# translation of fr.po to French # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # ALEXIS BUNEL , 2004. # Raphael Geissert , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=116095&atid=673717\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-28 12:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-22 21:21-0500\n" "Last-Translator: Raphael Geissert \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: configdialog.cpp:38 msgid "Login" msgstr "Authentification" #: configdialog.cpp:38 msgid "Login Settings" msgstr "Configuration de l'authentification" #: configdialog.cpp:42 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: configdialog.cpp:42 msgid "Network Settings" msgstr "Configuration du réseau" #: configdialog.cpp:46 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: configdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Behavior Settings" msgstr "Configuration du réseau" #: configdialog.cpp:50 msgid "Appearance" msgstr "" #: configdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Appearance Settings" msgstr "Configurations avançés" #: configdialog.cpp:54 msgid "Advanced" msgstr "Avançé" #: configdialog.cpp:54 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurations avançés" #: gmail.cpp:345 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide" #: gmail.cpp:351 gmail.cpp:362 gmail.cpp:377 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "" #: gmail.cpp:500 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "Erreur inconnue lors de la récupération des cookies" #: gmailparser.cpp:67 msgid "Spanish" msgstr "Espagnole" #: gmailparser.cpp:68 msgid "French" msgstr "Français" #: gmailparser.cpp:69 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: gmailparser.cpp:70 msgid "German" msgstr "Allemand" #: gmailparser.cpp:71 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (Amérique)" #: gmailparser.cpp:72 msgid "English (UK)" msgstr "Anglais (Royaume-Uni)" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: gmailparser.cpp:74 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: gmailparser.cpp:75 msgid "Polish" msgstr "Poli" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: gmailparser.cpp:77 gmailparser.cpp:88 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanien" #: gmailparser.cpp:83 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinois (Simplifié)" #: gmailparser.cpp:86 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinois (Traditionnel)" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Hindi" msgstr "" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Thai" msgstr "" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: gmailparser.cpp:103 msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" #: gmailparser.cpp:104 msgid "Tagalog" msgstr "" #: gmailparser.cpp:105 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: gmailparser.cpp:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: gmailparser.cpp:107 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: gmailwalletmanager.cpp:101 msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "" "KCheckGmail n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de mot de passe. Vérifiez " "votre configuration." #: gmailwalletmanager.cpp:183 msgid "" "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want " "to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGmail ne peut pas stocker votre mot de passe dans le gestionnaire." "Voulez-vous le stocker dans un fichier de configuration (moins sécurisé) ?" #: gmailwalletmanager.cpp:185 msgid "Unable to store secure password" msgstr "Impossible de stocker le mot de passe sécurisé" #: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:234 msgid "Store unsafe" msgstr "Stockage peu sûr" #: gmailwalletmanager.cpp:231 msgid "" "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to " "save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGmail ne peut pas récupérer votre mot de passe dans le gestionnaire." "Voulez-vous le stocker dans un fichier de configuration (moins sécurisé) ?" #: gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "Impossible de récupérer le mot de passe sécurisé" #: kcheckgmailcore.cpp:120 #, fuzzy msgid "Configure &Notifications" msgstr "Configurer les &Notifications" #: kcheckgmailcore.cpp:125 msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "&Configurer KCheckGMail..." #: kcheckgmailcore.cpp:130 kcheckgmailcore.cpp:655 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "S'authentifier et &Vérifier le courrier" #: kcheckgmailcore.cpp:135 msgid "&Launch Browser" msgstr "&Lancer le navigateur" #: kcheckgmailcore.cpp:140 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "Co&mposer courrier" #: kcheckgmailcore.cpp:162 kcheckgmailcore.cpp:656 kcheckgmailtray.cpp:68 #: main.cpp:41 msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: kcheckgmailcore.cpp:177 msgid "Th&reads" msgstr "&Discussions" #: kcheckgmailcore.cpp:268 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail " "here:

%1

When you right-click on that icon you " "will see a menu, from which you can see the Threads menu containing the " "newest email of your account." msgstr "" "

Bienvenue dans KCheckGMail!

