# Estonian translation of KCheckGMail
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kcheckgmail package.
# Mihkel Tõnnov , 2007–2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.7.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=116095&atid=673717\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 12:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-07 06:25+0300\n"
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configdialog.cpp:38
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
#: configdialog.cpp:38
msgid "Login Settings"
msgstr "Sisselogimisseaded"
#: configdialog.cpp:42
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: configdialog.cpp:42
msgid "Network Settings"
msgstr "Võrguseaded"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: configdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Võrguseaded"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Täpsemad seadistused"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsemalt"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Täpsemad seadistused"
#: gmail.cpp:345
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Vigane kasutajanimi või parool"
#: gmail.cpp:351 gmail.cpp:362 gmail.cpp:377
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
"Gmaili sisselogimisprotseduur on muutunud, palun kontrolli uue versiooni "
"olemasolu"
#: gmail.cpp:500
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Tundmatu viga küpsiste hankimisel"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "French"
msgstr "Prantsuse"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "English (US)"
msgstr "Inglise (Ameerika)"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglise (Briti)"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: gmailparser.cpp:75
msgid "Polish"
msgstr "Poola"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Russian"
msgstr "Vene"
#: gmailparser.cpp:77 gmailparser.cpp:88
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandi"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Norwegian"
msgstr "Norra"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Hiina (lihtsustatud)"
#: gmailparser.cpp:86
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Hiina (traditsiooniline)"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaani"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneesia"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Danish"
msgstr "Taani"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Latvian"
msgstr "Läti"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki"
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveeni"
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Finnish"
msgstr "Soome"
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogi"
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: gmailparser.cpp:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: gmailparser.cpp:107
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr "Turvalaeka avamine polnud võimalik. Palun kontrolli seadistust."
#: gmailwalletmanager.cpp:183
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMailil polnud võimalik parooli turvalaekasse salvestada. Kas hoida "
"seda ebaturvalises seadistusfailis?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Parooli salvestamine turvaliselt pole võimalik"
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:234
msgid "Store unsafe"
msgstr "Salvesta ebaturvaliselt"
#: gmailwalletmanager.cpp:231
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail ei saa sinu parooli turvalaekast kätte. Kas hoida seda edaspidi "
"ebaturvaliselt seadistusfailis?"
#: gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Turvaliselt salvestatud parooli hankimine pole võimalik"
#: kcheckgmailcore.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "&Märguannete seadistamine..."
#: kcheckgmailcore.cpp:125
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "KCheckGMaili &seadistamine..."
#: kcheckgmailcore.cpp:130 kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "Logi sisse ja &kontrolli kirju"
#: kcheckgmailcore.cpp:135
msgid "&Launch Browser"
msgstr "Käivita &veebilehitseja "
#: kcheckgmailcore.cpp:140
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "Koosta &uus kiri"
#: kcheckgmailcore.cpp:162 kcheckgmailcore.cpp:656 kcheckgmailtray.cpp:68
#: main.cpp:41
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail "
#: kcheckgmailcore.cpp:177
msgid "Th&reads"
msgstr "&Lõimed"
#: kcheckgmailcore.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
%1When you right-click on that icon you "
"will see a menu, from which you can see the Threads menu containing the "
"newest email of your account."
msgstr ""
"Tere tulemast kasutama KCheckGMaili!Leiad "
"KCheckGMaili siit:
"
"p>Kui klõpsad hiire parema nupuga sellel ikoonil, näed menüüd, mille jaotise "
"\"Lõimed\" all näidatakse uusi kirju sisaldavaid jutulõngasid su kontol."
#: kcheckgmailcore.cpp:275
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: kcheckgmailcore.cpp:287
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail ja Google Mail on Google Inc.'i registreeritud kaubamärgid.\n"
"KCheckGMail ega selle autorid ei ole Google Inc.'iga mingil moel seotud.\n"
"Selle rakenduse kasutamisega võid - aga ei pruugi - rikkuda Gmaili või "
"Google Maili kasutustingimusi ja/või programmipoliitikat.\n"
"Kas tahad kindlasti KCheckGMaili kasutada?"
