# translation of es.po to Spanish
#
# Felipe Morales Moreno , 2004.
# Raphael Geissert , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-23 20:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 20:22-0500\n"
"Last-Translator: Raphael Geissert \n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Felipe Morales,Raphael Geissert"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "felipe.morales@wanadoo.es,atomo64@gmail.com"
#: gmail.cpp:243
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nombre de usuario o clave incorrecto"
#: gmail.cpp:249 gmail.cpp:260 gmail.cpp:275
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
"El procedimiento de inicio de sesión ha cambiado, verifique la "
"disponibilidad de una nueva versión"
#: gmail.cpp:386
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Error desconocido al obtener las cookies"
#: gmailparser.cpp:62
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: gmailparser.cpp:63
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: gmailparser.cpp:64
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: gmailparser.cpp:65
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: gmailparser.cpp:66
msgid "English (US)"
msgstr "Inglés (EEUU)"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglés (GB)"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: gmailparser.cpp:72 gmailparser.cpp:83
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: gmailparser.cpp:75
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: gmailparser.cpp:77
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chino (Simplificado)"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chino (Tradicional)"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gmailparser.cpp:86
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: gmailparser.cpp:88
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr "KCheckGMail no pudo abrir KWallet. Por favor compruebe las preferencias."
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail no pudo guardar la clave de forma segura en su KWallet. ¿Desea "
"guardar la contraseña en el archivo de configuración (inseguro)?"
#: gmailwalletmanager.cpp:187
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "No ha sido posible guardar la clave de forma segura"
#: gmailwalletmanager.cpp:188 gmailwalletmanager.cpp:234
msgid "Store unsafe"
msgstr "Guardar inseguramente"
#: gmailwalletmanager.cpp:231
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail no pudo obtener la clave desde KWallet. ¿Desea guardar la "
"contraseña en el archivo de configuración (inseguro)?"
#: gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "No ha sido posible obtener la clave de forma segura"
#. Name
#: kcheckgmailtray.cpp:89 kcheckgmailtray.cpp:143 kcheckgmailtray.cpp:536
#: main.cpp:44 kcheckgmail.desktop:1
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmailtray.cpp:145
msgid "Configure &Notications..."
msgstr "Configurar &Notificaciones..."
#: kcheckgmailtray.cpp:147
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "&Configurar KCheckGMail..."
#: kcheckgmailtray.cpp:150 kcheckgmailtray.cpp:534
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "&Acceder y comprobar correo"
#: kcheckgmailtray.cpp:153
msgid "&Launch Browser"
msgstr "&Lanzar navegador"
#: kcheckgmailtray.cpp:155
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "&Escribir correo"
#: kcheckgmailtray.cpp:157
msgid "Th&reads"
msgstr "Co&nversaciones"
#: kcheckgmailtray.cpp:201
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
When you "
"right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the "
"Threads menu containing the newest email of your account."
msgstr ""
"¡Bienvenido a KCheckGMail!Aquí puede encontrar "
"KChechGMail:
Al "
"hacer clic con botón derecho del cursor en el icono aparecerá un menú, en el "
"cual encontrará el menú \"Conversaciones\" que contiene los últimos mensajes "
"de la cuenta."
#: kcheckgmailtray.cpp:207
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: kcheckgmailtray.cpp:217
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail y Google Mail son marcas registradas de Google Inc.\n"
"Ni KCheckGMail ni sus autores están de ninguna manera afiliados ni son "
"apoyados por Google Inc. Al utilizar esta aplicación puede o no estar "
"violando los Términos de uso y/o las Políticas del programa de Gmail o "
"Google Mail.\n"
"¿Está seguro de que desea continuar usando KCheckGMail?"
#: kcheckgmailtray.cpp:223
msgid "Legal Information"
msgstr "Información legal"
#: kcheckgmailtray.cpp:349
msgid ""
"_n: Attachment: %1\n"
"Attachments: %1"
msgstr ""
"Archivo adjunto: %1\n"
"Archivos adjuntos: %1"
#: kcheckgmailtray.cpp:410
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: kcheckgmailtray.cpp:410
msgid "Login Settings"
msgstr "Configuración del acceso"
#: kcheckgmailtray.cpp:413
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: kcheckgmailtray.cpp:413
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de red"
#: kcheckgmailtray.cpp:416
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: kcheckgmailtray.cpp:419
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: kcheckgmailtray.cpp:419
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: kcheckgmailtray.cpp:437
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "No ha introducido ninguna información sobre la cuenta. ¿Desea salir?"
