# translation of sk.po to Slovenčina
# translation of de.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Marcus Thiesen , 2004.
# Patrick Trettenbrein , 2004.
# Peter Mendel , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=116095&atid=673717\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 06:36-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 01:18+0100\n"
"Last-Translator: Peter Mendel \n"
"Language-Team: Slovenčina \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: configdialog.cpp:38
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť"
#: configdialog.cpp:38
msgid "Login Settings"
msgstr "Nastavenie prihlásenia"
#: configdialog.cpp:42
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: configdialog.cpp:42
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenie siete"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Nastavenie siete"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Nastavenie appletu"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Nastavenie appletu"
#: gmail.cpp:358
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Chybné prihlasovacie meno alebo heslo"
#: gmail.cpp:364 gmail.cpp:375 gmail.cpp:390
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
#: gmail.cpp:513
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Neznáma chyba pri prijímaní cookies"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:68
msgid "French"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:69
msgid "Italian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:70
msgid "German"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:71
msgid "English (US)"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:72
msgid "English (UK)"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:75
msgid "Polish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Russian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:77 gmailparser.cpp:88
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Greek"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:86
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Czech"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Korean"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Thai"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Danish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:106
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:107
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: gmailwalletmanager.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr "KCheckGmail nemôže otvoriť wallet. Prosím skontrolujte nastavenia"
#: gmailwalletmanager.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail nemôže bezpečne uložiť Vaše heslo do walletu. Chcete uložiť "
"heslo do nezabezpečeného konfiguračného súboru?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Nie je možné uchovať heslo"
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:234
msgid "Store unsafe"
msgstr "Uloženie nie je bezpečné"
#: gmailwalletmanager.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail nemôže získať heslo z Vašeho walletu. Chcete uložiť heslo do "
"nezabezpečeného konfiguračného súboru?"
#: gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Nemôžem získať heslo"
#: kcheckgmailcore.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "&Nastavenie notifikácie..."
#: kcheckgmailcore.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "Nastaviť KCheckGmail..."
#: kcheckgmailcore.cpp:130 kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "&Prihlásiť sa a skontrolovať poštu"
#: kcheckgmailcore.cpp:135
msgid "&Launch Browser"
msgstr "Spustiť p&rehliadač"
#: kcheckgmailcore.cpp:140
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:162 kcheckgmailcore.cpp:656 kcheckgmailtray.cpp:68
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGmail"
#: kcheckgmailcore.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Th&reads"
msgstr "Správy"
#: kcheckgmailcore.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
%1When you right-click on that icon you "
"will see a menu, from which you can see the Threads menu containing the "
"newest email of your account."
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:275
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:287
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:293
msgid "Legal Information"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:390
msgid "New mail arrived"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sender: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:399
#, kde-format
msgid "Subject: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
msgid "There is 1 new mail message"
msgid_plural "There are %1 new mail messages"
msgstr[0] "Máte 1 novú správu"
msgstr[1] "Máte 1 novú správu"
msgstr[2] "Máte 1 novú správu"
#: kcheckgmailcore.cpp:517
#, kde-format
msgctxt ""
"format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file name)"
msgid " %2"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:531
#, kde-format
msgid "Attachment: %2"
msgid_plural "Attachments: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kcheckgmailcore.cpp:548
msgid "Open"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:603
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:619
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:647
#, kde-format
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Vyskytla sa chyba pri prihlasovaní do schánky GMail.
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:660 kcheckgmailcore.cpp:701
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Prihlasujem sa do schránky GMail"
#: kcheckgmailcore.cpp:664 kcheckgmailcore.cpp:704
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "&Skontrolovať novú poštu"
#: kcheckgmailcore.cpp:687
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:93
#, fuzzy
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Máte %1 nové správy"
#: kcheckgmailtray.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Od posledného vydania KCheckGmail sa zmenilo fungovanie pošty GMail. To môže "
"spôsobiť neočakávané chyby. Prosím skontrolujte, či už nie je k dispozícií "
"nová verzia programu KCheckGmail."
#: kcheckgmailtray.cpp:111
msgid "Version changed"
msgstr "Zmenená verzia"
#: kcheckgmailtray.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
%1"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:185
msgid "Already Running"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:259
#, kde-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr ""
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Aplikácia v tray paneli zobrazujúca počet nových správ v poštovej schánke "
"GMail."
