# translation of kcheckgmail.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Dudalev Michael , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-22 15:50+0300\n"
"Last-Translator: Shildyaklov Alexey \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дудалев Михаил,Шильдяков Алексей"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dudalev@gmail.com,ashl1future@gmail.com"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login"
msgstr "Логин"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login Settings"
msgstr "Настройка логина"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки сети"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: configdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Настройки сети"
#: configdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Настройка логина"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Настройка логина"
#: gmail.cpp:252
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неправильный логин или пароль"
#: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr "Процедура аутентификации GMail изменена, проверьтеновой версии"
#: gmail.cpp:388
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Неизвестная ошибка при получинии cookies"
#: gmailparser.cpp:65
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:66
msgid "French"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Italian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:68
msgid "German"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:69
msgid "English (US)"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:70
msgid "English (UK)"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:71
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Polish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:77
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Greek"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Czech"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:88
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Korean"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Thai"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Danish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: gmailwalletmanager.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"KCheckGmail не смог открыть бумажник KDE. Пожалуйста проверьте настройки."
#: gmailwalletmanager.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail не смог сохранить Ваш пароль в бумажнике KDE. Хотите ли Вы "
"сохранить пароль в незашифрованном файле конфигурации?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Не удалось безопасно сохранить пароль."
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Store unsafe"
msgstr "Небезопасное хранение."
#: gmailwalletmanager.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail не смог получит пароль из бумажника KDE. Хотите ли Вы сохранить "
"пароль в незашифрованном файле конфигурации?"
#: gmailwalletmanager.cpp:232
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Не удалось получить пароль."
#: kcheckgmailcore.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "Настроить &Уведомления..."
#: kcheckgmailcore.cpp:116
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "&Настроить KCheckGmail"
#: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "Соедениться и &проверить почту"
#: kcheckgmailcore.cpp:122
msgid "&Launch Browser"
msgstr "&Запустить браузер"
#: kcheckgmailcore.cpp:125
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "Написать &письмо"
#: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60
#: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmailcore.cpp:157
msgid "Th&reads"
msgstr "Сообщения"
#: kcheckgmailcore.cpp:247
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
When you "
"right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the "
"Threads menu containing the newest email of your account."
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:253
msgid "Welcome"
msgstr "Приветствуем"
#: kcheckgmailcore.cpp:265
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:271
msgid "Legal Information"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:360
#, fuzzy
msgid "New mail arrived"
msgstr "Новых писем: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:362
msgid "Sender: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:369
msgid "Subject: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 new mail message\n"
"There are %n new mail messages"
msgstr "Есть %1 новое сообщенийЕсть %n новых сообщений"
#: kcheckgmailcore.cpp:486
msgid ""
"_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file "
"name)\n"
" %2"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:500
msgid ""
"_n: Attachment: %1\n"
"Attachments: %1"
msgstr ""
"Вложение: %1\n"
"Вложения: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:537
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "Не введена информация об аккаунте. Вы уверены, что хотите выйти?"
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:586
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:614
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Ошибка входа в Gmail
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "На связи с Gmail!"
#: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "&Проверить почту немедленно"
#: kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr "Другой аккаунт активен, выйдите из него!"
#: kcheckgmailtray.cpp:87
#, fuzzy
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Нет непрочитанных сообщений"
#: kcheckgmailtray.cpp:114
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Gmail изменился с тех пор, как была выпущена эта версия KCheckGmail. Это "
"может приветсти к сколь угодно странным ошибкам. Пожалуйста попытайтесь "
"обновить KCheckGmail как можно скорее."
#: kcheckgmailtray.cpp:115
msgid "Version changed"
msgstr "Версия изменилась"
#: kcheckgmailtray.cpp:182
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
"
msgstr ""
"KCheckGMail e;t pfgeoty
Вы можете найти его здесь:"
"p>
"
#: kcheckgmailtray.cpp:183
msgid "Already Running"
msgstr "Уже запущен"
#: kcheckgmailtray.cpp:260
#, c-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail - Уведомления о новой электронной почте для %1"
#: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Настроить &Уведомления..."
#: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153
msgid "Fatal"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Display legal information"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Программа для системного лотка,\n"
"показывающая количество писем в Вашем Gmail."