#: kcheckgmailtray.cpp:467
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
"La consulta para la búsqueda que ha ingresado no indica en dónde se deben "
"de buscar mensajes.
Una búsqueda sin in: ni label: "
"regresará todos los mensajes sin leer.
Si lo que desea es mostrar los "
"nuevos mensajes de su bandeja de entrada ingrese in:inbox o deje el "
"campo vacío.
¿Está seguro de que desea proceder sin especificar un "
"lugar?
"
#: kcheckgmailtray.cpp:482
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
"La consulta para la búsqueda que ha ingresado no contiene is:unread"
"i>.
Debería de contenerlo para asegurarse que más mensajes sin leer "
"son obtenidos.
¿Está seguro de que desea proceder?
"
#: kcheckgmailtray.cpp:528
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Ha ocurrido un error al acceder a a Gmail:
%1"
#: kcheckgmailtray.cpp:540
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "¡Conectado con éxito a Gmail!"
#: kcheckgmailtray.cpp:541
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "Comprobar correo a&hora"
#: kcheckgmailtray.cpp:578
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 new message\n"
"There are %n new messages"
msgstr ""
" Hay 1 mensaje nuevo\n"
"Hay %n mensajes nuevos"
#: kcheckgmailtray.cpp:588
msgid "New mail arrived: %1"
msgstr "Nuevo mensaje ha llegado: %1"
#: kcheckgmailtray.cpp:596
msgid "There are no unread messages"
msgstr "No hay mensajes sin leer"
#: kcheckgmailtray.cpp:643
msgid "An other account has been opened, logging out from it!"
msgstr "Una sesión en otra cuenta ha sido abierta, ¡desconectándose de ella!"
#: kcheckgmailtray.cpp:755
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Gmail ha sido actualizado desde que esta versión de KCheckGMail fue "
"publicada. Esto puede causar todo tipo de errores extraños. Por favor "
"compruebe si hay una nueva versión disponible lo más pronto posible."
#: kcheckgmailtray.cpp:756
msgid "Version changed"
msgstr "Versión cambiada"
#: kcheckgmailtray.cpp:817
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
"
msgstr ""
" KCheckGMail está en ejecución
Lo puedes localizar aquí:"
"p>
"
#: kcheckgmailtray.cpp:818
msgid "Already Running"
msgstr "Ya está ejecutándose"
#: kcheckgmailtray.cpp:896
#, c-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail - Notificando sobre nuevos mensajes para %1"
#: main.cpp:37
msgid "Display legal information"
msgstr "Mostrar información legal"
#: main.cpp:47
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Aplicación de la barra del sistema para mostrar\n"
" cuántos nuevos mensajes de correo hay\n"
" en una cuenta de Gmail."
#: main.cpp:55
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:58
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Todos aquellos que ayudaron a probar y traducir KCheckGMail"
#: main.cpp:70
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
"Información legal:\n"
"Google, Gmail y Google Mail son marcas registradas de Google Inc.\n"
"Ni KCheckGMail ni sus autores están de ninguna manera afiliados ni son "
"apoyados por Google Inc."
#: main.cpp:76
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "KCheckGMail ya está en ejecución!\n"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:6 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Abrir Gmail en la interfaz básica"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:10 rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "Mostrar un mensaje de alerta si la versión de GMail cambia"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 49
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 59
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 70
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
msgstr "Mostrar as&unto cuando un solo email ha llegado"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 89
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 140
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "&Usar el navegador por defecto de KD"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 143
#: rc.cpp:40 rc.cpp:70 rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 154
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Utilizar un navegador alternativo"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 182
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icono de Bandeja del Sistema"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 193
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Abrir &navegador en Gmail con un click izquierdo"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 196
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204
#: rc.cpp:55 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "Capturar clicks izquierdos accidentales en la apertura del navegador"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "LoginSettingsWidget"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "&Usar KDE Wallet para guardar la clave"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "NetworkSettingsWidget"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "&Intervalo de comprobación"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 64
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "&Usar conexiones https al obtener correo"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"Utilizar conexiones seguras al obtener correo nuevo. Notar que "
"la identificación del usuario usa https a pesar del valor de esta opción."
