# translation of lt.po to Lietuvių
# KCheckGmail
# This file is distributed under the same license as the kcheckgmail package.
#
# Andrius Štikonas , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 16:05+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas \n"
"Language-Team: Lietuvių \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stikonas@gmail.com"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login Settings"
msgstr "Prisijungimo nustatymai"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network Settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr "Elgesys"
#: configdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
#: configdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Išsamesni nustatymai"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Išsamiau"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Išsamesni nustatymai"
#: gmail.cpp:252
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Klaidingas vartotojo vardas ar slaptažodis"
#: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
"Pasikeitė GMail prisijungimo procedūra, patikrinkite ar nėra naujos versijos"
#: gmail.cpp:388
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Nežinoma klaida gaunant slapukus"
#: gmailparser.cpp:65
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanų"
#: gmailparser.cpp:66
msgid "French"
msgstr "Prancūzų"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Italian"
msgstr "Italų"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "German"
msgstr "Vokiečių"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "English (US)"
msgstr "Anglų (JAV)"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "English (UK)"
msgstr "Anglų (JK)"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalų"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Polish"
msgstr "Lenkų"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Russian"
msgstr "Rusų"
#: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatų"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Dutch"
msgstr "Olandų"
#: gmailparser.cpp:77
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengrų"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Swedish"
msgstr "Švedų"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegų"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinų (supaprastinta)"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinų (tradicinė)"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Czech"
msgstr "Čekų"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonų"
#: gmailparser.cpp:88
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziečių"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Danish"
msgstr "Danų"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estų"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandų"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Latvian"
msgstr "Latvių"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakų"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovėnų"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Finnish"
msgstr "Suomių"
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalų"
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiečių"
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarų"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"KCheckGMail negali atidaryti jūsų slaptažodinės. Patikrinkite savo "
"nustatymus."
#: gmailwalletmanager.cpp:183
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail negali saugiai išsaugoti slaptažodžio jūsų slaptažodinėje. Ar "
"norite išsaugoti slaptažodį nesaugioje konfigūracijos byloje?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Nepavyksta išsaugoti saugaus slaptažodžio"
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Store unsafe"
msgstr "Saugoti nesaugiai"
#: gmailwalletmanager.cpp:230
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail negali gauti jūsų slaptažodžio iš slaptažodinės. Ar norite "
"išsaugoti slaptažodį nesaugioje konfigūracijos byloje?"
#: gmailwalletmanager.cpp:232
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Nepavyksta gauti saugaus slaptažodžio"
#: kcheckgmailcore.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..."
#: kcheckgmailcore.cpp:116
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "&Konfigūruoti KCheckGMail..."
#: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "Prisijungti ir &patikrinti paštą"
#: kcheckgmailcore.cpp:122
msgid "&Launch Browser"
msgstr "&Paleisti naršyklę"
#: kcheckgmailcore.cpp:125
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "&Sukurti laišką"
#: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60
#: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmailcore.cpp:157
msgid "Th&reads"
msgstr "&Gijos"
#: kcheckgmailcore.cpp:247
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
When you "
"right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the "
"Threads menu containing the newest email of your account."
msgstr ""
"Sveiki atvykę į KCheckGMail!Jūs galite rasti "
"KCheckGMail čia:
"
"p>Kai dešiniu mygtuku spragtelėsite ant šio ženkliuko, pamatysite meniu su "
"naujausiais jūsų paskyros laiškais."
#: kcheckgmailcore.cpp:253
msgid "Welcome"
msgstr "Sveiki atvykę"
#: kcheckgmailcore.cpp:265
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail ir Google Mail yra registruoti Google Inc. prekės ženklai.\n"
"Nei KCheckGMail, nei jo autoriai niekaip nesusijęs su Google Inc.\n"
"Naudodamiesi šia programa jūs galbūt pažeidžiate, o galbūt nepažeidžiate, "
"Paslaugos sąlygas, Gmail ar Google Mail programos politiką.\n"
"Ar tikrai norite naudoti KCheckGMail?"
#: kcheckgmailcore.cpp:271
msgid "Legal Information"
msgstr "Teisinė informacija"
#: kcheckgmailcore.cpp:360
#, fuzzy
msgid "New mail arrived"
msgstr "Gautas naujas paštas: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:362
msgid "Sender: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:369
msgid "Subject: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 new mail message\n"
"There are %n new mail messages"
msgstr ""
"Yra %n naujas pranešimas\n"
"Yra %n nauji pranešimai\n"
"Yra %n naujų pranešimų"
#: kcheckgmailcore.cpp:486
msgid ""
"_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file "
"name)\n"
" %2"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:500
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment: %1\n"
"Attachments: %1"
msgstr ""
"%1\n"
"Priedas: %2\n"
"%1\n"
"Priedai: %2%1\n"
"Priedų: %2"
#: kcheckgmailcore.cpp:537
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "Nebuvo įvesta jokios paskyros informacijos. Ar norite išjungti?"
