# translation of kcheckgmail.po to Estonian # KCheckGmail # This file is distributed under the same license as the kcheckgmail package. # # Henrik Pihl , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcheckgmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-23 20:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-15 17:29+0200\n" "Last-Translator: Henrik Pihl \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Henrik Pihl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ahvenas@gmail.com" #: gmail.cpp:243 msgid "Invalid username or password" msgstr "Vigane kasutajanimi või parool" #: gmail.cpp:249 gmail.cpp:260 gmail.cpp:275 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "" #: gmail.cpp:386 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "Tundmatu viga küpsiste hankimisel" #: gmailparser.cpp:62 msgid "Spanish" msgstr "" #: gmailparser.cpp:63 msgid "French" msgstr "" #: gmailparser.cpp:64 msgid "Italian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:65 msgid "German" msgstr "" #: gmailparser.cpp:66 msgid "English (US)" msgstr "" #: gmailparser.cpp:67 msgid "English (UK)" msgstr "" #: gmailparser.cpp:68 msgid "Portuguese" msgstr "" #: gmailparser.cpp:69 msgid "Turkish" msgstr "" #: gmailparser.cpp:70 msgid "Polish" msgstr "" #: gmailparser.cpp:71 msgid "Russian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:72 gmailparser.cpp:83 msgid "Croatian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Dutch" msgstr "" #: gmailparser.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hungarian" msgstr "Ungarikeelne tõlge" #: gmailparser.cpp:75 msgid "Swedish" msgstr "" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Norwegian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:77 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Hebrew" msgstr "" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Greek" msgstr "" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Czech" msgstr "" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Catalan" msgstr "" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Arabic" msgstr "" #: gmailparser.cpp:86 msgid "Indonesian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Japanese" msgstr "" #: gmailparser.cpp:88 msgid "Korean" msgstr "" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Hindi" msgstr "" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Thai" msgstr "" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Danish" msgstr "" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Icelandic" msgstr "" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Latvian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Romanian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Slovak" msgstr "" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Slovenian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Finnish" msgstr "" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Tagalog" msgstr "" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: gmailwalletmanager.cpp:101 #, fuzzy msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "" "KCheckGmail ei saanud avada turvalaegast. Palun kontrolli oma seadistusi." #: gmailwalletmanager.cpp:185 #, fuzzy msgid "" "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want " "to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGmail ei saa salvestada sinu parooli turvaliselt turvalaekasse. Kas sa " "soovid salvestada parooli hoopis ebaturvalisse konfiguratsioonifaili?" #: gmailwalletmanager.cpp:187 msgid "Unable to store secure password" msgstr "Ei olnud võimalik talletada turvalist parooli" #: gmailwalletmanager.cpp:188 gmailwalletmanager.cpp:234 msgid "Store unsafe" msgstr "Talleta ebaturvaline" #: gmailwalletmanager.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to " "save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGmail ei saa hankida sinu parooli turvalaekast. Kas sa soovid " "salvestada parooli hoopis ebaturvalisse konfiguratsioonifaili?" #: gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "Ei suutnud hankida turvalist parooli" #. Name #: kcheckgmailtray.cpp:89 kcheckgmailtray.cpp:143 kcheckgmailtray.cpp:536 #: main.cpp:44 kcheckgmail.desktop:1 #, fuzzy msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGmail " #: kcheckgmailtray.cpp:145 msgid "Configure &Notications..." msgstr "Seadista &Märguandeid" #: kcheckgmailtray.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "&Seadista KCheckGmaili..." #: kcheckgmailtray.cpp:150 kcheckgmailtray.cpp:534 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "Logi sisse ja &kontrolli postkasti" #: kcheckgmailtray.cpp:153 msgid "&Launch Browser" msgstr "Käivita &veebilehitseja " #: kcheckgmailtray.cpp:155 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "Koosta &uus kiri" #: kcheckgmailtray.cpp:157 #, fuzzy msgid "Th&reads" msgstr "Teemad" #: kcheckgmailtray.cpp:201 msgid "" "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail " "here:

When you " "right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the " "Threads menu containing the newest email of your account." msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:207 msgid "Welcome" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:217 msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use " "and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:223 msgid "Legal Information" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:349 msgid "" "_n: Attachment: %1\n" "Attachments: %1" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:410 msgid "Login" msgstr "Logi sisse" #: kcheckgmailtray.cpp:410 msgid "Login Settings" msgstr "Sisselogimise seadistused" #: kcheckgmailtray.cpp:413 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: kcheckgmailtray.cpp:413 msgid "Network Settings" msgstr "Võrgu seadistus" #: kcheckgmailtray.cpp:416 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: kcheckgmailtray.cpp:419 msgid "Advanced" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:419 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Sisselogimise seadistused" #: kcheckgmailtray.cpp:437 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "Kontot pole seadistatud. Kas sa soovid väljuda?" #: kcheckgmailtray.cpp:467 msgid "" "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread " "emails.

