# Swedish translation of kcheckgmail.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Daniel Nylander , 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-29 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Niklas Åkerström\n"
"Language-Team: Swedish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Niklas Åkerström"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"po@danielnylander.se\n"
"nille.kungen@gmail.com"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login Settings"
msgstr "Inloggningsinställningar"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: configdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
#: configdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Inloggningsinställningar"
#: configdialog.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: configdialog.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Inloggningsinställningar"
#: gmail.cpp:252
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ogiltigt användarnamn eller lösenord"
#: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
"GMails inloggningsförfarande har ändrats, kontrollera om det finns en nyare "
"version"
#: gmail.cpp:388
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Okänt fel vid hämtning av kakor"
#: gmailparser.cpp:65
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: gmailparser.cpp:66
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "English (US)"
msgstr "Engelska (Amerikas förenta stater)"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "English (UK)"
msgstr "Engelska (Storbritannien)"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
#: gmailparser.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Dutch"
msgstr "Nederländska"
#: gmailparser.cpp:77
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: gmailparser.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#: gmailparser.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinesiska (förenklad)"
#: gmailparser.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinesiska (traditionell)"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
#: gmailparser.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: gmailparser.cpp:88
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: gmailparser.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: gmailparser.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Icelandic"
msgstr "Islänska"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: gmailparser.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"KCheckGmail kunde inte öppna KDE-plånboken. Kontrollera dina inställningar."
#: gmailwalletmanager.cpp:183
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail kan inte lagra ditt lösenord på ett säkert sätt i din KDE-"
"plånbok. Vill du spara lösenordet i den icke-säkra konfigurationsfilen "
"istället?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Kan inte spara lösenord säkert"
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Store unsafe"
msgstr "Spara utan skydd"
#: gmailwalletmanager.cpp:230
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail kan inte hämta ditt lösenord från din KDE-plånbok. Vill du spara "
"lösenordet i den icke-säkra konfigurationsfilen istället?"
#: gmailwalletmanager.cpp:232
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Kunde inte hämta säkert lösenord"
#: kcheckgmailcore.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "Konfigurera ¬ifieringar..."
#: kcheckgmailcore.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "&Konfigurera KCheckGmail..."
#: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "Logga in och &kontrollera e-post"
#: kcheckgmailcore.cpp:122
msgid "&Launch Browser"
msgstr "&Starta webbläsare"
#: kcheckgmailcore.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "Skapa nytt e-post&meddelande"
#: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60
#: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3
#, fuzzy
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGmail"
#: kcheckgmailcore.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Th&reads"
msgstr "Trådar"
#: kcheckgmailcore.cpp:247
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
When you "
"right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the "
"Threads menu containing the newest email of your account."
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:253
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
#: kcheckgmailcore.cpp:265
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Legal Information"
msgstr "Juridisk information"
#: kcheckgmailcore.cpp:360
#, fuzzy
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ett nytt e-postmeddelande har anlänt: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:362
msgid "Sender: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:369
msgid "Subject: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 new mail message\n"
"There are %n new mail messages"
msgstr ""
"Det finns 1 nytt meddelande\n"
"Det finns %n nya meddelanden"
#: kcheckgmailcore.cpp:486
msgid ""
"_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file "
"name)\n"
" %2"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:500
msgid ""
"_n: Attachment: %1\n"
"Attachments: %1"
msgstr ""
"bifogad fil: %1\n"
"bifogade filer: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:537
#, fuzzy
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "Inga kontoinställningar har angets. Vill du avsluta KCheckGMail?"
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:586
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:614
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Ett fel inträffade vid inloggning mot Gmail
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Inloggad på Gmail!"
#: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "&Kontrollera e-post nu"
#: kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:87
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Det finns inga olästa meddelanden"
#: kcheckgmailtray.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Gmail har blivit uppgraderad sedan denna version av KCheckGmail gavs ut. "
"Detta kan orsaka alla möjliga konstiga fel. Vänligen leta efter en "
"uppgradering för KCheckGmail."
#: kcheckgmailtray.cpp:115
msgid "Version changed"
msgstr "Version ändrad"
#: kcheckgmailtray.cpp:182
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
"
msgstr ""
"KCheckGMail körs redan
Du kan hitta den här:
"
#: kcheckgmailtray.cpp:183
msgid "Already Running"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:260
#, c-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr ""
#: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Konfigurera ¬ifieringar..."
#: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Fatal"
msgstr "Katalanska"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Display legal information"
msgstr "Visa juridisk information"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Panelprogram som visar hur många e-postmeddelanden\n"
"du har i ditt Gmail-konto."
#: main.cpp:56
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: main.cpp:57
msgid "Maintainer"
msgstr "Nuvarande programunderhållare"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Alla som hjälpt till att testa och översätta KCheckGMail"
#: main.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
"Juridisk information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail är varumärken registrarade av Google Inc.\n"
"Varken KCheckGMail eller dess upphovsmän kan på något sätt sättas i samband "
"med eller är godkända av Google Inc."