Vous pouvez localiser " "KCheckGMail ici:

Quand vous clic-droit sur cette icône vous verrez un menu, depuis le " "quelle vous pouvez voir le menu des Discussions qui vous montre le nombre de " "nouveaux messages sur votre compte." #: kcheckgmailcore.cpp:275 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: kcheckgmailcore.cpp:287 msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use " "and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" "Google, Gmail et Google Mail sont des marques déposées de Google Inc.\n" "KCheckGMail ni ses auteurs sont aucune façon filiales ni approuvés par " "Google Inc.En employant cette application vous pouvez ou pouvez pas violer " "les Conditions d'utilisation et/o le Règlement du programme de Gmail ou " "Google Mail.\n" "Êtes-vous sûr vous voulez utilizer KCheckGMail?" #: kcheckgmailcore.cpp:293 msgid "Legal Information" msgstr "Information légale" #: kcheckgmailcore.cpp:390 #, fuzzy msgid "
New mail arrived
" msgstr "Nouveau message est arrivé: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:392 #, kde-format msgid "Sender: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:399 #, kde-format msgid "Subject: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:411 #, fuzzy, kde-format msgid "There is 1 new mail message" msgid_plural "There are %1 new mail messages" msgstr[0] "" " Vous avez 1 nouveau message\n" "Vous avez %n nouveaux messages" msgstr[1] "" " Vous avez 1 nouveau message\n" "Vous avez %n nouveaux messages" #: kcheckgmailcore.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file name)" msgid " %2" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:531 #, kde-format msgid "Attachment: %2" msgid_plural "Attachments: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcheckgmailcore.cpp:548 msgid "Open" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:570 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:603 msgid "" "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread " "emails.

A search without an in: and label: will return " "all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your " "inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to " "proceed without specifying location?

" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:619 msgid "" "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It " "should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you " "sure you want to proceed?

" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:647 #, kde-format msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "" "Une erreur est intervenue lors de l'authentification à GMail
%1" #: kcheckgmailcore.cpp:660 kcheckgmailcore.cpp:701 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "Maintenant authentifié à GMail" #: kcheckgmailcore.cpp:664 kcheckgmailcore.cpp:704 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "&Vérifier le courrier maintenant" #: kcheckgmailcore.cpp:687 msgid "Another account has been opened, logging out from it!" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:93 msgid "There are no unread messages" msgstr "Vous n'avez aucun nouveau message" #: kcheckgmailtray.cpp:110 msgid "" "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This " "may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to " "KCheckGMail soon." msgstr "" "Gmail a été mis à jour depuis la sortie de cette version de KCheckGMail. " "Cela peut provoquer des erreurs étranges. Veuillez vérifier l'apparition " "prochaine d'une mise à jour." #: kcheckgmailtray.cpp:111 msgid "Version changed" msgstr "La version a changé" #: kcheckgmailtray.cpp:184 #, kde-format msgid "" "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

