# translation of hu.po to # translation of de.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Marcus Thiesen , 2004. # Patrick Trettenbrein , 2004. # Avramucz Péter , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-13 22:18+0100\n" "Last-Translator: Avramucz Péter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Avramucz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "muczyjoe@gmail.com " #: configdialog.cpp:40 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: configdialog.cpp:40 msgid "Login Settings" msgstr "Bejelentkezés beállításai" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network Settings" msgstr "Hálózati beállítások" #: configdialog.cpp:46 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: configdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Behavior Settings" msgstr "Hálózati beállítások" #: configdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Appearance Settings" msgstr "Szakértői beállítások" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Szakértő" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced Settings" msgstr "Szakértői beállítások" #: gmail.cpp:252 msgid "Invalid username or password" msgstr "Rossz felhasználónév vagy jelszó" #: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "" "Megváltozott a GMail belépési procedúrája megváltozott, ellenőrizze, " "elérhető-e újabb verzió" #: gmail.cpp:388 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "Ismeretlen hibe a sütik fogadásakor" #: gmailparser.cpp:65 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: gmailparser.cpp:66 msgid "French" msgstr "Francia" #: gmailparser.cpp:67 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: gmailparser.cpp:68 msgid "German" msgstr "Német" #: gmailparser.cpp:69 msgid "English (US)" msgstr "Angol (US)" #: gmailparser.cpp:70 msgid "English (UK)" msgstr "Angol (UK)" #: gmailparser.cpp:71 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: gmailparser.cpp:72 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: gmailparser.cpp:74 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: gmailparser.cpp:77 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Norwegian" msgstr "Norvég" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: gmailparser.cpp:83 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kínai (egyszerűsített)" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kínai (hagyományos)" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: gmailparser.cpp:88 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéz" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Estonian" msgstr "Észt" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Latvian" msgstr "Lett" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gmailparser.cpp:103 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnám" #: gmailparser.cpp:104 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: gmailparser.cpp:105 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: gmailwalletmanager.cpp:101 msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "" "A KCheckGmail nem tudta megnyitni a noteszt. Kérem ellenőrizze a " "beállításokat." #: gmailwalletmanager.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want " "to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGmail nem tudja biztonságosan tárolni jelszavát a noteszében. Kívánja, " "hogy helyette a nem biztonságos konfigurációs fájlban tárolódjon a jelszó?" #: gmailwalletmanager.cpp:185 msgid "Unable to store secure password" msgstr "Nem tudtam a jelszót biztonságosan tárolni" #: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Store unsafe" msgstr "Nem biztonságos tárolás" #: gmailwalletmanager.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to " "save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGmail nem tudta a jelszavát a noteszből kinyerni. Kívánja, hogy " "helyette a nem biztonságos konfigurációs fájlban tárolódjon a jelszó?" #: gmailwalletmanager.cpp:232 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "Nem tudtam a biztonságos jelszót kinyerni" #: kcheckgmailcore.cpp:114 #, fuzzy msgid "Configure &Notifications" msgstr "&Figyelmeztetések beállítása..." #: kcheckgmailcore.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "KCheckGmail &beállítása..." #: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "Bejelentkezés és email &ellenőrzés " #: kcheckgmailcore.cpp:122 msgid "&Launch Browser" msgstr "&Böngésző indtása" #: kcheckgmailcore.cpp:125 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "E&mail írása" #: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60 #: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3 #, fuzzy msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGmail" #: kcheckgmailcore.cpp:157 msgid "Th&reads" msgstr "Szá&lak" #: kcheckgmailcore.cpp:247 msgid "" "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail " "here:

When you " "right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the " "Threads menu containing the newest email of your account." msgstr "" "

A KCheckGMail üdvözli Önt!