#: kcheckgmailcore.cpp:293
msgid "Legal Information"
msgstr "Juriidiline teave"
#: kcheckgmailcore.cpp:390
#, fuzzy
msgid "New mail arrived"
msgstr "Saabus uus kiri: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sender: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:399
#, kde-format
msgid "Subject: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
msgid "There is 1 new mail message"
msgid_plural "There are %1 new mail messages"
msgstr[0] ""
" 1 uus kiri\n"
"%n uut kirja"
msgstr[1] ""
" 1 uus kiri\n"
"%n uut kirja"
#: kcheckgmailcore.cpp:517
#, kde-format
msgctxt ""
"format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file name)"
msgid "
%2"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:531
#, kde-format
msgid "Attachment: %2"
msgid_plural "Attachments: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcheckgmailcore.cpp:548
msgid "Open"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "Konto infot pole sisestatud. Kas soovid väljuda?"
#: kcheckgmailcore.cpp:603
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
"Antud otsingustring ei näita, kust uusi kirju otsida.
Otsing ilma "
"in: ja label: tagastab kõik lugemata kirjad.
Kui tahad, "
"et näidataks uusi kirju ainult postkastis, kasuta in:inbox või jäta "
"väli tühjaks.
Kas tahad kindlasti jätkata ilma otsimiskohta määramata?"
"
"
#: kcheckgmailcore.cpp:619
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
"Otsingustring ei sisalda is:unread.
See peaks olema lisatud, "
"et kindlustada, et näidatakse võimalikult paljusid lugemata kirju.
Kas "
"tahad kindlasti jätkata?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:647
#, kde-format
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Gmaili sisselogimisel tekkis viga
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:660 kcheckgmailcore.cpp:701
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Gmaili sisselogitud."
#: kcheckgmailcore.cpp:664 kcheckgmailcore.cpp:704
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "&Kontrolli kirju"
#: kcheckgmailcore.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr "Avati teine konto, praegusest logitakse välja."
#: kcheckgmailtray.cpp:93
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Lugemata kirju pole"
#: kcheckgmailtray.cpp:110
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Gmaili on pärast selle KCheckGmaili versiooni avaldamisest uuendatud. See "
"võib põhjustada igasuguseid imelikke vigu. Palun kontrolli mõne aja pärast, "
"kas KCheckGmailist on olemas uus versioon."
#: kcheckgmailtray.cpp:111
msgid "Version changed"
msgstr "Versioon muutunud"
#: kcheckgmailtray.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
%1"
msgstr ""
"KCheckGMail on juba käivitatud
Leiad selle siit:
"
#: kcheckgmailtray.cpp:185
msgid "Already Running"
msgstr "Rakendus töötab juba"
#: kcheckgmailtray.cpp:259
#, kde-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail - uute kirjade teatamine: %1"
#: main.cpp:44
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Süsteemse salve rakendus, mis näitab, mitu\n"
"lugemata kirja sinu Gmaili kontol on."
#: main.cpp:47
msgid ""
"(C) 2004 Matthew Wlazlo\n"
"(C) 2007 Raphael Geissert\n"
"(C) 2007 Luís Pereira"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "Matthew Wlazlo"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "Original author"
msgstr "Algupärane autor"
#: main.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: main.cpp:56
msgid "Raphael Geissert"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Luís Pereira"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Aitäh kõigile, kes on aidanud KCheckGMaili testida ja tõlkida."
#: main.cpp:66
msgid "Display legal information"
msgstr "Näita juriidilist teavet"
#: main.cpp:73
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
"Juriidiline teave:\n"
"Google, Gmail ja Google Mail on Google Inc.'i registreeritud kaubamärgid.\n"
"KCheckGMail ega selle autorid ei ole Google Inc.'iga mingil moel seotud."
