# translation of fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# ALEXIS BUNEL , 2004.
# Raphael Geissert , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-11 18:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-22 21:21-0500\n"
"Last-Translator: Raphael Geissert \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alexis Bunel,Raphael Geissert"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alexisbunel@gmail.com,atomo64@gmail.com"
#: gmail.cpp:226
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
#: gmail.cpp:232
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
#: gmail.cpp:332
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Erreur inconnue lors de la récupération des cookies"
#: gmailparser.cpp:59
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnole"
#: gmailparser.cpp:60
msgid "French"
msgstr "Français"
#: gmailparser.cpp:61
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: gmailparser.cpp:62
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: gmailparser.cpp:63
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (Amérique)"
#: gmailparser.cpp:64
msgid "English (UK)"
msgstr "Anglais (Royaume-Uni)"
#: gmailparser.cpp:65
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: gmailparser.cpp:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Polish"
msgstr "Poli"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: gmailparser.cpp:69 gmailparser.cpp:80
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanien"
#: gmailparser.cpp:75
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: gmailparser.cpp:77
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinois (Simplifié)"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinois (Traditionnel)"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: gmailparser.cpp:86
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Thai"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:88
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"KCheckGmail n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de mot de passe. Vérifiez "
"votre configuration."
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail ne peut pas stocker votre mot de passe dans le gestionnaire."
"Voulez-vous le stocker dans un fichier de configuration (moins sécurisé) ?"
#: gmailwalletmanager.cpp:187
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Impossible de stocker le mot de passe sécurisé"
#: gmailwalletmanager.cpp:188 gmailwalletmanager.cpp:234
msgid "Store unsafe"
msgstr "Stockage peu sûr"
#: gmailwalletmanager.cpp:231
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail ne peut pas récupérer votre mot de passe dans le gestionnaire."
"Voulez-vous le stocker dans un fichier de configuration (moins sécurisé) ?"
#: gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Impossible de récupérer le mot de passe sécurisé"
#. Name
#: kcheckgmailtray.cpp:89 kcheckgmailtray.cpp:140 main.cpp:44
#: kcheckgmail.desktop:1
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmailtray.cpp:142
msgid "Configure &Notications..."
msgstr "Configurer les &Notications"
#: kcheckgmailtray.cpp:144
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "&Configurer KCheckGMail..."
#: kcheckgmailtray.cpp:147 kcheckgmailtray.cpp:526
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "S'authentifier et &Vérifier le courrier"
#: kcheckgmailtray.cpp:150
msgid "&Launch Browser"
msgstr "&Lancer le navigateur"
#: kcheckgmailtray.cpp:152
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "Co&mposer courrier"
#: kcheckgmailtray.cpp:154
msgid "Th&reads"
msgstr "&Discussions"
#: kcheckgmailtray.cpp:192
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
When you "
"right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the "
"Threads menu containing the newest email of your account."
msgstr ""
"Bienvenue dans KCheckGMail!Vous pouvez localiser KCheckGMail "
"ici:
Quand vous "
"clic-droit sur cette icône vous verrez un menu, depuis le quelle vous pouvez voir le menu des "
"Discussions qui vous montre le nombre de nouveaux messages sur votre compte."
#: kcheckgmailtray.cpp:198
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: kcheckgmailtray.cpp:208
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail et Google Mail sont des marques déposées de Google Inc.\n"
"KCheckGMail ni ses auteurs sont aucune façon filiales ni approuvés par Google Inc."
"En employant cette application vous pouvez ou pouvez pas violer les Conditions d'utilisation "
"et/o le Règlement du programme de Gmail ou Google Mail.\n"
"Êtes-vous sûr vous voulez utilizer KCheckGMail?"
#: kcheckgmailtray.cpp:214
msgid "Legal Information"
msgstr "Information légale"
#: kcheckgmailtray.cpp:341
msgid ""
"_n: %1\n"
"Attachment: %2\n"
"%1\n"
"Attachments: %2"
msgstr ""
" %1\n"
"Adjoint: %2\n"
"%1\n"
"Adjoints: %2"
#: kcheckgmailtray.cpp:402
msgid "Login"
msgstr "Authentification"
#: kcheckgmailtray.cpp:402
msgid "Login Settings"
msgstr "Configuration de l'authentification"
#: kcheckgmailtray.cpp:405
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: kcheckgmailtray.cpp:405
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuration du réseau"
#: kcheckgmailtray.cpp:408
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: kcheckgmailtray.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Avançé"
#: kcheckgmailtray.cpp:411
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurations avançés"
#: kcheckgmailtray.cpp:429
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:459
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:474
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:520
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Une erreur est intervenue lors de l'authentification à GMail
%1"
#: kcheckgmailtray.cpp:530
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Maintenant authentifié à GMail"
#: kcheckgmailtray.cpp:531
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "&Vérifier le courrier maintenant"
#: kcheckgmailtray.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 new message\n"
"There are %n new messages"
msgstr ""
" Vous avez 1 nouveau message\n"
"Vous avez %n nouveaux messages"
#: kcheckgmailtray.cpp:572
msgid "New mail arrived: %1"
msgstr "Nouveau message est arrivé: %1"
#: kcheckgmailtray.cpp:580
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Vous n'avez aucun nouveau message"
#: kcheckgmailtray.cpp:627
msgid "An other account has been opened, logging out from it!"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:728
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Gmail a été mis à jour depuis la sortie de cette version de KCheckGMail. "
"Cela peut provoquer des erreurs étranges. Veuillez vérifier l'apparition "
"prochaine d'une mise à jour."
