# translation of kcheckgmail.po to Polish
#
# Jarosław Kamper, 2005
# Łukasz Derkacz , 2007.
# Jakub Bogusz , 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-11 18:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Łukasz Derkacz, Jarosław Kamper (poprzedni tłumacz)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lderkacz@gmail.com"
#: gmail.cpp:226
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło "
#: gmail.cpp:232
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
"Procedura logowania do Gmail uległa zmianie, proszę sprawdzić nową wersję "
"KCheckGmaila"
#: gmail.cpp:332
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Nieznany błąd podczas odbioru plików cookie"
#: gmailparser.cpp:59
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
#: gmailparser.cpp:60
msgid "French"
msgstr "francuski"
#: gmailparser.cpp:61
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
#: gmailparser.cpp:62
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
#: gmailparser.cpp:63
msgid "English (US)"
msgstr "angielski (amerykański)"
#: gmailparser.cpp:64
msgid "English (UK)"
msgstr "angielski (brytyjski)"
#: gmailparser.cpp:65
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
#: gmailparser.cpp:66
msgid "Turkish"
msgstr "turecki"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Polish"
msgstr "polski"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
#: gmailparser.cpp:69 gmailparser.cpp:80
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "Hungarian"
msgstr "węgierski"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Norwegian"
msgstr "norweski"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "litweski"
#: gmailparser.cpp:75
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
#: gmailparser.cpp:77
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "chiński (uproszczony)"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "chiński (tradycyjny)"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Catalan"
msgstr "kataloński"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Japanese"
msgstr "japoński"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Korean"
msgstr "koreański"
#: gmailparser.cpp:86
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Thai"
msgstr "tajski"
#: gmailparser.cpp:88
msgid "Danish"
msgstr "duński"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Estonian"
msgstr "estoński"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzki"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Latvian"
msgstr "łotewski"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Romanian"
msgstr "rumuński"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Slovenian"
msgstr "słoweński"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "fiński"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiński"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"KCheckGmail nie był w stanie otworzyć Portfela KDE. Proszę, sprawdź swoje "
"ustawienia."
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail nie jest w stanie zapisać bezpiecznie Twojego hasła w Portfelu "
"KDE. Czy chcesz zapisać hasło w sposób niezabezpieczony?"
#: gmailwalletmanager.cpp:187
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Nie można zapisać bezpiecznie hasła"
#: gmailwalletmanager.cpp:188 gmailwalletmanager.cpp:234
msgid "Store unsafe"
msgstr "Zapisz niezabezpieczone"
#: gmailwalletmanager.cpp:231
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail nie jest w stanie odzyskać Twojego hasła z Portfela KDE. Czy "
"chcesz zapisać hasło w sposób niezabezpieczony?"
#: gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Nie mogę uzyskać zabezpieczonego hasła"
#. Name
#: kcheckgmailtray.cpp:89 kcheckgmailtray.cpp:140 main.cpp:44
#: kcheckgmail.desktop:1
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmailtray.cpp:142
msgid "Configure &Notications..."
msgstr "Ustawienia &Powiadomień..."
#: kcheckgmailtray.cpp:144
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "&Ustawienia KCheckGmaila..."
#: kcheckgmailtray.cpp:147 kcheckgmailtray.cpp:526
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "Zaloguj i Spraw&dź pocztę"
#: kcheckgmailtray.cpp:150
msgid "&Launch Browser"
msgstr "U&ruchom przeglądarkę"
#: kcheckgmailtray.cpp:152
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "Na&pisz wiadomość"
#: kcheckgmailtray.cpp:154
msgid "Th&reads"
msgstr "&Wątki"
#: kcheckgmailtray.cpp:192
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
When you "
"right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the "
"Threads menu containing the newest email of your account."
msgstr ""
"Witamy w KCheckGMail!KCheckGmail możesz odnaleźć "
"tutaj:
Kiedy "
"klikniesz prawym klawiszem na tę ikonę zobaczysz menu, z którego możesz "
"podejrzeć menu Wątki zawierające nową pocztę w twoim końcie."
#: kcheckgmailtray.cpp:198
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
#: kcheckgmailtray.cpp:208
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail i Google Mail są zastrzeżonymi znakami handlowymi Google Inc.\n"
"KCheckGmail ani jego autorzy nie są w żaden sposób powiązani z Google Inc.\n"
"Uzywając tego programu możesz (bądź nie) naruszać Warunki uzytkowania Gmail "
"lub Google Mail.\n"
"Czy jesteś pewnien, że chcesz używać KCheckGmail?"