A search without an in: and label: will return " "all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your " "inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to " "proceed without specifying location?

" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:482 msgid "" "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It " "should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you " "sure you want to proceed?

" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:528 msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "GMaili sisselogides tekkis viga
%1" #: kcheckgmailtray.cpp:540 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "Edukalt sisselogitud GMaili!" #: kcheckgmailtray.cpp:541 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "Kontrolli postkasti" #: kcheckgmailtray.cpp:578 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is 1 new message\n" "There are %n new messages" msgstr "Postkastis on %1 uut teadet" #: kcheckgmailtray.cpp:588 msgid "New mail arrived: %1" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:596 #, fuzzy msgid "There are no unread messages" msgstr "Postkastis on %1 uut teadet" #: kcheckgmailtray.cpp:643 msgid "An other account has been opened, logging out from it!" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:755 #, fuzzy msgid "" "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This " "may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to " "KCheckGMail soon." msgstr "" "Gmaili on uuendatud peale hetkelise KCheckGmaili versiooni väljalaskmist. " "See võib tekitada igasuguseid veidraid vigu. Palun kontrollige, kas on " "tulnud uuendusi KCheckGmailile." #: kcheckgmailtray.cpp:756 msgid "Version changed" msgstr "Versioon on muutunud" #: kcheckgmailtray.cpp:817 msgid "" "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:818 msgid "Already Running" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:896 #, c-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "Display legal information" msgstr "" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "Süsteemse salve rakendus, mis näitab, palju
lugemata kirju on sinu " "Gmaili kontos." #: main.cpp:55 msgid "Original author" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: main.cpp:58 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc." msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:6 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:10 rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Search For:" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 35 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Silumine" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "Anna märku GMaili versiooniuuendustest" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 49 #: rc.cpp:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+U" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 59 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 70 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Display sub&ject when only one new email arrives" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+J" msgstr "Alt+U" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 89 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Browser" msgstr "Veebilehitseja" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 140 #: rc.cpp:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "Kasuta KDE vaikimisi veebilehitsejat" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 143 #: rc.cpp:40 rc.cpp:70 rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 154 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Use an alternative browser" msgstr "Kasuta alternatiivset veebilehitsejat" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 182 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Tray Icon" msgstr "Salve ikoon" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 193 #: rc.cpp:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "Ava GMail veebilehitsejas vasaku hiirevajutuse puhul" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 196 #: rc.cpp:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+U" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204 #: rc.cpp:55 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "" "Püüa kinni juhuslikke hiire vasaku nupu klõpse veebilehitseja käivitamisel" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "LoginSettingsWidget" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parool" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "Kasuta KDE &turvalaegast paroolide säilitamiseks" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "NetworkSettingsWidget" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 44 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Chec&king Interval" msgstr "Kontrollimise &intervall" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 56 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "sekundit" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 64 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "Kasuta &https ühendusi postkasti kontrollimiseks" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the " "login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "" "
Kasuta turvalisi ühendusi kontrollides uusi kirju postkastist. " "Sisselogimise protseduur kasutab https protokolli olenemata sellest " "seadistusest.