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:586
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:614
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Įvyko klaida prisijungiant prie Gmail
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Dabar prisijungta prie Gmail!"
#: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "Dabar &patikrinti paštą"
#: kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr "Buvo atverta kita paskyra, išsiregistruojama iš jos!"
#: kcheckgmailtray.cpp:87
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Yra neperskaitytų pranešimų"
#: kcheckgmailtray.cpp:114
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Gmail buvo atnaujintas po to, kai ši KCheckGMail versija buvo išleista. Tai "
"gali sukelti įvairių keistų klaidų. Prašom artimiausiu metu patikrinti "
"KCheckGMail atnaujinimo."
#: kcheckgmailtray.cpp:115
msgid "Version changed"
msgstr "Versija pakeista"
#: kcheckgmailtray.cpp:182
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
"
msgstr ""
"KCheckGMai jau paleistas
Jį galite rasti čia:
"
#: kcheckgmailtray.cpp:183
msgid "Already Running"
msgstr "Jau paleistas"
#: kcheckgmailtray.cpp:260
#, c-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail - pranešama apie naują el. paštą %1"
#: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..."
#: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Fatal"
msgstr "Katalonų"
#: main.cpp:38
msgid "Display legal information"
msgstr "Rodyti teisinę informaciją"
#: main.cpp:48
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Sistemos dėklo programa rodo kiek\n"
"naujų el. pašto laiškų jūs turite Gmail paskyroje."
#: main.cpp:56
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: main.cpp:57
msgid "Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Visi, kurie padėjo testuoti ir vertė KCheckGMail"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
"Teisinė informacija:\n"
"Google, Gmail ir Google Mail yra registruoti Google Inc. prekės ženklai.\n"
"Nei KCheckGMail, nei jo autoriai niekaip nesusijęs su Google Inc."
#: main.cpp:77
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "KCheckGMail jau paleistas!\n"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr ""
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60
#: rc.cpp:6 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Atverti Gmail su paprasta sąsaja"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71
#: rc.cpp:9 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr "Ieškoti:"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "Išsamesni nustatymai"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:15 rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Tray Icon"
msgstr "Sistemos dėklo ženkliukas"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:22 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Derinti"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "Rodyti įspėjimą, jei pasikeis Gmail versija"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+J"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr "Rodyti temą tik tada, kai atvyksta naujas vienas laiškas"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sub&ject"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Senders"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90
#: rc.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet"
msgstr "Pašto fragmentas"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Naršyklė"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "&Naudoti numatytą KDE naršyklę"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131
#: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Naudoti alternatyvią naršyklę"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Atidaryti &naršyklę su Gmail kairiuoju spragtelėjimu"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212
#: rc.cpp:73 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "Gaudyti atsitiktinius kairiuosius spragtelėjimus atidarant naršyklę"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr ""
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "&Naudoti KDE slaptažodinę slaptažodžių saugojimui"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr ""
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "&Tikrinimo intervalas"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 59
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekundžių"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "&Naudoti https susijungimus pašto tikrinimui"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"Naudoti saugius prisijungimus tikrinant naują paštą. Žinokite, "
"kad prisijungimo procedūra nepriklausomai nuo šio nustatymo naudos https."
"blockquote>"
#. i18n: file prefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
"Tikrinant naujo pašto paieškos užklausa nusiunčiama į Google Mail. "
"Neužmirškite pridėti is:unread, kad pagerintumėte paiešką."
#. i18n: file prefs.kcfg line 14
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
"Ši parinktis leidžia KCheckGMail atverti Gmail naudojant paprastą sąsają "
"(tik HTML) arba pilną sąsają (nepažymėta)."
#. i18n: file prefs.kcfg line 19
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Polling interval"
msgstr "Tikrinimo intervalas"
#. i18n: file prefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Kiek sekundžių palaukti prieš tikrinant paštą."
#. i18n: file prefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "Naudoti https susijungimus pašto tikrinimui"
#. i18n: file prefs.kcfg line 28
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"Naudoti saugius prisijungimus tikrinant paštą. Žinokite, kad prisijungimo "
"procedūra nepriklausomai nuo šio nustatymo naudos https."