#: kcheckgmailtray.cpp:214
msgid "Legal Information"
msgstr "Informacja o legalności"
#: kcheckgmailtray.cpp:341
msgid ""
"_n: %1\n"
"Attachment: %2\n"
"%1\n"
"Attachments: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"Załącznik: %2\n"
"%1\n"
"Załączniki: %2\n"
"%1\n"
"Załączniki: %2"
#: kcheckgmailtray.cpp:402
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: kcheckgmailtray.cpp:402
msgid "Login Settings"
msgstr "Ustawienia loginu"
#: kcheckgmailtray.cpp:405
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: kcheckgmailtray.cpp:405
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieciowe"
#: kcheckgmailtray.cpp:408
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: kcheckgmailtray.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: kcheckgmailtray.cpp:411
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansone"
#: kcheckgmailtray.cpp:429
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "Nie wprowadzono informacji o koncie. Chcesz wyjść z programu?"
#: kcheckgmailtray.cpp:459
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
"Łańcuch wyszukiwania nie określa gdzie szukać nieprzeczytanej poczty.
Wyszukiwanie bez in: ani label: zwróci wszystkie nieprzeczytane wiadomości.
Aby wyświetlić nowe wiadomości w skrzynce, należy użyć in:inbox lub pozostawić pole puste.
Na pewno kontynuować bez określania położenia?
"
#: kcheckgmailtray.cpp:474
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
"Łańcuch wyszukiwania nie zawiera is:unread.
Powinno to być ustawione, aby być pewnym, że zostanie odczytanych więcej nieprzeczytanych wiadomości.
Na pewno kontynuować?
"
#: kcheckgmailtray.cpp:520
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Pojawił się błąd podczas logowania do Gmaila
%1"
#: kcheckgmailtray.cpp:530
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Zalogowany do Gmaila!"
#: kcheckgmailtray.cpp:531
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "Spraw&dź teraz pocztę"
#: kcheckgmailtray.cpp:562
#, no-c-format
msgid ""
"_n: There is 1 new message\n"
"There are %n new messages"
msgstr ""
"Jest 1 nowa wiadomość\n"
"Są %n nowe wiadomości\n"
"Jest %n nowych wiadomości"
#: kcheckgmailtray.cpp:572
msgid "New mail arrived: %1"
msgstr "Nadeszła nowa poczta: %1"
#: kcheckgmailtray.cpp:580
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nie ma nieprzeczytanych wiadomości"
#: kcheckgmailtray.cpp:627
msgid "An other account has been opened, logging out from it!"
msgstr "Inne konto zostało otwarte, trwa wylogowyanie!"
#: kcheckgmailtray.cpp:728
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Od czasu wydania tej wersji KCheckGmaila został on uaktualniony. To może "
"skutkować różnego rodzaju dziwnymi błędami. Proszę wkrótce sprawdzić "
"dostępne aktualizacje KCheckGmaila."
#: kcheckgmailtray.cpp:729
msgid "Version changed"
msgstr "Wersja się zmieniła"
#: kcheckgmailtray.cpp:794
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
"
msgstr ""
"KCheckGMail już jest uruchomiony
Możesz znaleźć go tutaj:"
"p>
"
#: kcheckgmailtray.cpp:795
msgid "Already Running"
msgstr "Już uruchomiony"
#: kcheckgmailtray.cpp:861
#, c-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail - Powiadami o nowej poczcie dla %1"
#: main.cpp:37
msgid "Display legal information"
msgstr "Pokaż informacje o legalności"
#: main.cpp:47
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Aplikacja tacki systemowej do pokazywania ile\n"
"nowych wiadomości znajduje się w Twoim końcie Gmail."
#: main.cpp:55
msgid "Original author"
msgstr "Oryginalny autor"
#: main.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:58
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Wszyscy, którzy pomagali testować i tłumaczyć KCheckGmail"
#: main.cpp:70
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
"Informacja o legalności\n"
"Google, Gmail i Google Mail są zastrzeżonymi znakami handlowymi Google Inc.\n"
"KCheckGmail ani jego autorzy nie są w żaden sposób powiązani z Google Inc."
#: main.cpp:76
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "KCheckGMail jest już uruchomiony!\n"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "Widżet Zaawansowanych Ustawień"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:6 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Otwarcie Gmaila w prostym interfejsie"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:10 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "Widżet Apletu Ustawień"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 39
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:19 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Wyświetl ostrzeżenie przy zmianie wersji Gmaila"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 78
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
msgstr "Wyświetlaj &temat tylko kiedy przychodzi nowa wiadomość"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+T"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 96
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Użyj alternatywnej przeglądarki"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 171
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "&Użyj domyślnej przeglądarki KDE"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 174
#: rc.cpp:40 rc.cpp:67 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 228
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Tray Icon"
msgstr "Ikona tacki systemowej"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 239
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Otwórz &przeglądarkę w Gmailu za pomocą lewego kliknięcia"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 242
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+P"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 250
#: rc.cpp:52 rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr ""
"Odnotowuj przypadkowe kliknięcia lewym klawiszem podczas uruchamiania "
"przeglądarki"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "Widżet Ustawień Logowania"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "&Użyj Portfela KDE do przechowywania hasła"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "Widżet Ustawień Sieciowych"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "Cza&s między sprawdzeniami"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 64
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "Uży&j połączenia https do sprawdzania wiadomości"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"Użyj bezpiecznych połączeń do sprawdzania poczty. Zwróć uwagę, "
"że procedura logowania używa https niezależnie od ustawień.