#: main.cpp:77
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "KCheckGMail körs redan!\n"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60
#: rc.cpp:6 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Öppna Gmail i förenklat gränssnitt"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71
#: rc.cpp:9 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr "Sök efter:"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:15 rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Tray Icon"
msgstr "Panelikon"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:22 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "Visa en varning om Gmail-versionen ändras"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr "Visa ämnesrad när det bara ankommer 1 nytt meddelande"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sub&ject"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Senders"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "Använd förvald KDE-webbläsare"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131
#: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Använd en alternativ webbläsare"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201
#: rc.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Öppna webbläsare mot Gmail vid vänsterklick"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212
#: rc.cpp:73 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "Fånga felaktiga vänsterklick när webbläsaren startas"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "LoginSettingsWidget"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Använd KDE-plånbok för att lagra lösenord"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "NetworkSettingsWidget"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "Kontrollintervall"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 59
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "Används https-anslutningar för kontroll av post"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"Använd säkra anslutningar när kontroll efter ny post görs. "
"Notera att inloggningsprocessen använder https oavsett denna inställning."
"blockquote>"
#. i18n: file prefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 14
#: rc.cpp:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
"Denna valmöjligheten tillåter KCheckGMail att öppna Gmail i ett förenklat "
"gränssnitt (endast HTML) eller med vanligt gränssnitt (omarkerad)."
#. i18n: file prefs.kcfg line 19
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Polling interval"
msgstr "Kontrollintervall"
#. i18n: file prefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Hur många sekunders väntan mellan kontroller av ny post."
#. i18n: file prefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "Används https-anslutningar för kontroll av post"
#. i18n: file prefs.kcfg line 28
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"Använd säkra anslutningar vid kontroll av ny post. Notera att "
"inloggningsprocessen använder https oavsett denna inställning."
#. i18n: file prefs.kcfg line 34
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#. i18n: file prefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#. i18n: file prefs.kcfg line 39
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Lösenord för att kontrollera ditt Gmail-konto"
#. i18n: file prefs.kcfg line 42
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Använd KDE-plånbok för att lagra lösenord"
#. i18n: file prefs.kcfg line 44
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr "Använd KDE:s plånbokssystem för att lagra ditt Gmail-lösenord."
#. i18n: file prefs.kcfg line 47
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Visa en varning om Gmail-versionen ändras"
#. i18n: file prefs.kcfg line 49
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Om Google uppdaterar Gmail-koden, visa en varning"
#. i18n: file prefs.kcfg line 55
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Öppna webbläsare mot Gmail vid vänsterklick"
#. i18n: file prefs.kcfg line 57
#: rc.cpp:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Om aktiverad startas den förvalda KDE-webbläsaren när KCheckGmail-ikonen "
"klickas på."
#. i18n: file prefs.kcfg line 62
#: rc.cpp:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Om aktiverad kommer KCheckGmail-ikonen att stängas av ett antal sekunder "
"varje gång du klickar på den, detta förhindrar att du av misstag öppnar fler "
"än ett fönster"
#. i18n: file prefs.kcfg line 65
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Använd förvald KDE-webbläsare"
#. i18n: file prefs.kcfg line 67
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Använd den webbläsare som är konfigurerad som förvald i KDE för att "
"kontrollera din Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 70
#: rc.cpp:175 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Använd en anpassad webbläsare"
#. i18n: file prefs.kcfg line 76
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Använd en anpassad webbläsare annan än den förvalda i KDE för att "
"kontrollera din Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 79
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Display sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 80
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display message sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 84
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Display subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 85
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Display message subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 89
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Display snippet"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 90
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Display message snippet"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 97
#: rc.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "Det finns inga olästa meddelanden"
#: kcheckgmail.desktop:5
msgid "New email notifier"
msgstr "Underrättelse vid ny e-post"
#: kcheckgmail.desktop:22
#, fuzzy
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr ""
"Panelprogram som visar hur många e-postmeddelanden\n"
"du har i ditt Gmail-konto."
#: eventsrc:6 eventsrc:23
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr ""
#: eventsrc:43 eventsrc:62
#, fuzzy
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Inloggad på Gmail!"
#: eventsrc:84 eventsrc:104
#, fuzzy
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Inloggning mot Gmail misslyckades!"
#: eventsrc:127 eventsrc:145
#, fuzzy
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "Version ändrad"
#: eventsrc:166
msgid "New Gmail session is open"
msgstr ""
#: eventsrc:182
msgid "Another session has been opened"
msgstr ""
#: eventsrc:201
msgid "Mail Snippet"
msgstr ""
#: eventsrc:215
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr ""
#: eventsrc:230
msgid "No unread email"
msgstr ""
#: eventsrc:244
#, fuzzy
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Det finns %1 nya meddelanden"
#~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Visa &ämnesrad när det bara ankommer 1 nytt meddelande"
#~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Visa meddelandets ämnesrad när det bara ankommer 1 nytt meddelande"
#~ msgid "Please enter a password"
#~ msgstr "Ange ett lösenord"
#~ msgid "There is 1 new message"
#~ msgstr "Det finns 1 nytt meddelande"
#~ msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
#~ msgstr "Programmet startas automatiskt när KDE-sessionen startar"
#~ msgid "Primary author and maintainer"
#~ msgstr "Huvudsaklig upphovsman och underhåll"
#~ msgid "Brazilian Portuguese Translation"
#~ msgstr "Brazilisk-Portugisisk översättning"
#~ msgid "Italian Translation"
#~ msgstr "Spansk översättning"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Spansk översättning"
#~ msgid "German Translation"
#~ msgstr "Tysk översättning"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Rysk översättning"
#~ msgid "German Translation Updates"
#~ msgstr "Tyska uppdaterade översättningar"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Fransk översättning"
#~ msgid "Your Gmail username"
#~ msgstr "Ditt Gmail-användarnamn"