#. i18n: file prefs.kcfg line 34
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Vartotojo vardas"
#. i18n: file prefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr "Jūsų Gmail vartotojo vardas arba Google domeno el. pašto adresas"
#. i18n: file prefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#. i18n: file prefs.kcfg line 39
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Slaptažodis jūsų Gmail paskyros tikrinimui"
#. i18n: file prefs.kcfg line 42
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Naudoti KDE slaptažodinę slaptažodžių saugojimui"
#. i18n: file prefs.kcfg line 44
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr "Naudoti KDE slaptažodinių sistemą jūsų Gmail slaptažodžio saugojimui."
#. i18n: file prefs.kcfg line 47
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Rodyti įspėjimą, jei pasikeis Gmail versija"
#. i18n: file prefs.kcfg line 49
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Jei Google atnaujins GMail kodą, parodyti įspėjimą"
#. i18n: file prefs.kcfg line 55
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Atidaryti naršyklę su Gmail kairiuoju spragtelėjimu"
#. i18n: file prefs.kcfg line 57
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Jei įgalinta, paleis numatytą KDE naršyklę, kai KCheckGMail ženkliukas "
"spragtelėjamas."
#. i18n: file prefs.kcfg line 62
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Jei įgalinta, tai kiekvieną kartą spragtelint KCheckGMail, ženkliukas bus "
"išjungtas kelioms sekundėms, taip apsaugant nuo atsitiktinio kelių langų "
"atidarymo"
#. i18n: file prefs.kcfg line 65
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Naudoti numatytą KDE naršyklę"
#. i18n: file prefs.kcfg line 67
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Naudoti bet kokią naršyklę, sukonfigūruotą kaip KDE numatyta, Gmail "
"tikrinimui"
#. i18n: file prefs.kcfg line 70
#: rc.cpp:175 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Naudoti pasirinktą naršyklę"
#. i18n: file prefs.kcfg line 76
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Naudoti pasirinktą naršyklę, kitą, nei numatyta KDE, kad patikrintumėte Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 79
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Display sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 80
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display message sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 84
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Display subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 85
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Display message subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 89
#: rc.cpp:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display snippet"
msgstr "Pašto fragmentas"
#. i18n: file prefs.kcfg line 90
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Display message snippet"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 97
#: rc.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "Yra neperskaitytų pranešimų"
#: kcheckgmail.desktop:5
msgid "New email notifier"
msgstr "Naujo el. pašto pranešiklis"
#: kcheckgmail.desktop:22
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr ""
#: eventsrc:6 eventsrc:23
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Atvyko naujas Gmail"
#: eventsrc:43 eventsrc:62
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Prisijungta prie Gmail"
#: eventsrc:84 eventsrc:104
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie Gmail"
#: eventsrc:127 eventsrc:145
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "Gmail versija pasikeite"
#: eventsrc:166
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Atverta nauja Gmail sesija"
#: eventsrc:182
msgid "Another session has been opened"
msgstr "Buvo atverta kita sesija"
#: eventsrc:201
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Pašto fragmentas"
#: eventsrc:215
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr "pašto fragmentai, kai pelė judinama virš gijų meniu įrašo"
#: eventsrc:230
msgid "No unread email"
msgstr ""
#: eventsrc:244
#, fuzzy
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Yra neperskaitytų pranešimų"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Kiti"
#~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Rodyti &temą tik tada, kai atvyksta naujas vienas laiškas"
#~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Rodyti pranešimo temą tik tada, kai atvyksta vienas naujas laiškas"
#~ msgid "&Snooze"
#~ msgstr "&Snūstelėti"
#~ msgid "KCheckGMail - Snoozing"
#~ msgstr "KCheckGmail - snaudžia"
#~ msgid "Snoo&ze Period"
#~ msgstr "&Snaudimo laikas"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minučių"
#~ msgid "Snooze period"
#~ msgstr "Snaudimo laikas"
#~ msgid "How many minutes to snooze."
#~ msgstr "Kelioms minutėms snūstelėti."
#~ msgid "Only search for new messages in inbox"
#~ msgstr "Naujų laiškų ieškoti tik gautuose laiškuose"
#~ msgid ""
#~ "By disabling this option new messages are searched in anywhere (this "
#~ "includes spam, trash, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Uždraudus šią parinktį, naujų laiškų bus ieškoma visur (įskaitant spamą, "
#~ "šiukšliadėžę ir pan.)."