpp:540
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Entrou no Gmail!"
#: kcheckgmailtray.cpp:541
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "&Verificar Correio Agora"
#: kcheckgmailtray.cpp:578
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 new message\n"
"There are %n new messages"
msgstr ""
"Existe 1 mensagem nova\n"
"Existem %n mensagens novas"
#: kcheckgmailtray.cpp:588
msgid "New mail arrived: %1"
msgstr "Chegou uma mensagem nova: %1"
#: kcheckgmailtray.cpp:596
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Não há mensagens por ler"
#: kcheckgmailtray.cpp:643
msgid "An other account has been opened, logging out from it!"
msgstr "Uma outra conta foi aberta, a sair dela!"
#: kcheckgmailtray.cpp:755
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"O Gmail foi actualizado desde que o KCheckGMail foi lançado. Este facto pode "
"causar todo o tipo de erros. Por favor verifique brevemente a existência de "
"uma actualização para o KCheckGMail."
#: kcheckgmailtray.cpp:756
msgid "Version changed"
msgstr "A versão mudou"
#: kcheckgmailtray.cpp:817
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
"
msgstr ""
"KCheckGMail já se encontra a correr
Pode-o encontrar aqui:"
"p>
"
#: kcheckgmailtray.cpp:818
msgid "Already Running"
msgstr "Já a correr"
#: kcheckgmailtray.cpp:896
#, c-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail - Notificador sobre mensagens novas para %1"
#: main.cpp:37
msgid "Display legal information"
msgstr "Exibir informação legal"
#: main.cpp:47
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Aplicação de bandeja do sistema que mostra quantas\n"
"mensagens por ler tem na sua conta Gmail."
#: main.cpp:55
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: main.cpp:58
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Todos os que ajudaram a testar e traduziram o KCheckGMail"
#: main.cpp:70
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
"Informação Legal:\n"
"Google, Gmail e Google Mail são marcas registadas do Google Inc\n"
"Nem o KCheckGMail, nem os seus autores, estão de algum modo associadas ao "
"Google Inc, nem têm o aval."
#: main.cpp:76
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "O KCheckGMail já está a correr!\n"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:6 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Abrir o Gmail com o interface simples"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:10 rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr "Procurar:"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "Emitir um alerta se a versão do GMail mudar"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 49
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+V"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 59
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Outras"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 70
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
msgstr "&Visualizar o assunto quando chega apenas uma mensagem nova"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+V"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 89
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 140
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "&Usar o navegador padrão do KDE"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 143
#: rc.cpp:40 rc.cpp:70 rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 154
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Usar um navegador alternativo"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 182
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tray Icon"
msgstr "Ícone de bandeja"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 193
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "A&brir o navegador no Gmail com um clique do botão esquerdo"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 196
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204
#: rc.cpp:55 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr ""
"Ignorar cliques acidentais do botão esquerdo quando o navegador está a ser "
"lançado"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "LoginSettingsWidget"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "&Usar a Carteira do KDE para guardar a senha"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "NetworkSettingsWidget"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "&Intervalo de verificação"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 64
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "&Usar ligações https para verificar o correio"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"Usar ligações seguras para verificar a existência de mensagens "
"novas. Note que o procedimento de acesso usa ligações https "
"independentemente desta definição.
"
#. i18n: file prefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
"Ao verificar se tem mensagens novas esta é a sequência de procura que é "
"enviada ao Google Mail. Não se esqueça de adicionar is:unread para melhorar "
"a procura."
#. i18n: file prefs.kcfg line 14
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe fazer o KCheckGMail abrir o Gmail usando o interface "
"simples (só HTML) ou o interface completo (não marcado)."
#. i18n: file prefs.kcfg line 19
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Polling interval"
msgstr "Intervalo de verificação"
#. i18n: file prefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr ""
"Quantos segundos se espera antes de verificar se existem mensagens novas."
#. i18n: file prefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "Usar ligações https para verificar o correio"
#. i18n: file prefs.kcfg line 28
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"Usar ligações seguras para verificar a existência de mensagens novas. Note "
"que o procedimento de acesso usa ligações https independentemente desta "
"definição."
