# translation of fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# ALEXIS BUNEL , 2004.
# Raphael Geissert , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=116095&atid=673717\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 12:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-22 21:21-0500\n"
"Last-Translator: Raphael Geissert \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: configdialog.cpp:38
msgid "Login"
msgstr "Authentification"
#: configdialog.cpp:38
msgid "Login Settings"
msgstr "Configuration de l'authentification"
#: configdialog.cpp:42
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: configdialog.cpp:42
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuration du réseau"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: configdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Configuration du réseau"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Configurations avançés"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Advanced"
msgstr "Avançé"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurations avançés"
#: gmail.cpp:345
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
#: gmail.cpp:351 gmail.cpp:362 gmail.cpp:377
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
#: gmail.cpp:500
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Erreur inconnue lors de la récupération des cookies"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnole"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "French"
msgstr "Français"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (Amérique)"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "English (UK)"
msgstr "Anglais (Royaume-Uni)"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: gmailparser.cpp:75
msgid "Polish"
msgstr "Poli"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: gmailparser.cpp:77 gmailparser.cpp:88
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanien"
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinois (Simplifié)"
#: gmailparser.cpp:86
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinois (Traditionnel)"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Thai"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: gmailparser.cpp:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: gmailparser.cpp:107
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"KCheckGmail n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de mot de passe. Vérifiez "
"votre configuration."
#: gmailwalletmanager.cpp:183
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail ne peut pas stocker votre mot de passe dans le gestionnaire."
"Voulez-vous le stocker dans un fichier de configuration (moins sécurisé) ?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Impossible de stocker le mot de passe sécurisé"
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:234
msgid "Store unsafe"
msgstr "Stockage peu sûr"
#: gmailwalletmanager.cpp:231
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail ne peut pas récupérer votre mot de passe dans le gestionnaire."
"Voulez-vous le stocker dans un fichier de configuration (moins sécurisé) ?"
#: gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Impossible de récupérer le mot de passe sécurisé"
#: kcheckgmailcore.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "Configurer les &Notifications"
#: kcheckgmailcore.cpp:125
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "&Configurer KCheckGMail..."
#: kcheckgmailcore.cpp:130 kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "S'authentifier et &Vérifier le courrier"
#: kcheckgmailcore.cpp:135
msgid "&Launch Browser"
msgstr "&Lancer le navigateur"
#: kcheckgmailcore.cpp:140
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "Co&mposer courrier"
#: kcheckgmailcore.cpp:162 kcheckgmailcore.cpp:656 kcheckgmailtray.cpp:68
#: main.cpp:41
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmailcore.cpp:177
msgid "Th&reads"
msgstr "&Discussions"
#: kcheckgmailcore.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
%1When you right-click on that icon you "
"will see a menu, from which you can see the Threads menu containing the "
"newest email of your account."
msgstr ""
"Bienvenue dans KCheckGMail!Vous pouvez localiser "
"KCheckGMail ici:
"
"p>Quand vous clic-droit sur cette icône vous verrez un menu, depuis le "
"quelle vous pouvez voir le menu des Discussions qui vous montre le nombre de "
"nouveaux messages sur votre compte."
#: kcheckgmailcore.cpp:275
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: kcheckgmailcore.cpp:287
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail et Google Mail sont des marques déposées de Google Inc.\n"
"KCheckGMail ni ses auteurs sont aucune façon filiales ni approuvés par "
"Google Inc.En employant cette application vous pouvez ou pouvez pas violer "
"les Conditions d'utilisation et/o le Règlement du programme de Gmail ou "
"Google Mail.\n"
"Êtes-vous sûr vous voulez utilizer KCheckGMail?"