#: main.cpp:47
msgid ""
"(C) 2004 Matthew Wlazlo\n"
"(C) 2007 Raphael Geissert\n"
"(C) 2007 Luís Pereira"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "Matthew Wlazlo"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Raphael Geissert"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Luís Pereira"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Display legal information"
msgstr ""
#: main.cpp:73
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr ""
#: rc.cpp:1
#, fuzzy
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vaše prihlasovacie meno do schánky GMail"
#: rc.cpp:2
#, fuzzy
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Vaše prihlasovacie meno do schánky GMail"
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsBase)
#: rc.cpp:5
#, fuzzy
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "Programm Einstellungsfenster"
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gMailSimpleInterface)
#. i18n: file: prefs.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:8 rc.cpp:99
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr ""
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#. i18n: file: prefs.kcfg:7
#. i18n: ectx: label, entry (searchFor), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:11 rc.cpp:93
msgid "Search For:"
msgstr ""
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceSettingsBase)
#: rc.cpp:14
#, fuzzy
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "Programm Einstellungsfenster"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:146
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:17 rc.cpp:57
msgid "Tray Icon"
msgstr "Tray ikona"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TrayIconUnreadMessagesColor)
#. i18n: file: prefs.kcfg:98
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:189
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletSettingsBase)
#: rc.cpp:27
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "Programm Einstellungsfenster"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:30
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlertVersionChange)
#: rc.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "Zobraziť upozornenie pri zmene verzii GMailu"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:36
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySubjectOnSingleMail)
#: rc.cpp:39
msgid "Sub&ject"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySenderOnSingleMail)
#: rc.cpp:42
msgid "Senders"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySnippetOnSingleMail)
#: rc.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Snippet"
msgstr "Applet"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: rc.cpp:48
msgid "Browser"
msgstr "Internetový prehliadač"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultBrowser)
#: rc.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "Použi štandardný KDE internetový prehliadač"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAltBrowser)
#: rc.cpp:54
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Použi alternatívny internetový prehliadač"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowLeftClickOpen)
#: rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Otvoriť prehliadač pri kliknutí na ikonu"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CatchAccidentalClick)
#. i18n: file: prefs.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:147
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "Zachytiť náhodný klik pri spúšťaní prehliadača"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LoginSettingsBase)
#: rc.cpp:66
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "Nastavenia prihlasovania"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: rc.cpp:69
msgid "Username:"
msgstr "Prihlasovacie meno:"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PasswordFromWallet)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Použiť KDE Wallet na ukladanie hesla"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsBase)
#: rc.cpp:78
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "Nastavenie siete"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "Interval kontroly"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval)
#: rc.cpp:84
msgid " seconds"
msgstr " sekúnd"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS)
#: rc.cpp:90
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:9
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (searchFor), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:14
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:102
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (Interval), group (Network Settings)
#: rc.cpp:105
msgid "Polling interval"
msgstr "Deliaci interval ???"
#. i18n: file: prefs.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Interval), group (Network Settings)
#: rc.cpp:108
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Koľko sekúnd čakať pred kontrolou novej pošty"
#. i18n: file: prefs.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (UseHTTPS), group (Network Settings)
#: rc.cpp:111
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHTTPS), group (Network Settings)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:117
msgid "Username"
msgstr "Prihlasovacie meno"
#. i18n: file: prefs.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:120
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:123
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. i18n: file: prefs.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:126
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Heslo pre kontrolu vašej pošty v schránke GMail"
#. i18n: file: prefs.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:129
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Použiť KDE Wallet na ukladanie hesla"
#. i18n: file: prefs.kcfg:44
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:132
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr "Použiť systém KDE Wallet na uloženie GMail hesla."
#. i18n: file: prefs.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:135
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Zobraziť upozornenie pri zmene verzii GMailu"
#. i18n: file: prefs.kcfg:49
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Zobraziť výstražné okno, ak Google zmení kód GMailu."
#. i18n: file: prefs.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Otvoriť prehliadač pri kliknutí na ikonu"
#. i18n: file: prefs.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:144
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr "Pri kliknutí na ikonu KCheckGmail spustiť internetový prehliadač."
#. i18n: file: prefs.kcfg:62
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentally opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Pri každom kliknutí na ikonu KCheckGmail program preruší na niekoľko sekúnd "
"svoju činnosť ako prevenciu pred náhodným otvorením viacerých okien."
#. i18n: file: prefs.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:153
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Použiť štandardný KDE internetový prehliadač"
#. i18n: file: prefs.kcfg:67
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Na kontrolu pošty použi internetový prehliadač, ktorý má KDE nastavený ako "
"štandardný."
#. i18n: file: prefs.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltBrowser), group (Applet Settings)
#. i18n: file: prefs.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:162
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Použiť alternatívny prehliadač"
#. i18n: file: prefs.kcfg:76
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:165
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr "Na kontrolu pošty použi iný ako štandardný internetový prehliadač"
#. i18n: file: prefs.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:168
msgid "Display sender"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:80
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:171
msgid "Display message sender"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:174
msgid "Display subject"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:85
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:177
msgid "Display message subject"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:89
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:180
msgid "Display snippet"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:90
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:183
msgid "Display message snippet"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:97
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings)
#: rc.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "Máte %1 nové správy"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:3
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGmail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:6
msgctxt "Name"
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr ""
#: src/kcheckgmail.notifyrc:23
msgctxt "Comment"
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr ""
#: src/kcheckgmail.notifyrc:43
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Prihlasujem sa do schránky GMail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:61
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Prihlasujem sa do schránky GMail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:82
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Prihlasujem sa do schránky GMail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:101
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Prihlasujem sa do schránky GMail"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:123
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "Zmenená verzia"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:140
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "Zmenená verzia"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:160
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Zmenená verzia"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:177
msgctxt "Comment"
msgid "Another session has been opened"
msgstr ""
#: src/kcheckgmail.notifyrc:197
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Applet"
#: src/kcheckgmail.notifyrc:213
msgctxt "Comment"
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr ""
#: src/kcheckgmail.notifyrc:230
msgctxt "Name"
msgid "No unread email"
msgstr ""
#: src/kcheckgmail.notifyrc:244
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Máte %1 nové správy"
#: src/kcheckgmail.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGmail"
#: src/kcheckgmail.desktop:5
msgctxt "GenericName"
msgid "New email notifier"
msgstr ""
#: src/kcheckgmail.desktop:23
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr ""
"Aplikácia v tray paneli zobrazujúca počet nových správ v poštovej schánke "
"GMail."
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Peter Mendel"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "peter.mendel@gmail.com"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: There is 1 new message\n"
#~ "There are %n new messages"
#~ msgstr "Máte %1 nové správy"
#~ msgid "Please enter a password"
#~ msgstr "Zadajte heslo"
#~ msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
#~ msgstr "Aplikácia bude spustená po štarte KDE"
#~ msgid "Primary author and maintainer"
#~ msgstr "Autor a maintainer"
#~ msgid "Brazilian Portuguese Translation"
#~ msgstr "Brazílska Portugalčina"
#~ msgid "Italian Translation"
#~ msgstr "Taliančina"