# translation of lt.po to Lietuvių # KCheckGmail # This file is distributed under the same license as the kcheckgmail package. # # Andrius Štikonas , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-23 20:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-09 16:05+0300\n" "Last-Translator: Andrius Štikonas \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrius Štikonas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stikonas@gmail.com" #: gmail.cpp:243 msgid "Invalid username or password" msgstr "Klaidingas vartotojo vardas ar slaptažodis" #: gmail.cpp:249 gmail.cpp:260 gmail.cpp:275 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "" "Pasikeitė GMail prisijungimo procedūra, patikrinkite ar nėra naujos versijos" #: gmail.cpp:386 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "Nežinoma klaida gaunant slapukus" #: gmailparser.cpp:62 msgid "Spanish" msgstr "Ispanų" #: gmailparser.cpp:63 msgid "French" msgstr "Prancūzų" #: gmailparser.cpp:64 msgid "Italian" msgstr "Italų" #: gmailparser.cpp:65 msgid "German" msgstr "Vokiečių" #: gmailparser.cpp:66 msgid "English (US)" msgstr "Anglų (JAV)" #: gmailparser.cpp:67 msgid "English (UK)" msgstr "Anglų (JK)" #: gmailparser.cpp:68 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalų" #: gmailparser.cpp:69 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: gmailparser.cpp:70 msgid "Polish" msgstr "Lenkų" #: gmailparser.cpp:71 msgid "Russian" msgstr "Rusų" #: gmailparser.cpp:72 gmailparser.cpp:83 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Dutch" msgstr "Olandų" #: gmailparser.cpp:74 msgid "Hungarian" msgstr "Vengrų" #: gmailparser.cpp:75 msgid "Swedish" msgstr "Švedų" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegų" #: gmailparser.cpp:77 msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuvių" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kinų (supaprastinta)" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kinų (tradicinė)" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Czech" msgstr "Čekų" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Catalan" msgstr "Katalonų" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: gmailparser.cpp:86 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziečių" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: gmailparser.cpp:88 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Danish" msgstr "Danų" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estų" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Latvian" msgstr "Latvių" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Slovak" msgstr "Slovakų" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Slovenian" msgstr "Slovėnų" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Finnish" msgstr "Suomių" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalų" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiečių" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarų" #: gmailwalletmanager.cpp:101 msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "" "KCheckGMail negali atidaryti jūsų slaptažodinės. Patikrinkite savo " "nustatymus." #: gmailwalletmanager.cpp:185 msgid "" "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want " "to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGMail negali saugiai išsaugoti slaptažodžio jūsų slaptažodinėje. Ar " "norite išsaugoti slaptažodį nesaugioje konfigūracijos byloje?" #: gmailwalletmanager.cpp:187 msgid "Unable to store secure password" msgstr "Nepavyksta išsaugoti saugaus slaptažodžio" #: gmailwalletmanager.cpp:188 gmailwalletmanager.cpp:234 msgid "Store unsafe" msgstr "Saugoti nesaugiai" #: gmailwalletmanager.cpp:231 msgid "" "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to " "save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGMail negali gauti jūsų slaptažodžio iš slaptažodinės. Ar norite " "išsaugoti slaptažodį nesaugioje konfigūracijos byloje?" #: gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "Nepavyksta gauti saugaus slaptažodžio" #. Name #: kcheckgmailtray.cpp:89 kcheckgmailtray.cpp:143 kcheckgmailtray.cpp:536 #: main.cpp:44 kcheckgmail.desktop:1 msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: kcheckgmailtray.cpp:145 msgid "Configure &Notications..." msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..." #: kcheckgmailtray.cpp:147 msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "&Konfigūruoti KCheckGMail..." #: kcheckgmailtray.cpp:150 kcheckgmailtray.cpp:534 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "Prisijungti ir &patikrinti paštą" #: kcheckgmailtray.cpp:153 msgid "&Launch Browser" msgstr "&Paleisti naršyklę" #: kcheckgmailtray.cpp:155 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "&Sukurti laišką" #: kcheckgmailtray.cpp:157 msgid "Th&reads" msgstr "&Gijos" #: kcheckgmailtray.cpp:201 msgid "" "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail " "here:

When you " "right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the " "Threads menu containing the newest email of your account." msgstr "" "

Sveiki atvykę į KCheckGMail!