#: main.cpp:56
msgid "Original author"
msgstr "Оригинальный автор"
#: main.cpp:57
msgid "Maintainer"
msgstr "Майнтайнер"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Все, кто помогал тестировать и переводить KCheckGmail"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "KCheckGMail уже запущен!\n"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr ""
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60
#: rc.cpp:6 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Открыть Gmail в простом интерфейсе"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71
#: rc.cpp:9 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr "Поиск:"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "Настройка логина"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:15 rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Tray Icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:22 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "Показывать предупреждение при смене версии GMail"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr "Показывать тему только при получении новых сообщений"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sub&ject"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Senders"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "Использовать браузер KDE"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131
#: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Использовать другой браузер"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201
#: rc.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Клик левой кнопкой мыши открывает браузер с Gmail"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212
#: rc.cpp:73 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "Перехватывать случайные клики при запуске браузера"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr ""
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Использовать бумажник KDE для сохранения пароля."
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr ""
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "Интервал проверки"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 59
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "секунд"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "Использовать https-соединение для проверки почты"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"Использовать защищённое соединение при проверке почты. Следует "
"отметить, что процедура логина использует https независимо от этого "
"параметра.
"
#. i18n: file prefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 14
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 19
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Polling interval"
msgstr "Интервал проверки"
#. i18n: file prefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Количество секунд перед проверкой на предмет новой почты."
#. i18n: file prefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "Использовать https-соединение для проверки почты"
#. i18n: file prefs.kcfg line 28
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"Использовать защищённое соединение при проверке почты. Следует отметить, что "
"процедура логина использует https независимо от этого параметра."
#. i18n: file prefs.kcfg line 34
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#. i18n: file prefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: file prefs.kcfg line 39
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Пароль для проверки вашего Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 42
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Использовать бумажник KDE для сохранения пароля."
#. i18n: file prefs.kcfg line 44
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr "Использовать бумажник KDE для хранения пароля к Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 47
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Показывать предупреждение при смене версии GMail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 49
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Показать предупреждение, если Google обновил код GMail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 55
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Клик левой кнопкой мыши открывает браузер с Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 57
#: rc.cpp:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr "Запускать браузер KDE по умолчанию при клике на значке GMail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 62
#: rc.cpp:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"После клика на значке KCheckGmail запрещать запуск браузера по клику на "
"несколько секунд для предотвращения нечаянного открытия более чем одного окна"
#. i18n: file prefs.kcfg line 65
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Использовать браузер KDE"
#. i18n: file prefs.kcfg line 67
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr "Использовать тот браузер, что установлен в KDE по умолчанию"
#. i18n: file prefs.kcfg line 70
#: rc.cpp:175 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Использовать другой браузер"
#. i18n: file prefs.kcfg line 76
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Использовать браузер, отличный от того, что KDE использует по умолчанию"
#. i18n: file prefs.kcfg line 79
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Display sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 80
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display message sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 84
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Display subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 85
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Display message subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 89
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Display snippet"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 90
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Display message snippet"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 97
#: rc.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "Нет непрочитанных сообщений"
#: kcheckgmail.desktop:5
msgid "New email notifier"
msgstr "Новое уведомление о письме"
#: kcheckgmail.desktop:22
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr ""
"Аплет Kicker, показывающая количество показывающая количество писем в Вашем "
"Gmail."
#: eventsrc:6 eventsrc:23
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Пришло новое письмо"
#: eventsrc:43 eventsrc:62
#, fuzzy
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "На связи с Gmail!"
#: eventsrc:84 eventsrc:104
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Не смог связаться с Gmail!"
#: eventsrc:127 eventsrc:145
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "Версия Gmail изменилась"
#: eventsrc:166
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Новая сессия Gmail открыта"
#: eventsrc:182
msgid "Another session has been opened"
msgstr "Другая сессия открыта"
#: eventsrc:201
msgid "Mail Snippet"
msgstr ""
#: eventsrc:215
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr ""
#: eventsrc:230
msgid "No unread email"
msgstr "Нет непрочитанных сообщений"
#: eventsrc:244
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr ""
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Остальное"
#~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Показывать &тему только при получении новых сообщений"
#~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Показывать сообщение только при получении новых сообщений"
#~ msgid "Please enter a password"
#~ msgstr "Пожалуйста введите пароль"
#~ msgid "There is 1 new message"
#~ msgstr "Есть 1 новое сообщение"
#~ msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
#~ msgstr "Автоматически запускать при входе в KDE."
#~ msgid "Primary author and maintainer"
#~ msgstr "Основной автор и мэйнтэйнер"
#~ msgid "Brazilian Portuguese Translation"
#~ msgstr "Перевод на бразильский португальский"
#~ msgid "Italian Translation"
#~ msgstr "Перевод на итальянский"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Перевод на испанский"
#~ msgid "German Translation"
#~ msgstr "Перевод на немецкий"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Перевод на русский"
#~ msgid "German Translation Updates"
#~ msgstr "Обновление перевода на немецкий"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Перевод на французкий"
#~ msgid "Your Gmail username"
#~ msgstr "Ваше имя пользователя в Gmail"