#: main.cpp:79
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "KCheckGMail on juba käivitatud.\n"
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsBase)
#: rc.cpp:3
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gMailSimpleInterface)
#. i18n: file: prefs.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:97
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Gmaili avamine lihtvaates"
#. i18n: file: advancedsettingsbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#. i18n: file: prefs.kcfg:7
#. i18n: ectx: label, entry (searchFor), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:91
msgid "Search For:"
msgstr "Otsitakse:"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceSettingsBase)
#: rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:146
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:55
msgid "Tray Icon"
msgstr "Süsteemse salve ikoon"
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: file: appearancesettingsbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TrayIconUnreadMessagesColor)
#. i18n: file: prefs.kcfg:98
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings)
#: rc.cpp:22 rc.cpp:187
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletSettingsBase)
#: rc.cpp:25
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:28
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlertVersionChange)
#: rc.cpp:31
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "Teavitatakse Gmaili versiooniuuendustest"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr "Teema näitamine, kui saabub ainult üks uus kiri"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySubjectOnSingleMail)
#: rc.cpp:37
msgid "Sub&ject"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySenderOnSingleMail)
#: rc.cpp:40
msgid "Senders"
msgstr ""
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplaySnippetOnSingleMail)
#: rc.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Snippet"
msgstr "Kirja sisulõige"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: rc.cpp:46
msgid "Browser"
msgstr "Veebilehitseja"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultBrowser)
#: rc.cpp:49
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "Kasutatakse KDE vaikimisi veebilehitsejat"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAltBrowser)
#: rc.cpp:52
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Kasutatakse muud veebilehitsejat"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowLeftClickOpen)
#: rc.cpp:58
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Vasaku hiireklõpsu peale avatakse veebilehitsejas"
#. i18n: file: appletsettingsbase.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CatchAccidentalClick)
#. i18n: file: prefs.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:145
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "Kogemata-vasakklõpsud püütakse kinni"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LoginSettingsBase)
#: rc.cpp:64
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "LoginSettingsWidget"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: rc.cpp:67
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:70
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#. i18n: file: loginsettingsbase.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PasswordFromWallet)
#: rc.cpp:73
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Parooli hoidmine KDE &turvalaekas"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsBase)
#: rc.cpp:76
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "NetworkSettingsWidget"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval)
#: rc.cpp:79
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "Kirjade kontrollimise &sagedus:"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_Interval)
#: rc.cpp:82
msgid " seconds"
msgstr " sekundi tagant"
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS)
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse uute kirjade kontrollimiseks turvalist "
"(HTTPS-) ühendust. NB: sisselogimisprotseduur kasutab HTTPS-ühendust igal "
"juhul."
#. i18n: file: netsettingsbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTTPS)
#: rc.cpp:88
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "&HTTPS-ühenduse kasutamine"
#. i18n: file: prefs.kcfg:9
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (searchFor), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:94
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
"Uute kirjade kontrollimisel saadetakse Google Mailile see päringustring. Ära "
"unusta otsingu täiustamiseks lisada \"is:unread\"."
#. i18n: file: prefs.kcfg:14
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gMailSimpleInterface), group (Advanced Settings)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
"Märkimisel avatakse veebilehitsejas Gmaili lihtne HTML-vaade, märkimata "
"jätmisel avatakse täisversioon."
#. i18n: file: prefs.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (Interval), group (Network Settings)
#: rc.cpp:103
msgid "Polling interval"
msgstr "Pollimise intervall"
#. i18n: file: prefs.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Interval), group (Network Settings)
#: rc.cpp:106
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Mitme sekundi tagant uute kirjade olemasolu kontrollida."
#. i18n: file: prefs.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (UseHTTPS), group (Network Settings)
#: rc.cpp:109
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "HTTPS-ühenduse kasutamine"
#. i18n: file: prefs.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHTTPS), group (Network Settings)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse uute kirjade kontrollimiseks turvalist (HTTPS-) "
"ühendust. NB: sisselogimisprotseduur kasutab HTTPS-ühendust igal juhul."
#. i18n: file: prefs.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:115
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#. i18n: file: prefs.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailUsername), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:118
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr "Sinu Gmaili kasutajanimi või Google'i hostitud domeeni meiliaadress."
#. i18n: file: prefs.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:121
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#. i18n: file: prefs.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GmailPassword), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:124
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Parool Gmaili-konto kirjade kontrollimiseks."
#. i18n: file: prefs.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:127
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Parooli hoidmine KDE turvalaekas"
#. i18n: file: prefs.kcfg:44
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PasswordFromWallet), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:130
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse sinu Gmaili-parooli salvestamiseks KDE turvalaeka "
"süsteemi."