%1

" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:185 msgid "Already Running" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:259 #, kde-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "L'icone de notification vous montre combien\n" "de messages vous avez sur votre compte GMail." #: main.cpp:47 msgid "" "(C) 2004 Matthew Wlazlo\n" "(C) 2007 Raphael Geissert\n" "(C) 2007 Luís Pereira" msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "Matthew Wlazlo" msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "Original author" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "Raphael Geissert" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "Developer" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "Luís Pereira" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Display legal information" msgstr "Montrer l'information légale" #: main.cpp:73 msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc." msgstr "" #: main.cpp:79 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "" #. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsBase) #: rc.cpp:3 msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "" #. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gMailSimpleInterface) #. i18n: file: prefs.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:97 msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "" #. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #. i18n: file: prefs.kcfg:7 #. i18n: ectx: label, entry (searchFor), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:9 rc.cpp:91 msgid "Search For:" msgstr "" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceSettingsBase) #: rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "AppearanceSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:146 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:15 rc.cpp:55 msgid "Tray Icon" msgstr "Icone de notification" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:18 msgid "" "&Color used to display the number\n" "of unread messages:" msgstr "" #. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TrayIconUnreadMessagesColor) #. i18n: file: prefs.kcfg:98 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings) #: rc.cpp:22 rc.cpp:187 msgid "Tray icon number of unread messages color selector" msgstr "" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletSettingsBase) #: rc.cpp:25 msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:28 msgid "Debug" msgstr "Debugguage" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlertVersionChange) #: rc.cpp:31 #, fuzzy msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "Affiche une alerte si la version de GMail change" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:34 msgid "Fields displayed when only one email arrives" msgstr "" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySubjectOnSingleMail) #: rc.cpp:37 msgid "Sub&ject" msgstr "" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySenderOnSingleMail) #: rc.cpp:40 msgid "Senders" msgstr "" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySnippetOnSingleMail) #: rc.cpp:43 #, fuzzy msgid "Snippet" msgstr "Fragment de courriel" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rc.cpp:46 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultBrowser) #: rc.cpp:49 msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "&Utiliser le navigateur par défaut de KDE" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAltBrowser) #: rc.cpp:52 msgid "Use an alternative browser" msgstr "Utiliser un navigateur alternatif" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowLeftClickOpen) #: rc.cpp:58 msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "Ouvre Gmail dans le &navigateur par clic-gauche" #. i18n: file: appletsettingsbase.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CatchAccidentalClick) #. i18n: file: prefs.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings) #: rc.cpp:61 rc.cpp:145 msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "Capture les clics accidentels lors du lancement du navigateur" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LoginSettingsBase) #: rc.cpp:64 msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "LoginSettingsWidget" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: rc.cpp:67 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:70 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: file: loginsettingsbase.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PasswordFromWallet) #: rc.cpp:73 msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "" "&Utiliser le gestionnaire de mot de passe de KDE pour stocker le mot de passe" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsBase) #: rc.cpp:76 msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "NetworkSettingsWidget" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval) #: rc.cpp:79 msgid "Chec&king Interval" msgstr "Intervalle de &vérification" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval) #: rc.cpp:82 msgid " seconds" msgstr " secondes" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS) #: rc.cpp:85 msgid "" "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the " "login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "" #. i18n: file: netsettingsbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS) #: rc.cpp:88 msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:9 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (searchFor), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:94 msgid "" "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. " "Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:14 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings) #: rc.cpp:100 msgid "" "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface " "(only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (Interval), group (Network Settings) #: rc.cpp:103 msgid "Polling interval" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Interval), group (Network Settings) #: rc.cpp:106 msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "Combien de secondes à attendre avant de vérifier le courrier." #. i18n: file: prefs.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (UseHTTPS), group (Network Settings) #: rc.cpp:109 msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHTTPS), group (Network Settings) #: rc.cpp:112 msgid "" "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login " "procedure uses https regardless of this setting." msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:115 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: file: prefs.