#: kcheckgmailcore.cpp:293
msgid "Legal Information"
msgstr "Information légale"
#: kcheckgmailcore.cpp:390
#, fuzzy
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nouveau message est arrivé: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sender: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:399
#, kde-format
msgid "Subject: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
msgid "There is 1 new mail message"
msgid_plural "There are %1 new mail messages"
msgstr[0] ""
" Vous avez 1 nouveau message\n"
"Vous avez %n nouveaux messages"
msgstr[1] ""
" Vous avez 1 nouveau message\n"
"Vous avez %n nouveaux messages"
#: kcheckgmailcore.cpp:517
#, kde-format
msgctxt ""
"format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file name)"
msgid "
%2"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:531
#, kde-format
msgid "Attachment: %2"
msgid_plural "Attachments: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcheckgmailcore.cpp:548
msgid "Open"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:603
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:619
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:647
#, kde-format
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr ""
"Une erreur est intervenue lors de l'authentification à GMail
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:660 kcheckgmailcore.cpp:701
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Maintenant authentifié à GMail"
#: kcheckgmailcore.cpp:664 kcheckgmailcore.cpp:704
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "&Vérifier le courrier maintenant"
#: kcheckgmailcore.cpp:687
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:93
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Vous n'avez aucun nouveau message"
#: kcheckgmailtray.cpp:110
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Gmail a été mis à jour depuis la sortie de cette version de KCheckGMail. "
"Cela peut provoquer des erreurs étranges. Veuillez vérifier l'apparition "
"prochaine d'une mise à jour."
#: kcheckgmailtray.cpp:111
msgid "Version changed"
msgstr "La version a changé"
#: kcheckgmailtray.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
%1"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:185
msgid "Already Running"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:259
#, kde-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr ""
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"L'icone de notification vous montre combien\n"
"de messages vous avez sur votre compte GMail."
#: main.cpp:47
msgid ""
"(C) 2004 Matthew Wlazlo\n"
"(C) 2007 Raphael Geissert\n"
"(C) 2007 Luís Pereira"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "Matthew Wlazlo"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Raphael Geissert"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Luís Pereira"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Display legal information"
msgstr "Montrer l'information légale"
#: main.cpp:73
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr ""
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsBase)
#: rc.cpp:3
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr ""
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gMailSimpleInterface)
#. i18n: file: prefs.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:97
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr ""
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#. i18n: file: prefs.kcfg:7
#. i18n: ectx: label, entry (searchFor), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:91
msgid "Search For:"
msgstr ""
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceSettingsBase)
#: rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:146
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:55
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icone de notification"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TrayIconUnreadMessagesColor)
#. i18n: file: prefs.kcfg:98
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings)
#: rc.cpp:22 rc.cpp:187
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletSettingsBase)
#: rc.cpp:25
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:28
msgid "Debug"
msgstr "Debugguage"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlertVersionChange)
#: rc.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "Affiche une alerte si la version de GMail change"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:34
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySubjectOnSingleMail)
#: rc.cpp:37
msgid "Sub&ject"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySenderOnSingleMail)
#: rc.cpp:40
msgid "Senders"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySnippetOnSingleMail)
#: rc.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Snippet"
msgstr "Fragment de courriel"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: rc.cpp:46
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultBrowser)
#: rc.cpp:49
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "&Utiliser le navigateur par défaut de KDE"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAltBrowser)
#: rc.cpp:52
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Utiliser un navigateur alternatif"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowLeftClickOpen)
#: rc.cpp:58
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Ouvre Gmail dans le &navigateur par clic-gauche"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CatchAccidentalClick)
#. i18n: file: prefs.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:145
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "Capture les clics accidentels lors du lancement du navigateur"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LoginSettingsBase)
#: rc.cpp:64
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "LoginSettingsWidget"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: rc.cpp:67
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:70
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PasswordFromWallet)
#: rc.cpp:73
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr ""
"&Utiliser le gestionnaire de mot de passe de KDE pour stocker le mot de passe"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsBase)
#: rc.cpp:76
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "NetworkSettingsWidget"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval)
#: rc.cpp:79
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "Intervalle de &vérification"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval)
#: rc.cpp:82
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS)
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS)
#: rc.cpp:88
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:9
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (searchFor), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:94
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:14
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (Interval), group (Network Settings)
#: rc.cpp:103
msgid "Polling interval"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Interval), group (Network Settings)
#: rc.cpp:106
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Combien de secondes à attendre avant de vérifier le courrier."