"blockquote>"
#. i18n: file prefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
"Al buscar nuevos correos esta es la consulta enviada a Google Mail. No se "
"olvide de agregar is:unread para mejorar la búsqueda."
#. i18n: file prefs.kcfg line 14
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
"Esta opción le permite hacer que KCheckGMail abra Gmail en la interfaz "
"básica (HTML básico) o en la interfaz completa."
#. i18n: file prefs.kcfg line 19
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Polling interval"
msgstr "Intervalo de verificación"
#. i18n: file prefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Cuantos segundos esperar antes de comprobar si hay nuevo correo."
#. i18n: file prefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "Utilizar conexiones https al obtener correo"
#. i18n: file prefs.kcfg line 28
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"Utilizar conexiones seguras al obtener correo nuevo. Nótese que la "
"identificación del usuario usa https independientemente del valor de esta "
"opción."
#. i18n: file prefs.kcfg line 34
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#. i18n: file prefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr "Nombre de usuario de Gmail o la dirección de correo del Google Hosted Domain"
#. i18n: file prefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. i18n: file prefs.kcfg line 39
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Clave para verificar la cuenta de Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 42
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Utilizar KDE Wallet para guardar la clave"
#. i18n: file prefs.kcfg line 44
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr "Utilizar el sistema de KDE Wallet para guardar la clave de GMail."
#. i18n: file prefs.kcfg line 47
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Mostrar un mensaje de alerta si la versión de GMail cambia"
#. i18n: file prefs.kcfg line 49
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Si Google actualiza el código de GMail, mostrar una alerta"
#. i18n: file prefs.kcfg line 55
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Abrir navegador en Gmail con un click izquierdo"
#. i18n: file prefs.kcfg line 57
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Si está habilitado, lanza el navegador por defecto de KDE al pursar el icono "
"de KCheckGMail."
#. i18n: file prefs.kcfg line 62
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Si está habilitado, cada vez que pulses en el icono de KCheckGMail se "
"deshabilitará por unos segundos, evitando abrir más de un navegador"
#. i18n: file prefs.kcfg line 65
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Utilizar el navegador predefinido de KDE"
#. i18n: file prefs.kcfg line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utilizar el navegador predefinido como navegador por defecto de KDE para "
"comprobar Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 70
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Utilizar un navegador personalizado"
#. i18n: file prefs.kcfg line 76
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utilizar un navegador personalizado en lugar del navegador KDE por defecto "
"para comprobar Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 79
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Display subject when only one new email arrives"
msgstr "Visualizar el asunto cuando un solo mensaje llega"
#. i18n: file prefs.kcfg line 81
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
msgstr "Visualizar el asunto del mensaje cuando un solo mensaje llega"
#. new-gmail-arrived - Name new-gmail-arrived - Comment
#: eventsrc:1 eventsrc:2
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Nuevo Gmail ha arrivado"
#. gmail-login-yes - Name gmail-login-yes - Comment
#: eventsrc:3 eventsrc:4
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Identificado en Gmail"
#. gmail-login-no - Name gmail-login-no - Comment
#: eventsrc:5 eventsrc:6
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "No se ha podido conectar a Gmail"
#. gmail-version-mismatch - Name gmail-version-mismatch - Comment
#: eventsrc:7 eventsrc:8
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "La versión de Gmail ha cambiado"
#. gmail-session-changed - Name
#: eventsrc:9
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Una nueva sesión en Gmail ha sido abierta"
#. gmail-session-changed - Comment
#: eventsrc:10
msgid "An other session has been opened"
msgstr "Se ha abierto otra sesión en Gmail"
#. gmail-mail-snippet - Name
#: eventsrc:11
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Fragmentos de email"
#. gmail-mail-snippet - Comment
#: eventsrc:12
msgid "eMail snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr "Fragmento de email al mover el cursor sobre una conversación"
#. no-unread-gmail - Name
#: eventsrc:13
msgid "No unread email"
msgstr "No hay mensajes sin leer"
#. no-unread-gmail - Comment
#: eventsrc:14
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Simple notificación ejecutada cuando no hay mensajes sin leer"
#. GenericName
#: kcheckgmail.desktop:2
msgid "New email notifier"
msgstr "Notificador de correo nuevo"
#. Comment
#: kcheckgmail.desktop:3
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr ""
"Mini aplicación que muestra el número de mensajes sin leer en una cuenta de "
"Gmail."