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:118 msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:121 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: file: prefs.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:124 msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "Mot de passe de votre compte GMail" #. i18n: file: prefs.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:127 msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "" "Utiliser le gestionnaire de mot de passe de KDE pour stocker le mot de passe" #. i18n: file: prefs.kcfg:44 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:130 msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "" "Utiliser le gestionnaire de mot de passe KDE pour stocker votre mot de passe " "GMail" #. i18n: file: prefs.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:133 msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "Affiche une alerte si la version de GMail change" #. i18n: file: prefs.kcfg:49 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings) #: rc.cpp:136 msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "Si Google met à jour le code de GMail, affiche une alerte" #. i18n: file: prefs.kcfg:55 #. i18n: ectx: label, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings) #: rc.cpp:139 msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "Ouvre Gmail dans le navigateur par clic-gauche" #. i18n: file: prefs.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings) #: rc.cpp:142 msgid "" "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is " "clicked." msgstr "" "Si activé, lance le navigateur par défaut de KDE lorsque l'icone de " "KCheckGMail a été cliquée." #. i18n: file: prefs.kcfg:62 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings) #: rc.cpp:148 msgid "" "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for " "a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one " "window" msgstr "" "Si activé, chaque clic sur l'icone KCheckGMail va temporairement bloquer " "cette fonctionnalité, empéchant donc l'ouverture accidentelle de plusieurs " "fenêtre" #. i18n: file: prefs.kcfg:65 #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:151 msgid "Use the KDE default browser" msgstr "Utilise le navigateur par défaut de KDE" #. i18n: file: prefs.kcfg:67 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:154 msgid "" "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Utilise n'importe quel navigateur configuré par défaut sur KDE pour vérifier " "GMail" #. i18n: file: prefs.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (UseAltBrowser), group (Applet Settings) #. i18n: file: prefs.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 msgid "Use a custom browser" msgstr "Utiliser un navigateur personnalisé" #. i18n: file: prefs.kcfg:76 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings) #: rc.cpp:163 msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Utiliser un navigateur personnalisé autre que celui par défaut de KDE pour " "vérifier GMail" #. i18n: file: prefs.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:166 msgid "Display sender" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:80 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:169 msgid "Display message sender" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:172 msgid "Display subject" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:85 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:175 msgid "Display message subject" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:89 #. i18n: ectx: label, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:178 #, fuzzy msgid "Display snippet" msgstr "Fragment de courriel" #. i18n: file: prefs.kcfg:90 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings) #: rc.cpp:181 msgid "Display message snippet" msgstr "" #. i18n: file: prefs.kcfg:97 #. i18n: ectx: label, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings) #: rc.cpp:184 #, fuzzy msgid "Color used to display the number of unread messages" msgstr "Vous n'avez aucun nouveau message" #: kcheckgmail.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: kcheckgmail.desktop:5 msgctxt "GenericName" msgid "New email notifier" msgstr "" #: kcheckgmail.desktop:22 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "" "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail " "account." msgstr "" "Un applet kicker qui affiche le nombre de nouveaux messages sur un compte " "Gmail." #: kcheckgmail.notifyrc:3 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: kcheckgmail.notifyrc:6 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Nouveau message est arrivé: %1" #: kcheckgmail.notifyrc:23 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Nouveau message est arrivé: %1" #: kcheckgmail.notifyrc:43 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Maintenant authentifié à Gmail" #: kcheckgmail.notifyrc:62 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Maintenant authentifié à Gmail" #: kcheckgmail.notifyrc:84 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "L'authentification à failli" #: kcheckgmail.notifyrc:104 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "L'authentification à failli" #: kcheckgmail.notifyrc:127 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Gmail version has changed" msgstr "La version de Gmail a changé" #: kcheckgmail.notifyrc:145 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Gmail version has changed" msgstr "La version de Gmail a changé" #: kcheckgmail.notifyrc:166 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "New Gmail session is open" msgstr "La version de Gmail a changé" #: kcheckgmail.notifyrc:182 msgctxt "Comment" msgid "Another session has been opened" msgstr "" #: kcheckgmail.notifyrc:201 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Mail Snippet" msgstr "Fragment de courriel" #: kcheckgmail.notifyrc:215 msgctxt "Comment" msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "" #: kcheckgmail.notifyrc:230 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "No unread email" msgstr "Aucun nouveau message" #: kcheckgmail.notifyrc:244 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "Vous avez %1 nouveaux messages" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Alexis Bunel,Raphael Geissert" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "alexisbunel@gmail.com,atomo64@gmail.com" #~ msgid "" #~ "_n: %1\n" #~ "Attachment: %2\n" #~ "%1\n" #~ "Attachments: %2" #~ msgstr "" #~ " %1\n" #~ "Adjoint: %2\n" #~ "%1\n" #~ "Adjoints: %2"