#. i18n: file: prefs.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (UseHTTPS), group (Network Settings)
#: rc.cpp:109
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHTTPS), group (Network Settings)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:115
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#. i18n: file: prefs.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:118
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:121
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. i18n: file: prefs.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:124
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Mot de passe de votre compte GMail"
#. i18n: file: prefs.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:127
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr ""
"Utiliser le gestionnaire de mot de passe de KDE pour stocker le mot de passe"
#. i18n: file: prefs.kcfg:44
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:130
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr ""
"Utiliser le gestionnaire de mot de passe KDE pour stocker votre mot de passe "
"GMail"
#. i18n: file: prefs.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:133
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Affiche une alerte si la version de GMail change"
#. i18n: file: prefs.kcfg:49
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:136
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Si Google met à jour le code de GMail, affiche une alerte"
#. i18n: file: prefs.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:139
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Ouvre Gmail dans le navigateur par clic-gauche"
#. i18n: file: prefs.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:142
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Si activé, lance le navigateur par défaut de KDE lorsque l'icone de "
"KCheckGMail a été cliquée."
#. i18n: file: prefs.kcfg:62
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:148
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Si activé, chaque clic sur l'icone KCheckGMail va temporairement bloquer "
"cette fonctionnalité, empéchant donc l'ouverture accidentelle de plusieurs "
"fenêtre"
#. i18n: file: prefs.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:151
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Utilise le navigateur par défaut de KDE"
#. i18n: file: prefs.kcfg:67
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utilise n'importe quel navigateur configuré par défaut sur KDE pour vérifier "
"GMail"
#. i18n: file: prefs.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltBrowser), group (Applet Settings)
#. i18n: file: prefs.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Utiliser un navigateur personnalisé"
#. i18n: file: prefs.kcfg:76
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:163
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utiliser un navigateur personnalisé autre que celui par défaut de KDE pour "
"vérifier GMail"
#. i18n: file: prefs.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:166
msgid "Display sender"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:80
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:169
msgid "Display message sender"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:172
msgid "Display subject"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:85
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:175
msgid "Display message subject"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:89
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Display snippet"
msgstr "Fragment de courriel"
#. i18n: file: prefs.kcfg:90
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:181
msgid "Display message snippet"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:97
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings)
#: rc.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "Vous n'avez aucun nouveau message"
#: kcheckgmail.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmail.desktop:5
msgctxt "GenericName"
msgid "New email notifier"
msgstr ""
#: kcheckgmail.desktop:22
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr ""
"Un applet kicker qui affiche le nombre de nouveaux messages sur un compte "
"Gmail."
#: kcheckgmail.notifyrc:3
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmail.notifyrc:6
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Nouveau message est arrivé: %1"
#: kcheckgmail.notifyrc:23
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Nouveau message est arrivé: %1"
#: kcheckgmail.notifyrc:43
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Maintenant authentifié à Gmail"
#: kcheckgmail.notifyrc:62
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Maintenant authentifié à Gmail"
#: kcheckgmail.notifyrc:84
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "L'authentification à failli"
#: kcheckgmail.notifyrc:104
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "L'authentification à failli"
#: kcheckgmail.notifyrc:127
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "La version de Gmail a changé"
#: kcheckgmail.notifyrc:145
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "La version de Gmail a changé"
#: kcheckgmail.notifyrc:166
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "La version de Gmail a changé"
#: kcheckgmail.notifyrc:182
msgctxt "Comment"
msgid "Another session has been opened"
msgstr ""
#: kcheckgmail.notifyrc:201
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Fragment de courriel"
#: kcheckgmail.notifyrc:215
msgctxt "Comment"
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr ""
#: kcheckgmail.notifyrc:230
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "No unread email"
msgstr "Aucun nouveau message"
#: kcheckgmail.notifyrc:244
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Vous avez %1 nouveaux messages"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Alexis Bunel,Raphael Geissert"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "alexisbunel@gmail.com,atomo64@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1\n"
#~ "Attachment: %2\n"
#~ "%1\n"
#~ "Attachments: %2"
#~ msgstr ""
#~ " %1\n"
#~ "Adjoint: %2\n"
#~ "%1\n"
#~ "Adjoints: %2"