#: kcheckgmailtray.cpp:729
msgid "Version changed"
msgstr "La version a changé"
#: kcheckgmailtray.cpp:794
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:795
msgid "Already Running"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:861
#, c-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Display legal information"
msgstr "Montrer l'information légale"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"L'icone de notification vous montre combien\n"
"de messages vous avez sur votre compte GMail."
#: main.cpp:55
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr ""
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr ""
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:6 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr ""
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:10 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 39
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debugguage"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:19 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Affiche une alerte si la version de GMail change"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 78
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 96
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Utiliser un navigateur alternatif"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 171
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "&Utiliser le navigateur par défaut de KDE"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 174
#: rc.cpp:40 rc.cpp:67 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 228
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icone de notification"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 239
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Ouvre Gmail dans le &navigateur par clic-gauche"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 242
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 250
#: rc.cpp:52 rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "Capture les clics accidentels lors du lancement du navigateur"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "LoginSettingsWidget"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "&Utiliser le gestionnaire de mot de passe de KDE pour stocker le mot de passe"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "NetworkSettingsWidget"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "Intervalle de &vérification"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 64
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr ""
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 14
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 19
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Polling interval"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Combien de secondes à attendre avant de vérifier le courrier."
#. i18n: file prefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 28
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 34
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#. i18n: file prefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. i18n: file prefs.kcfg line 39
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Mot de passe de votre compte GMail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 42
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Utiliser le gestionnaire de mot de passe de KDE pour stocker le mot de passe"
#. i18n: file prefs.kcfg line 44
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr ""
"Utiliser le gestionnaire de mot de passe KDE pour stocker votre mot de passe "
"GMail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 49
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Si Google met à jour le code de GMail, affiche une alerte"
#. i18n: file prefs.kcfg line 55
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Ouvre Gmail dans le navigateur par clic-gauche"
#. i18n: file prefs.kcfg line 57
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Si activé, lance le navigateur par défaut de KDE lorsque l'icone de "
"KCheckGMail a été cliquée."
#. i18n: file prefs.kcfg line 62
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Si activé, chaque clic sur l'icone KCheckGMail va temporairement bloquer "
"cette fonctionnalité, empéchant donc l'ouverture accidentelle de plusieurs "
"fenêtre"
#. i18n: file prefs.kcfg line 65
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Utilise le navigateur par défaut de KDE"
#. i18n: file prefs.kcfg line 67
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utilise n'importe quel navigateur configuré par défaut sur KDE pour vérifier "
"GMail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 70
#: rc.cpp:154 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Utiliser un navigateur personnalisé"
#. i18n: file prefs.kcfg line 76
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utiliser un navigateur personnalisé autre que celui par défaut de KDE pour "
"vérifier GMail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 79
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Display subject when only one new email arrives"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 81
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
msgstr ""
#. new-gmail-arrived - Name new-gmail-arrived - Comment
#: eventsrc:1 eventsrc:2
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr ""
#. gmail-login-yes - Name gmail-login-yes - Comment
#: eventsrc:3 eventsrc:4
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Maintenant authentifié à Gmail"
#. gmail-login-no - Name gmail-login-no - Comment
#: eventsrc:5 eventsrc:6
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "L'authentification à failli"
#. gmail-version-mismatch - Name gmail-version-mismatch - Comment
#: eventsrc:7 eventsrc:8
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "La version de Gmail a changé"
#. gmail-session-changed - Name
#: eventsrc:9
msgid "New Gmail session is open"
msgstr ""
#. gmail-session-changed - Comment
#: eventsrc:10
msgid "An other session has been opened"
msgstr ""
#. gmail-mail-snippet - Name
#: eventsrc:11
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Fragment de courriel"
#. gmail-mail-snippet - Comment
#: eventsrc:12
msgid "eMail snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr ""
#. no-unread-gmail - Name
#: eventsrc:13
msgid "No unread email"
msgstr "Aucun nouveau message"
#. no-unread-gmail - Comment
#: eventsrc:14
#, fuzzy
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Vous avez %1 nouveaux messages"
#. GenericName
#: kcheckgmail.desktop:2
msgid "New email notifier"
msgstr ""
#. Comment
#: kcheckgmail.desktop:3
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr "Un applet kicker qui affiche le nombre de nouveaux messages sur un compte Gmail."