#. i18n: file: prefs.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:133
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Teavitamine Gmaili versiooniuuendustest"
#. i18n: file: prefs.kcfg:49
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlertVersionChange), group (Gmail Settings)
#: rc.cpp:136
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Märkimisel antakse märku, kui Google Gmaili koodi uuendab."
#. i18n: file: prefs.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:139
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Vasaku hiireklõpsu peale avatakse veebilehitsejas"
#. i18n: file: prefs.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AllowLeftClickOpen), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:142
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Märkimisel käivitatakse KCheckGMaili ikoonil klõpsamisel KDE vaikimisi "
"veebilehitseja."
#. i18n: file: prefs.kcfg:62
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatchAccidentalClick), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:148
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Märkimisel keelatakse KCheckGMaili ikoon pärast sellel klõpsamist mõneks "
"sekundiks, ennetades niiviisi kogemata mitme akna avamist."
#. i18n: file: prefs.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:151
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Kasutatakse KDE vaikimisi veebilehitsejat"
#. i18n: file: prefs.kcfg:67
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Gmaili avamiseks kasutatakse KDE vaikimisi veebilehitsejaks määratud "
"programmi."
#. i18n: file: prefs.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltBrowser), group (Applet Settings)
#. i18n: file: prefs.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Kasutatakse muud veebilehitsejat"
#. i18n: file: prefs.kcfg:76
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomBrowser), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:163
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr "Gmaili avamiseks kasutatakse mõnda teist veebilehitsejat."
#. i18n: file: prefs.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:166
msgid "Display sender"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:80
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySenderOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:169
msgid "Display message sender"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:172
msgid "Display subject"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:85
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySubjectOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:175
msgid "Display message subject"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:89
#. i18n: ectx: label, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Display snippet"
msgstr "Kirja sisulõige"
#. i18n: file: prefs.kcfg:90
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplaySnippetOnSingleMail), group (Applet Settings)
#: rc.cpp:181
msgid "Display message snippet"
msgstr ""
#. i18n: file: prefs.kcfg:97
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIconUnreadMessagesColor), group (Appearance Settings)
#: rc.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "Lugemata kirju pole"
#: kcheckgmail.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail "
#: kcheckgmail.desktop:5
#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "New email notifier"
msgstr "Uute e-kirjade teadustaja"
#: kcheckgmail.desktop:22
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr "Kickeri aplett, mis näitab, mitu lugemata kirja sinu Gmaili kontol on."
#: kcheckgmail.notifyrc:3
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail "
#: kcheckgmail.notifyrc:6
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Saabus uus kiri"
#: kcheckgmail.notifyrc:23
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Saabus uus kiri"
#: kcheckgmail.notifyrc:43
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Gmaili sisselogitud"
#: kcheckgmail.notifyrc:62
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Gmaili sisselogitud"
#: kcheckgmail.notifyrc:84
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Gmaili sisselogimine ebaõnnestus"
#: kcheckgmail.notifyrc:104
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Gmaili sisselogimine ebaõnnestus"
#: kcheckgmail.notifyrc:127
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "Gmaili versioon on muutunud"
#: kcheckgmail.notifyrc:145
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "Gmaili versioon on muutunud"
#: kcheckgmail.notifyrc:166
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Uus Gmaili seanss on avatud"
#: kcheckgmail.notifyrc:182
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Another session has been opened"
msgstr "Avati teine seanss"
#: kcheckgmail.notifyrc:201
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Kirja sisulõige"
#: kcheckgmail.notifyrc:215
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr "E-kirjade sisulõiked, kui hiirt üle lõimede menüü liigutatakse"
#: kcheckgmail.notifyrc:230
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "No unread email"
msgstr "Lugemata kirju pole"
#: kcheckgmail.notifyrc:244
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Teade, mida näidatakse, kui lugemata kirju pole"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Mihkel Tõnnov"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "mihhkel@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "_n: Attachment: %1\n"
#~ "Attachments: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Manus: %1\n"
#~ "Manused: %1"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Teema näitamine, kui saabub ainult üks uus kiri"
#~ msgid "Alt+J"
#~ msgstr "Alt+J"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Kui saabub ainult üks uus kiri, näidatakse ka sõnumi teemat."