# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=116095&atid=673717\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-08 06:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 23:41+0100\n" "Last-Translator: Christian Damsgaard \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" #: configdialog.cpp:38 msgid "Login" msgstr "Login" #: configdialog.cpp:38 msgid "Login Settings" msgstr "Login indstillinger" #: configdialog.cpp:42 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: configdialog.cpp:42 msgid "Network Settings" msgstr "Netværksindstillinger" #: configdialog.cpp:46 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: configdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Behavior Settings" msgstr "Netværksindstillinger" #: configdialog.cpp:50 msgid "Appearance" msgstr "" #: configdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Appearance Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: configdialog.cpp:54 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: configdialog.cpp:54 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: gmail.cpp:358 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #: gmail.cpp:364 gmail.cpp:375 gmail.cpp:390 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "GMail's login metode er ændret, tjek om der er en ny version" #: gmail.cpp:513 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "Ukendt fejl under afhentning af cookies" #: gmailparser.cpp:67 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: gmailparser.cpp:68 msgid "French" msgstr "Fransk" #: gmailparser.cpp:69 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: gmailparser.cpp:70 msgid "German" msgstr "Tysk" #: gmailparser.cpp:71 msgid "English (US)" msgstr "Engelsk (US)" #: gmailparser.cpp:72 msgid "English (UK)" msgstr "Engelsk (UK)" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: gmailparser.cpp:74 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: gmailparser.cpp:75 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: gmailparser.cpp:77 gmailparser.cpp:88 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: gmailparser.cpp:83 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kinesisk (Simpelt)" #: gmailparser.cpp:86 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kinesisk (Traditionelt)" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: gmailparser.cpp:103 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: gmailparser.cpp:104 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gmailparser.cpp:105 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: gmailparser.cpp:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: gmailparser.cpp:107 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: gmailwalletmanager.cpp:101 msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "" "KCheckGMail kunne ikke åbne tegnebogen. Undersøg venligst dine indstillinger." #: gmailwalletmanager.cpp:183 msgid "" "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want " "to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGMail kan ikke gemme dit kodeord sikkert i din tegnebog. Vil du gemme " "kodeordet i den usikre konfigurations-fil i stedet?" #: gmailwalletmanager.cpp:185 msgid "Unable to store secure password" msgstr "Det er ikke muligt at gemme det sikre kodeord" #: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:234 msgid "Store unsafe" msgstr "Gem usikkert" #: gmailwalletmanager.cpp:231 msgid "" "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to " "save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGMail kan ikke hente dit kodeord fra din tegnebog. Vil du gemme " "kodeordet i den usikre konfigurations-fil i stedet?" #: gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "Det er ikke muligt at hente det sikre kodeord" #: kcheckgmailcore.cpp:120 #, fuzzy msgid "Configure &Notifications" msgstr "Indstil Underretninger..." #: kcheckgmailcore.cpp:125 msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "Indstil KCheckGMail" #: kcheckgmailcore.cpp:130 kcheckgmailcore.cpp:655 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "Login og tjek post" #: kcheckgmailcore.cpp:135 msgid "&Launch Browser" msgstr "Åbn browser" #: kcheckgmailcore.cpp:140 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "Skriv post" #: kcheckgmailcore.cpp:162 kcheckgmailcore.cpp:656 kcheckgmailtray.cpp:68 #: main.cpp:41 msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: kcheckgmailcore.cpp:177 msgid "Th&reads" msgstr "Tråde" #: kcheckgmailcore.cpp:268 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail " "here:

%1

When you right-click on that icon you " "will see a menu, from which you can see the Threads menu containing the " "newest email of your account." msgstr "" "

Velkommen til KCheckGMail!

Du kan finde " "KCheckGMail her:

Når du højre-klikker på ikonet, kommer der en menu, hvor du finder Tråde " "menuen, der indeholder den nyeste post på din konto." #: kcheckgmailcore.cpp:275 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: kcheckgmailcore.cpp:287 msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use " "and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" "Google, Gmail og Google Mail er registrerede varemærker for Google Inc.\n" "Hverken KCheckGMail eller dets forfattere er på nogen måde tilknyttet eller " "støttet af Google Inc.\n" "Ved at bruge dette program er det muligt at du bryder Brugsbetingelserne og/" "eller Programpolitikkerne for Gmail eller Google Mail.\n" "Er du sikker på at du vil bruge KCheckGMail?" #: kcheckgmailcore.cpp:293 msgid "Legal Information" msgstr "Juridisk Information" #: kcheckgmailcore.cpp:390 #, fuzzy msgid "
New mail arrived
" msgstr "Ny post ankommet: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:392 #, kde-format msgid "Sender: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:399 #, kde-format msgid "Subject: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:411 #, fuzzy, kde-format msgid "There is 1 new mail message" msgid_plural "There are %1 new mail messages" msgstr[0] "" "_n: Der er 1 ny besked\n" "Der er %n nye beskeder" msgstr[1] "" "_n: Der er 1 ny besked\n" "Der er %n nye beskeder" #: kcheckgmailcore.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file name)" msgid " %2" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:531 #, kde-format msgid "Attachment: %2" msgid_plural "Attachments: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcheckgmailcore.cpp:548 msgid "Open" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:570 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "Ingen konto oplysninger er blevet indtastet. Vil du afslutte?" #: kcheckgmailcore.cpp:603 msgid "" "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread " "emails.