Jūs galite rasti " "KCheckGMail čia:

Kai dešiniu mygtuku spragtelėsite ant šio ženkliuko, pamatysite meniu su " "naujausiais jūsų paskyros laiškais." #: kcheckgmailtray.cpp:207 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki atvykę" #: kcheckgmailtray.cpp:217 msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use " "and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" "Google, Gmail ir Google Mail yra registruoti Google Inc. prekės ženklai.\n" "Nei KCheckGMail, nei jo autoriai niekaip nesusijęs su Google Inc.\n" "Naudodamiesi šia programa jūs galbūt pažeidžiate, o galbūt nepažeidžiate, " "Paslaugos sąlygas, Gmail ar Google Mail programos politiką.\n" "Ar tikrai norite naudoti KCheckGMail?" #: kcheckgmailtray.cpp:223 msgid "Legal Information" msgstr "Teisinė informacija" #: kcheckgmailtray.cpp:349 #, fuzzy msgid "" "_n: Attachment: %1\n" "Attachments: %1" msgstr "" "%1\n" "Priedas: %2\n" "%1\n" "Priedai: %2%1\n" "Priedų: %2" #: kcheckgmailtray.cpp:410 msgid "Login" msgstr "Prisijungti" #: kcheckgmailtray.cpp:410 msgid "Login Settings" msgstr "Prisijungimo nustatymai" #: kcheckgmailtray.cpp:413 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: kcheckgmailtray.cpp:413 msgid "Network Settings" msgstr "Tinklo nustatymai" #: kcheckgmailtray.cpp:416 msgid "Behavior" msgstr "Elgesys" #: kcheckgmailtray.cpp:419 msgid "Advanced" msgstr "Išsamiau" #: kcheckgmailtray.cpp:419 msgid "Advanced Settings" msgstr "Išsamesni nustatymai" #: kcheckgmailtray.cpp:437 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "Nebuvo įvesta jokios paskyros informacijos. Ar norite išjungti?" #: kcheckgmailtray.cpp:467 msgid "" "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread " "emails.

A search without an in: and label: will return " "all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your " "inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to " "proceed without specifying location?

" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:482 msgid "" "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It " "should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you " "sure you want to proceed?

" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:528 msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "Įvyko klaida prisijungiant prie Gmail
%1" #: kcheckgmailtray.cpp:540 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "Dabar prisijungta prie Gmail!" #: kcheckgmailtray.cpp:541 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "Dabar &patikrinti paštą" #: kcheckgmailtray.cpp:578 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 new message\n" "There are %n new messages" msgstr "" "Yra %n naujas pranešimas\n" "Yra %n nauji pranešimai\n" "Yra %n naujų pranešimų" #: kcheckgmailtray.cpp:588 msgid "New mail arrived: %1" msgstr "Gautas naujas paštas: %1" #: kcheckgmailtray.cpp:596 msgid "There are no unread messages" msgstr "Yra neperskaitytų pranešimų" #: kcheckgmailtray.cpp:643 msgid "An other account has been opened, logging out from it!" msgstr "Buvo atverta kita paskyra, išsiregistruojama iš jos!" #: kcheckgmailtray.cpp:755 msgid "" "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This " "may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to " "KCheckGMail soon." msgstr "" "Gmail buvo atnaujintas po to, kai ši KCheckGMail versija buvo išleista. Tai " "gali sukelti įvairių keistų klaidų. Prašom artimiausiu metu patikrinti " "KCheckGMail atnaujinimo." #: kcheckgmailtray.cpp:756 msgid "Version changed" msgstr "Versija pakeista" #: kcheckgmailtray.cpp:817 msgid "" "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

" msgstr "" "

KCheckGMai jau paleistas

Jį galite rasti čia:

" #: kcheckgmailtray.cpp:818 msgid "Already Running" msgstr "Jau paleistas" #: kcheckgmailtray.cpp:896 #, c-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "KCheckGMail - pranešama apie naują el. paštą %1" #: main.cpp:37 msgid "Display legal information" msgstr "Rodyti teisinę informaciją" #: main.cpp:47 msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "Sistemos dėklo programa rodo kiek\n" "naujų el. pašto laiškų jūs turite Gmail paskyroje." #: main.cpp:55 msgid "Original author" msgstr "Pradinis autorius" #: main.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Prižiūrėtojas" #: main.cpp:58 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "Visi, kurie padėjo testuoti ir vertė KCheckGMail" #: main.cpp:70 msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc." msgstr "" "Teisinė informacija:\n" "Google, Gmail ir Google Mail yra registruoti Google Inc. prekės ženklai.\n" "Nei KCheckGMail, nei jo autoriai niekaip nesusijęs su Google Inc." #: main.cpp:76 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "KCheckGMail jau paleistas!\n" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:6 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "Atverti Gmail su paprasta sąsaja" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:10 rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Search For:" msgstr "Ieškoti:" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 35 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Derinti" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "Rodyti įspėjimą, jei pasikeis Gmail versija" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 49 #: rc.cpp:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+J" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 59 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Kiti" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 70 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Display sub&ject when only one new email arrives" msgstr "Rodyti &temą tik tada, kai atvyksta naujas vienas laiškas" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Alt+J" msgstr "Alt+J" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 89 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Browser" msgstr "Naršyklė" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 140 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "&Naudoti numatytą KDE naršyklę" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 143 #: rc.cpp:40 rc.cpp:70 rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 154 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Use an alternative browser" msgstr "Naudoti alternatyvią naršyklę" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 182 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Tray Icon" msgstr "Sistemos dėklo ženkliukas" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 193 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "Atidaryti &naršyklę su Gmail kairiuoju spragtelėjimu" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 196 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204 #: rc.cpp:55 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "Gaudyti atsitiktinius kairiuosius spragtelėjimus atidarant naršyklę" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Vartotojo vardas:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "&Naudoti KDE slaptažodinę slaptažodžių saugojimui" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 44 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Chec&king Interval" msgstr "&Tikrinimo intervalas" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 56 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekundžių" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 64 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "&Naudoti https susijungimus pašto tikrinimui" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the " "login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "" "
Naudoti saugius prisijungimus tikrinant naują paštą. Žinokite, " "kad prisijungimo procedūra nepriklausomai nuo šio nustatymo naudos https." #. i18n: file prefs.kcfg line 9 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "" "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. " "Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "" "Tikrinant naujo pašto paieškos užklausa nusiunčiama į Google Mail. " "Neužmirškite pridėti is:unread, kad pagerintumėte paiešką." #. i18n: file prefs.kcfg line 14 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface " "(only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "" "Ši parinktis leidžia KCheckGMail atverti Gmail naudojant paprastą sąsają " "(tik HTML) arba pilną sąsają (nepažymėta)." #. i18n: file prefs.kcfg line 19 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Polling interval" msgstr "Tikrinimo intervalas" #. i18n: file prefs.kcfg line 23 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "Kiek sekundžių palaukti prieš tikrinant paštą." #. i18n: file prefs.kcfg line 26 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "Naudoti https susijungimus pašto tikrinimui" #. i18n: file prefs.kcfg line 28 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login " "procedure uses https regardless of this setting." msgstr "" "Naudoti saugius prisijungimus tikrinant paštą. Žinokite, kad prisijungimo " "procedūra nepriklausomai nuo šio nustatymo naudos https." #. i18n: file prefs.kcfg line 34 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Vartotojo vardas" #. i18n: file prefs.kcfg line 35 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "Jūsų Gmail vartotojo vardas arba Google domeno el. pašto adresas" #. i18n: file prefs.kcfg line 38 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #. i18n: file prefs.kcfg line 39 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "Slaptažodis jūsų Gmail paskyros tikrinimui" #. i18n: file prefs.kcfg line 42 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "Naudoti KDE slaptažodinę slaptažodžių saugojimui" #. i18n: file prefs.kcfg line 44 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "Naudoti KDE slaptažodinių sistemą jūsų Gmail slaptažodžio saugojimui." #. i18n: file prefs.kcfg line 47 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "Rodyti įspėjimą, jei pasikeis Gmail versija" #. i18n: file prefs.kcfg line 49 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "Jei Google atnaujins GMail kodą, parodyti įspėjimą" #. i18n: file prefs.kcfg line 55 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "Atidaryti naršyklę su Gmail kairiuoju spragtelėjimu" #. i18n: file prefs.kcfg line 57 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "" "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is " "clicked." msgstr "" "Jei įgalinta, paleis numatytą KDE naršyklę, kai KCheckGMail ženkliukas " "spragtelėjamas." #. i18n: file prefs.kcfg line 62 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for " "a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one " "window" msgstr "" "Jei įgalinta, tai kiekvieną kartą spragtelint KCheckGMail, ženkliukas bus " "išjungtas kelioms sekundėms, taip apsaugant nuo atsitiktinio kelių langų " "atidarymo" #. i18n: file prefs.kcfg line 65 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Use the KDE default browser" msgstr "Naudoti numatytą KDE naršyklę" #. i18n: file prefs.kcfg line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Naudoti bet kokią naršyklę, sukonfigūruotą kaip KDE numatyta, Gmail " "tikrinimui" #. i18n: file prefs.kcfg line 70 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Use a custom browser" msgstr "Naudoti pasirinktą naršyklę" #. i18n: file prefs.kcfg line 76 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Naudoti pasirinktą naršyklę, kitą, nei numatyta KDE, kad patikrintumėte Gmail" #. i18n: file prefs.kcfg line 79 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Display subject when only one new email arrives" msgstr "Rodyti temą tik tada, kai atvyksta naujas vienas laiškas" #. i18n: file prefs.kcfg line 81 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Display message's subject when only one new email arrives" msgstr "Rodyti pranešimo temą tik tada, kai atvyksta vienas naujas laiškas" #. new-gmail-arrived - Name new-gmail-arrived - Comment #: eventsrc:1 eventsrc:2 msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Atvyko naujas Gmail" #. gmail-login-yes - Name gmail-login-yes - Comment #: eventsrc:3 eventsrc:4 msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Prisijungta prie Gmail" #. gmail-login-no - Name gmail-login-no - Comment #: eventsrc:5 eventsrc:6 msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "Nepavyko prisijungti prie Gmail" #. gmail-version-mismatch - Name gmail-version-mismatch - Comment #: eventsrc:7 eventsrc:8 msgid "Gmail version has changed" msgstr "Gmail versija pasikeite" #. gmail-session-changed - Name #: eventsrc:9 msgid "New Gmail session is open" msgstr "Atverta nauja Gmail sesija" #. gmail-session-changed - Comment #: eventsrc:10 msgid "An other session has been opened" msgstr "Buvo atverta kita sesija" #. gmail-mail-snippet - Name #: eventsrc:11 msgid "Mail Snippet" msgstr "Pašto fragmentas" #. gmail-mail-snippet - Comment #: eventsrc:12 msgid "eMail snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "pašto fragmentai, kai pelė judinama virš gijų meniu įrašo" #. no-unread-gmail - Name #: eventsrc:13 msgid "No unread email" msgstr "" #. no-unread-gmail - Comment #: eventsrc:14 #, fuzzy msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "Yra neperskaitytų pranešimų" #. GenericName #: kcheckgmail.desktop:2 msgid "New email notifier" msgstr "Naujo el. pašto pranešiklis" #. Comment #: kcheckgmail.desktop:3 msgid "" "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail " "account." msgstr "" #~ msgid "&Snooze" #~ msgstr "&Snūstelėti" #~ msgid "KCheckGMail - Snoozing" #~ msgstr "KCheckGmail - snaudžia" #~ msgid "Snoo&ze Period" #~ msgstr "&Snaudimo laikas" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minučių" #~ msgid "Snooze period" #~ msgstr "Snaudimo laikas" #~ msgid "How many minutes to snooze." #~ msgstr "Kelioms minutėms snūstelėti." #~ msgid "Only search for new messages in inbox" #~ msgstr "Naujų laiškų ieškoti tik gautuose laiškuose" #~ msgid "" #~ "By disabling this option new messages are searched in anywhere (this " #~ "includes spam, trash, etc)." #~ msgstr "" #~ "Uždraudus šią parinktį, naujų laiškų bus ieškoma visur (įskaitant spamą, " #~ "šiukšliadėžę ir pan.)."