" #. i18n: file prefs.kcfg line 9 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "" "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. " "Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 14 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface " "(only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 19 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Polling interval" msgstr "Kontrollimisintervall" #. i18n: file prefs.kcfg line 23 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "Kui mitu sekundit oodata kontrollide vahepeal." #. i18n: file prefs.kcfg line 26 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "Kasuta https ühendusi postkasti kontrollimiseks" #. i18n: file prefs.kcfg line 28 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login " "procedure uses https regardless of this setting." msgstr "" "Kasuta turvalisi ühendusi kontrollides uusi kirju postkastist. Sisselogimise " "protseduur kasutab https protokolli olenemata sellest seadistusest." #. i18n: file prefs.kcfg line 34 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #. i18n: file prefs.kcfg line 35 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 38 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Parool" #. i18n: file prefs.kcfg line 39 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "Parool Gmaili postkasti kontrollimiseks" #. i18n: file prefs.kcfg line 42 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "Kasuta KDE turvalaegast paroolide salvestamiseks" #. i18n: file prefs.kcfg line 44 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "" "Kasuta KDE turvalaeka süsteemi sinu Gmaili postkasti parooli salvestamiseks" #. i18n: file prefs.kcfg line 47 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "Anna märku GMaili versiooniuuendustest" #. i18n: file prefs.kcfg line 49 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "Kui Google uuendab GMaili koodi, anna mulle sellest teada" #. i18n: file prefs.kcfg line 55 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "Ava GMail veebilehitsejas vasaku hiirevajutuse puhul" #. i18n: file prefs.kcfg line 57 #: rc.cpp:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is " "clicked." msgstr "" "Kui lubatud, siis KCheckGmaili ikooni peal klõpsamisel käivitatakse KDE " "vaikimisi veebilehitseja." #. i18n: file prefs.kcfg line 62 #: rc.cpp:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for " "a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one " "window" msgstr "" "Kui lubatud, siis iga kord KCheckGmaili ikooni peal klõpsamisel keelatakse " "ta paariks sekundiks, et hoida ära kogemata mitme akna avamine." #. i18n: file prefs.kcfg line 65 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Use the KDE default browser" msgstr "Kasuta KDE vaikimisi veebilehitsejat" #. i18n: file prefs.kcfg line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Kasuta misiganes KDE vaikimisi veebilehitsejat postkasti kontrollimiseks" #. i18n: file prefs.kcfg line 70 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Use a custom browser" msgstr "Kasuta välist veebilehitsejat" #. i18n: file prefs.kcfg line 76 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Kasuta mõnda teist veebilehitsejat Gmaili postkasti kontrollimiseks, mis ei " "ole vaikimisi säte KDE-s" #. i18n: file prefs.kcfg line 79 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Display subject when only one new email arrives" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 81 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Display message's subject when only one new email arrives" msgstr "" #. new-gmail-arrived - Name new-gmail-arrived - Comment #: eventsrc:1 eventsrc:2 msgid "New Gmail Arrived" msgstr "" #. gmail-login-yes - Name gmail-login-yes - Comment #: eventsrc:3 eventsrc:4 msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Sisselogitud Gmaili" #. gmail-login-no - Name gmail-login-no - Comment #: eventsrc:5 eventsrc:6 msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "Ei suutnud sisse logida Gmaili" #. gmail-version-mismatch - Name gmail-version-mismatch - Comment #: eventsrc:7 eventsrc:8 msgid "Gmail version has changed" msgstr "Gmaili versioon on muutunud!" #. gmail-session-changed - Name #: eventsrc:9 msgid "New Gmail session is open" msgstr "" #. gmail-session-changed - Comment #: eventsrc:10 msgid "An other session has been opened" msgstr "" #. gmail-mail-snippet - Name #: eventsrc:11 msgid "Mail Snippet" msgstr "" #. gmail-mail-snippet - Comment #: eventsrc:12 msgid "eMail snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "" #. no-unread-gmail - Name #: eventsrc:13 msgid "No unread email" msgstr "" #. no-unread-gmail - Comment #: eventsrc:14 #, fuzzy msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "Postkastis on %1 uut teadet" #. GenericName #: kcheckgmail.desktop:2 #, fuzzy msgid "New email notifier" msgstr "Uue kirja märguanne" #. Comment #: kcheckgmail.desktop:3 #, fuzzy msgid "" "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail " "account." msgstr "" "Süsteemse salve rakendus, mis näitab, palju
lugemata kirju on sinu " "Gmaili kontos." #~ msgid "There is 1 new message" #~ msgstr "Postkastis on 1 uus teade" #~ msgid "Application is being auto-started at KDE session start" #~ msgstr "Rakendus käivitub automaatselt koos KDE sessiooni käimaminekuga" #~ msgid "Primary author and maintainer" #~ msgstr "Peamine autor ja hooldaja" #~ msgid "Brazilian Portuguese Translation" #~ msgstr "Brasiilia- ja Portugalikeelne tõlge" #~ msgid "Italian Translation" #~ msgstr "Itaaliakeelne tõlge" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Hispaaniakeelne tõlge" #~ msgid "German Translation" #~ msgstr "Saksakeelne tõlge" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Venekeelne tõlge" #~ msgid "German Translation Updates" #~ msgstr "Saksakeelse tõlke uuendused" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Prantsuskeelne tõlge" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Poolakeelne tõlge" #~ msgid "Turkish Translation" #~ msgstr "Türgikeelne tõlge" #~ msgid "Swedish Translation" #~ msgstr "Rootsikeelne tõlge" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Teema:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kellelt:" #~ msgid "Your Gmail username" #~ msgstr "Sinu GMaili kasutajanimi" #~ msgid "Only search for new messages in inbox" #~ msgstr "Otsi ainult uusi teateid kaustast 'Postkast'" #~ msgid "" #~ "By disabling this option new messages are searched in anywhere (this " #~ "includes spam, trash, etc)." #~ msgstr "" #~ "Selle valiku blokeerimisel otsitakse uusi teateid igalt poolt " #~ "(prügikastist, rämpskirjade hulgast ja mujalt)."