#. i18n: file prefs.kcfg line 34
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#. i18n: file prefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr ""
"O seu nome de utilizador no Gmail ou o endereço de correio electrónico do "
"seu Domínio Alojado no Google"
#. i18n: file prefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. i18n: file prefs.kcfg line 39
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Senha para verificar a sua conta Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 42
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Usar a Carteira do KDE para guardar a senha"
#. i18n: file prefs.kcfg line 44
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr "Usar o sistema de Carteira do KDE para guardar a sua senha do Gmail."
#. i18n: file prefs.kcfg line 47
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Emitir um alerta se a versão do GMail mudar"
#. i18n: file prefs.kcfg line 49
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Se o Google actualizar o GMail, emitir um alerta"
#. i18n: file prefs.kcfg line 55
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Abrir o navegador no Gmail com um clique do botão esquerdo"
#. i18n: file prefs.kcfg line 57
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Se activo, quando o ícone do KCheckGmail for clicado, o navegador padrão do "
"KDE será lançado."
#. i18n: file prefs.kcfg line 62
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Se activo, cada vez que clicar no ícone do KCheckGmail, este será "
"desactivado durante alguns segundos, prevenindo assim que abra mais do que "
"uma janela acidentalmente"
#. i18n: file prefs.kcfg line 65
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Usar o navegador padrão do KDE"
#. i18n: file prefs.kcfg line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Usar o navegador que estiver definido como padrão do KDE para verificar o "
"Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 70
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Usar um navegador alternativo"
#. i18n: file prefs.kcfg line 76
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr "Usar um navegador diferente do padrão do KDE para verificar o Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 79
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Display subject when only one new email arrives"
msgstr "Visualizar o assunto quando chega apenas uma mensagem nova"
#. i18n: file prefs.kcfg line 81
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
msgstr "Visualizar o assunto da mensagem quando chega apenas uma mensagem nova"
#. new-gmail-arrived - Name new-gmail-arrived - Comment
#: eventsrc:1 eventsrc:2
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Nova Mensagem no Gmail"
#. gmail-login-yes - Name gmail-login-yes - Comment
#: eventsrc:3 eventsrc:4
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Ligado ao Gmail"
#. gmail-login-no - Name gmail-login-no - Comment
#: eventsrc:5 eventsrc:6
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "O acesso ao Gmail falhou"
#. gmail-version-mismatch - Name gmail-version-mismatch - Comment
#: eventsrc:7 eventsrc:8
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "A versão do Gmail mudou"
#. gmail-session-changed - Name
#: eventsrc:9
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Uma nova sessão Gmail está aberta"
#. gmail-session-changed - Comment
#: eventsrc:10
msgid "An other session has been opened"
msgstr "Uma outra sessão foi iniciada"
#. gmail-mail-snippet - Name
#: eventsrc:11
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Fragmento de mensagem"
#. gmail-mail-snippet - Comment
#: eventsrc:12
msgid "eMail snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr ""
"Pedaços de mensagens quando passar o rato por cima do menu Últimas Mensagens "
"Não Lidas"
#. no-unread-gmail - Name
#: eventsrc:13
msgid "No unread email"
msgstr "Não existem mensagens por ler"
#. no-unread-gmail - Comment
#: eventsrc:14
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Notificação fictícia desencadeada quando não há mensagens por ler"
#. GenericName
#: kcheckgmail.desktop:2
msgid "New email notifier"
msgstr "Notificador de mensagens novas"
#. Comment
#: kcheckgmail.desktop:3
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr ""
"Uma 'applet' que inicia uma aplicação que mostra quantas mensagens por ler "
"tem na sua conta Gmail."
#~ msgid "&Snooze"
#~ msgstr "&Suspender Verificação"
#~ msgid "KCheckGMail - Snoozing"
#~ msgstr "KCheckGMail - Suspenso"
#~ msgid "Snoo&ze Period"
#~ msgstr "Período de &Suspensão"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Snooze period"
#~ msgstr "Período de suspensão"
#~ msgid "How many minutes to snooze."
#~ msgstr "Durante quantos minutos deve ficar suspenso."
#~ msgid "Only search for new messages in inbox"
#~ msgstr "Procurar novas mensagens apenas na caixa de entrada"
#~ msgid ""
#~ "By disabling this option new messages are searched in anywhere (this "
#~ "includes spam, trash, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Ao desactivar esta opção as mensagens novas passarão a ser procuradas em "
#~ "todos os sitios (incluindo spam, lixo, etc)."