A search without an in: and label: will return " "all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your " "inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to " "proceed without specifying location?

" msgstr "" "

Søgestrengen du indtastede, viser ikke hvor, der skal søges for ulæst " "post.

En søgning uden en in: og en label: vil finde alle " "ulæste e-mails

Hvis du ønsker at vise de nye e-mails i din indbakke, " "skal du bruge in:inbox eller lade feltet være tomt.

Er du " "sikker på at du vil fortsætte uden at vælge en placering?

" #: kcheckgmailcore.cpp:619 msgid "" "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It " "should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you " "sure you want to proceed?

" msgstr "" "

Søgestrengen du indtastede indeholder ikke is:unread.

Det " "burde være der, for at sikre at flere ulæste beskeder bliver hentet.

Er du sikker på at du vil fortsætte?

" #: kcheckgmailcore.cpp:647 #, kde-format msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "Der opstod en fejl under indlogning til Gmail
%1" #: kcheckgmailcore.cpp:660 kcheckgmailcore.cpp:701 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "Er nu logget ind på Gmail!" #: kcheckgmailcore.cpp:664 kcheckgmailcore.cpp:704 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "&Tjek post nu" #: kcheckgmailcore.cpp:687 #, fuzzy msgid "Another account has been opened, logging out from it!" msgstr "En anden konto er blevet åbnet; logger ud af den!" #: kcheckgmailtray.cpp:93 msgid "There are no unread messages" msgstr "Der er ingen ulæste beskeder" #: kcheckgmailtray.cpp:110 msgid "" "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This " "may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to " "KCheckGMail soon." msgstr "" "Gmail er blevet opgraderet siden denne version af KCheckGMail blev udgivet. " "Dette kan medføre mange mærkelige fejl. Tjek venligst efter en opgradring " "til KCheckGMail snart." #: kcheckgmailtray.cpp:111 msgid "Version changed" msgstr "Version ændret" #: kcheckgmailtray.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

%1

" msgstr "" "

KCheckGMail kører allerede

Du kan finde den her:

" #: kcheckgmailtray.cpp:185 msgid "Already Running" msgstr "Kører allerede" #: kcheckgmailtray.cpp:259 #, kde-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "KCheckGMail – Oplyser om ny e-mail til %1" #: main.cpp:44 msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "Program der kører i statusfeltet og viser hvor mange\n" " nye e-mails du har på din Gmail konto." #: main.cpp:47 msgid "" "(C) 2004 Matthew Wlazlo\n" "(C) 2007 Raphael Geissert\n" "(C) 2007 Luís Pereira" msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "Matthew Wlazlo" msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: main.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: main.cpp:56 msgid "Raphael Geissert" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "Developer" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "Luís Pereira" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "Alle der hjalp med at teste og oversætte KCheckGMail" #: main.cpp:66 msgid "Display legal information" msgstr "Vis juridisk information" #: main.cpp:73 msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc." msgstr "" "Juridisk information:\n" "Google, Gmail og Google Mail er registrerede varemærker for Google Inc.\n" "Hverken KCheckGMail eller dets forfattere er på nogen måde tilknyttet eller " "støttet af Google Inc." #: main.cpp:79 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "KCheckGMail kører allerede!\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #: rc.cpp:2 #, fuzzy msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Ingen ulæst e-mail" #. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsBase) #: rc.cpp:5 msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "AdvancedSettingsWidget" #. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gMailSimpleInterface) #. i18n: file: prefs.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:8 rc.cpp:99 msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "Åbn Gmail i Grundlæggende HTML-visning" #. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #. i18n: file: prefs.kcfg:7 #. i18n: ectx: label, entry (searchFor), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:11 rc.cpp:93 msgid "Search For:" msgstr "Søg efter:" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceSettingsBase) #: rc.cpp:14 #, fuzzy msgid "AppearanceSettingsWidget" msgstr "AdvancedSettingsWidget" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:146 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:17 rc.cpp:57 msgid "Tray Icon" msgstr "Statusfelt ikon" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:20 msgid "" "&Color used to display the number\n" "of unread messages:" msgstr "" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TrayIconUnreadMessagesColor) #. i18n: file: prefs.kcfg:98 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:189 msgid "Tray icon number of unread messages color selector" msgstr "" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletSettingsBase) #: rc.cpp:27 msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:30 msgid "Debug" msgstr "Debug" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlertVersionChange) #: rc.cpp:33 msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "Vis en advarsel hvis GMail ændrer version" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:36 #, fuzzy msgid "Fields displayed when only one email arrives" msgstr "Vis emnet når der blot kommer én ny e-mail" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySubjectOnSingleMail) #: rc.cpp:39 msgid "Sub&ject" msgstr "" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySenderOnSingleMail) #: rc.cpp:42 msgid "Senders" msgstr "" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySnippetOnSingleMail) #: rc.cpp:45 #, fuzzy msgid "Snippet" msgstr "E-mail brudstykke" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rc.cpp:48 msgid "Browser" msgstr "Browser" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultBrowser) #: rc.cpp:51 msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "Brug KDE's normale browser" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAltBrowser) #: rc.cpp:54 msgid "Use an alternative browser" msgstr "Brug en anden browser" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowLeftClickOpen) #: rc.cpp:60 msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "Åbn GMail i browseren ved venstre-klik" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CatchAccidentalClick) #. i18n: file: prefs.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings) #: rc.cpp:63 rc.cpp:147 msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "Fang uheldige venstre-klik når browseren åbnes" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LoginSettingsBase) #: rc.cpp:66 msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "LoginSettingsWidget" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: rc.cpp:69 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PasswordFromWallet) #: rc.cpp:75 msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "Brug KDE's Tegnebog til at gemme kodeord" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsBase) #: rc.cpp:78 msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "NetworkSettingsWidget" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval) #: rc.cpp:81 msgid "Chec&king Interval" msgstr "Opdaterings-interval" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval) #: rc.cpp:84 msgid " seconds" msgstr "sekunder" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS) #: rc.cpp:87 msgid "" "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the " "login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "" "
Brug sikre forbindelser når der kigges efter ny post. Bemærk at " "login-metoden bruger HTTPS, uanset denne indstilling.
" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS) #: rc.cpp:90 msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "Brug https-forbindelser når der kigges efter ny post" #. i18n: file: prefs.kcfg:9 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (searchFor), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:96 msgid "" "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. " "Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "" "Når der kigges efter ny post, er dette søgestrengen der bliver sendt til " "Google Mail. Glem ikke at tilføje is:unread for at forbedre søgningen." #. i18n: file: prefs.kcfg:14 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:102 msgid "" "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface " "(only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "" "Denne indstilling får KCheckGMail til at åbne Gmail i Grundlæggende HTML " "eller i Standard-visning." #. i18n: file: prefs.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (Interval), group (Network Settings) #: rc.cpp:105 msgid "Polling interval" msgstr "Opdaterings interval" #. i18n: file: prefs.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Interval), group (Network Settings) #: rc.cpp:108 msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "Hvor mange sekunder der går, før der tjekkes om der er ny post." #. i18n: file: prefs.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (UseHTTPS), group (Network Settings) #: rc.cpp:111 msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "Brug HTTPS-forbindelser når der kigges efter ny post" #. i18n: file: prefs.