"
#. i18n: file prefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
"Przy sprawdzaniu nowej poczty to zapytanie jest wysyłane do Google Mail. Nie należy zapominać o dodaniu is:unread w celu poprawienia wyszukiwania."
#. i18n: file prefs.kcfg line 14
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać, czy KCheckGMail ma otwierać Gmaila przy użyciu prostego interfejsu (tylko HTML), czy pełnego interfejsu (nieoznaczonego)."
#. i18n: file prefs.kcfg line 19
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Polling interval"
msgstr "Czas pomiędzy pobraniami"
#. i18n: file prefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Ile sekund czekać przed ponownym sprawdzeniem nowych wiadomości"
#. i18n: file prefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "Użyj połączenia https do sprawdzania wiadomości"
#. i18n: file prefs.kcfg line 28
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"Użyj bezpiecznych połączeń do sprawdzania poczty. Zwróć uwagę, że procedura "
"logowania używa https niezależnie od ustawień."
#. i18n: file prefs.kcfg line 34
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. i18n: file prefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr ""
"Twoja nazwa użytkownika Gmail lub adres e-mail Domeny utrzymywanej przez "
"Google."
#. i18n: file prefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. i18n: file prefs.kcfg line 39
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Hasło do sprawdzania Twojego konta Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 42
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Użyj Portfela KDE do przechowywania hasła"
#. i18n: file prefs.kcfg line 44
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr "Użyj Portfela KDE do przechowywania Twojego hasła GMail."
#. i18n: file prefs.kcfg line 49
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Gdy Google zaktualizuje oprogramowanie Gmaila wyświetl ostrzeżenie"
#. i18n: file prefs.kcfg line 55
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Otwórz przeglądarke w Gmailu za pomocą lewego kliknięcia"
#. i18n: file prefs.kcfg line 57
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Jeśli włączone, uruchomi domyślną przeglądarkę KDE po kliknięciu ikony "
"KCheckGmail."
#. i18n: file prefs.kcfg line 62
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Jeśli włączone, każde kliknięcie w ikonę KCheckGmaila będzie ją deaktywowało "
"na kilka sekund, żeby zapobiec przypadkowemu otwieraniu więcej niż jednego "
"okna przeglądarki"
#. i18n: file prefs.kcfg line 65
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki KDE"
#. i18n: file prefs.kcfg line 67
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Użyj jakiejkolwiek przeglądarki ustawionej domyślnie w KDE do sprawdzenia "
"Twojego Gmaila"
#. i18n: file prefs.kcfg line 70
#: rc.cpp:154 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Użyj własnej przeglądarki"
#. i18n: file prefs.kcfg line 76
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Użyj własnej przeglądarki innej niż domyślna w KDE do sprawdzania Gmaila"
#. i18n: file prefs.kcfg line 79
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Display subject when only one new email arrives"
msgstr "Wyświetlaj temat kiedy przychodzi tylko jedna nowa wiadomość"
#. i18n: file prefs.kcfg line 81
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
msgstr "Wyświetlaj temat wiadomości kiedy przychodzi tylko jedna nowa wiadomość"
#. new-gmail-arrived - Name new-gmail-arrived - Comment
#: eventsrc:1 eventsrc:2
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Nadeszła nowa poczta Gmail"
#. gmail-login-yes - Name gmail-login-yes - Comment
#: eventsrc:3 eventsrc:4
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Zalogowany do Gmaila"
#. gmail-login-no - Name gmail-login-no - Comment
#: eventsrc:5 eventsrc:6
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Nie udało się zalogować do Gmaila"
#. gmail-version-mismatch - Name gmail-version-mismatch - Comment
#: eventsrc:7 eventsrc:8
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "Zmieniła się wersja Gmaila"
#. gmail-session-changed - Name
#: eventsrc:9
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Nowa sesja Gmaila jest otwarta"
#. gmail-session-changed - Comment
#: eventsrc:10
msgid "An other session has been opened"
msgstr "Inna sesja została otwarta"
#. gmail-mail-snippet - Name
#: eventsrc:11
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Fragment wiadomości"
#. gmail-mail-snippet - Comment
#: eventsrc:12
msgid "eMail snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr ""
"Fragmenty wiadomości kiedy myszka przesuwa się nad kolejnymi wątkami w menu"
#. no-unread-gmail - Name
#: eventsrc:13
msgid "No unread email"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
#. no-unread-gmail - Comment
#: eventsrc:14
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Puste powiadomienie wyzwalane kiedy nie ma nieprzeczytanych wiadomości"
#. GenericName
#: kcheckgmail.desktop:2
msgid "New email notifier"
msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie"
#. Comment
#: kcheckgmail.desktop:3
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr "Aplet panelu do pokazywania zawartości Twojej skrzynki pocztowej Gmail"