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHTTPS), group (Network Settings) #: rc.cpp:114 msgid "" "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login " "procedure uses https regardless of this setting." msgstr "" "Brug sikre forbindelser når der kigges efter ny post. Bemærk at login-" "metoden bruger HTTPS, uanset denne indstilling." #. i18n: file: prefs.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:117 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #. i18n: file: prefs.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:120 msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "Dit brugernavn på Gmail eller din Google Hosted Domain e-mail-adresse" #. i18n: file: prefs.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:123 msgid "Password" msgstr "Kodeord" #. i18n: file: prefs.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:126 msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "Kodeord for at åbne din Gmail konto" #. i18n: file: prefs.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:129 msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "Brug KDE's Tegnebog til at gemme kodeord" #. i18n: file: prefs.kcfg:44 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:132 msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "Brug KDE's Tegnebogs-program til at gemme dit kodeord til Gmail." #. i18n: file: prefs.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:135 msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "Vis en advarsel hvis GMail ændrer version" #. i18n: file: prefs.kcfg:49 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:138 msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "Hvis Google opdaterer Gmail systemet, så vis en advarsel" #. i18n: file: prefs.kcfg:55 #. i18n: ectx: label, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings) #: rc.cpp:141 msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "Åbn Gmail i browseren ved venstre-klik" #. i18n: file: prefs.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings) #: rc.cpp:144 msgid "" "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is " "clicked." msgstr "" "Hvis indstillet, åbnes KDE's normale browser når KCheckGMail's ikon bliver " "klikket på." #. i18n: file: prefs.kcfg:62 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings) #: rc.cpp:150 msgid "" "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for " "a few seconds, thus preventing you from accidentally opening more than one " "window" msgstr "" "Hvis indstillet, så fanger KCheckGMail det, hvis du ved en fejl kommer til " "at klikke flere gange på ikonet, således at der ikke åbnes mere end et vindue" #. i18n: file: prefs.kcfg:65 #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:153 msgid "Use the KDE default browser" msgstr "Brug KDE's standard browser" #. i18n: file: prefs.kcfg:67 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:156 msgid "" "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Brug den browser der er indstillet til at være KDE's standard browser, når " "du åbner Gmail" #. i18n: file: prefs.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (UseAltBrowser), group (Applet Settings) #. i18n: file: prefs.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:159 rc.cpp:162 msgid "Use a custom browser" msgstr "Brug en selvvalgt browser" #. i18n: file: prefs.kcfg:76 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:165 msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Brug selvvalgt browser i stedet for KDE's standard browser til at åbne Gmail" #. i18n: file: prefs.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:168 msgid "Display sender" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:80 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:171 msgid "Display message sender" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:174 msgid "Display subject" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:85 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:177 msgid "Display message subject" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:89 #. i18n: ectx: label, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:180 #, fuzzy msgid "Display snippet" msgstr "E-mail brudstykke" #. i18n: file: prefs.kcfg:90 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:183 msgid "Display message snippet" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:97 #. i18n: ectx: label, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings) #: rc.cpp:186 #, fuzzy msgid "Color used to display the number of unread messages" msgstr "Der er ingen ulæste beskeder" #: src/kcheckgmail.notifyrc:3 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:6 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Ny Gmail ankommet" #: src/kcheckgmail.notifyrc:23 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Ny Gmail ankommet" #: src/kcheckgmail.notifyrc:43 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Logget ind på Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:61 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Logget ind på Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:82 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "Det lykkedes ikke at logge ind på Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:101 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "Det lykkedes ikke at logge ind på Gmail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:123 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Gmail version has changed" msgstr "Gmail har ændret version" #: src/kcheckgmail.notifyrc:140 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Gmail version has changed" msgstr "Gmail har ændret version" #: src/kcheckgmail.notifyrc:160 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "New Gmail session is open" msgstr "Ny Gmail session er åben" #: src/kcheckgmail.notifyrc:177 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Another session has been opened" msgstr "En anden session er åbnet" #: src/kcheckgmail.notifyrc:197 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Mail Snippet" msgstr "E-mail brudstykke" #: src/kcheckgmail.notifyrc:213 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "eMail snippets when moving the mouse over a threads menu entry" #: src/kcheckgmail.notifyrc:230 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "No unread email" msgstr "Ingen ulæst e-mail" #: src/kcheckgmail.notifyrc:244 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "Dummy notification triggered when there are no unread messages" #: src/kcheckgmail.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: src/kcheckgmail.desktop:5 #, fuzzy msgctxt "GenericName" msgid "New email notifier" msgstr "Ny e-mail meddelse" #: src/kcheckgmail.desktop:23 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "" "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail " "account." msgstr "" "En lille program til Statusfeltet, der viser hvormange e-mails du har på din " "Gmail konto." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "" #~ "_: OVERSÆTTERNES NAVNE\n" #~ "Christian Damsgaard" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "_: OVERSÆTTERNES E-MAIL-ADDRESSERchr.damsgaard@gmail.com" #~ msgid "" #~ "_n: Attachment: %1\n" #~ "Attachments: %1" #~ msgstr "" #~ "_n: Vedhæftet fil: %1\n" #~ "Vedhæftede filer: %1" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anden" #~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives" #~ msgstr "Vis emnet hvis der blot kommer én ny e-mail" #~ msgid "Alt+J" #~ msgstr "Alt+J" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives" #~ msgstr "Vis meddelelsens emne, når der kommer kun én ny e-mail"