A KCheckGMail elérhető " "itt:

Ha jobb " "egégombbal kattint az ikonra, egy menüt fog látni, ahonnan eléri a Szálak " "menüpontot, ami e legújabb emailjeit tartalmazza." #: kcheckgmailcore.cpp:253 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlöm" #: kcheckgmailcore.cpp:265 msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use " "and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:271 msgid "Legal Information" msgstr "Jogi információk" #: kcheckgmailcore.cpp:360 #, fuzzy msgid "
New mail arrived
" msgstr "Új levél érkezett : %1" #: kcheckgmailcore.cpp:362 msgid "Sender: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:369 msgid "Subject: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is 1 new mail message\n" "There are %n new mail messages" msgstr "" "1 új üzenet van\n" "%n új üzenet van" #: kcheckgmailcore.cpp:486 msgid "" "_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file " "name)\n" " %2" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:500 msgid "" "_n: Attachment: %1\n" "Attachments: %1" msgstr "" "_n: Csatolmányok: %1\n" "Csatolmányok: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:537 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "Nem adott meg azonosító információkat. Ki akar lépni?" #: kcheckgmailcore.cpp:570 msgid "" "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread " "emails.

A search without an in: and label: will return " "all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your " "inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to " "proceed without specifying location?

" msgstr "" "

Az Ön által megadott keresendő szöveg nem adja meg, hogy hol történjen az " "olvasatlan üzenetek keresése.

Egy in: és label: nélküli " "keresés az összes olvasatlan emailt fogja visszaadni.

Amennyiben azt " "szeretné, hogy az új emailek megjelenjenek a bejövő mappában, használja ezt: " "in:inbox vagy hagyja üresen.

Biztos benne, hogy folytatni " "kívánja hely meghatározása nékül?

" #: kcheckgmailcore.cpp:586 msgid "" "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It " "should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you " "sure you want to proceed?

" msgstr "" "

Az Ön által megadott keresendő szöveg nem tartalmazza ezt: is:unread.

Be kell állítani, hogy több új üzenet is érkezzen.

Biztos " "benne, hogy folytatni kívánja?

" #: kcheckgmailcore.cpp:614 msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "Hiba történta GMail-be történő bejelentkezéskor
%1" #: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "Bejelentkezve a GMail-be!" #: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "Emailek &ellenőrzése most" #: kcheckgmailcore.cpp:655 msgid "Another account has been opened, logging out from it!" msgstr "Egy másik azonosító meg lett nyitva, kijelentkezés belőle!" #: kcheckgmailtray.cpp:87 msgid "There are no unread messages" msgstr "Nincsenek olvasatlan üzenetek" #: kcheckgmailtray.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This " "may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to " "KCheckGMail soon." msgstr "" "A GMail frissült a KCheckGmail ezen verziója óta. Ez midenféle furcsa " "hibához vezethet. Kérem ellenőrizze, hogy elérhető-e frissítés a KCheckGmail-" "hez." #: kcheckgmailtray.cpp:115 msgid "Version changed" msgstr "Verzió vátozás" #: kcheckgmailtray.cpp:182 msgid "" "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

" msgstr "" "

A KCheckGMail már fut

Itt megtalálja:

" #: kcheckgmailtray.cpp:183 msgid "Already Running" msgstr "Már fut" #: kcheckgmailtray.cpp:260 #, c-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "KCheckGMail - Figylemeztetés új email érkezésekor ehhez: %1" #: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "&Figyelmeztetések beállítása..." #: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153 #, fuzzy msgid "Fatal" msgstr "Katalán" #: main.cpp:38 msgid "Display legal information" msgstr "Jogi információ mutatása" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "Tálcaikon, amely jelzi, hogy hány\n" "email érkezett GMail fiókjába." #: main.cpp:56 msgid "Original author" msgstr "Eredeti szerző" #: main.cpp:57 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: main.cpp:58 msgid "Developer" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "Mindenki aki segített tesztelni és fordítani a KCheckGMail-t" #: main.cpp:71 msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc." msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "A KCheckGMail már fut!\n" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "AdvancedSettingsWidget" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60 #: rc.cpp:6 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "Gmail megnyitása egyszerű nézetben" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71 #: rc.cpp:9 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Search For:" msgstr "Keresés:" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "AppearanceSettingsWidget" msgstr "AdvancedSettingsWidget" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:15 rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Tray Icon" msgstr "Tálcaikon" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "&Color used to display the number\n" "of unread messages:" msgstr "" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:22 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Tray icon number of unread messages color selector" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "GMail verzióváltozásnál figyelmeztessen" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fields displayed when only one email arrives" msgstr "Tárgy mutatása, amikor csak egy új email érkezik" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sub&ject" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Alt+J" msgstr "Alt+J" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Senders" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90 #: rc.cpp:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet" msgstr "Levél részlet" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "KDE alapértelmezett böngészőjének használata" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131 #: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Use an alternative browser" msgstr "Altarnatív böngésző használata" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201 #: rc.cpp:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "Bal egérgombra böngésző megnyitása" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212 #: rc.cpp:73 rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "Véletlen bal kattintások elkapása böngésző indításkor" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "LoginSettingsWidget" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "Használja a KDE Wallet-et a jelszó tárolására" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "NetworkSettingsWidget" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chec&king Interval" msgstr "Frissítési időköz" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 59 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " másodperc" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "Https kapcsolat használata levél ellenőrzéshez" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the " "login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "" "
Biztonságos kapcsolatok használata új levelek keresésekor. Vegye " "figyelembe, hogy a bejelentkezési procedúra ettől függetlenül https-t " "használ.
" #. i18n: file prefs.kcfg line 9 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. " "Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "" "Új email keresésekor ez lesz átadva a Google Mail-nak. Ne felejtse el " "hozzáadni ezt: unread, hogy pontosabb legyen a keresés." #. i18n: file prefs.kcfg line 14 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface " "(only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a KCheckGmail-nak, hogy az egyszerú interfészt " "használva nyissa meg a Gmail-t (csak HTML) vagy használja a teljes " "interfészt (jelöletlen)." #. i18n: file prefs.kcfg line 19 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Polling interval" msgstr "Ellenőrzési időköz" #. i18n: file prefs.kcfg line 23 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "Hány másodpercet várjon mielőtt új levelet keres." #. i18n: file prefs.kcfg line 26 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "Https kapcsolat használata levél ellenőrzéshez" #. i18n: file prefs.kcfg line 28 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login " "procedure uses https regardless of this setting." msgstr "" "Biztonságos kapcsolatok használata új levelek keresésekor. Vegye figyelembe, " "hogy a bejelentkezési procedúra ettől függetlenül https-t használ." #. i18n: file prefs.kcfg line 34 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Felhasználóinév" #. i18n: file prefs.kcfg line 35 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "Az Ön Gmail felhasználóneve vagy az Ön Google Hosted Domain email címe" #. i18n: file prefs.kcfg line 38 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Jelszó" #. i18n: file prefs.kcfg line 39 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "Jelszó a GMail fiók ellenőrzéséhez" #. i18n: file prefs.kcfg line 42 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "Használja a KDE Wallet-et a jelszó tárolására" #. i18n: file prefs.kcfg line 44 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "KDE Wallet használata a jelszó tárolásához" #. i18n: file prefs.kcfg line 47 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "GMail verzióváltozásnál figyelmeztessen" #. i18n: file prefs.kcfg line 49 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "Ha a Google frissíti a GMail kódját értesítsen." #. i18n: file prefs.kcfg line 55 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "Bal egérgombra böngésző megnyitása" #. i18n: file prefs.kcfg line 57 #: rc.cpp:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is " "clicked." msgstr "" "Ha engedélyezve van, indítsa el a KDE alapértelmezett böngészőjét, ha a " "KCheckGmail ikonjára kattint." #. i18n: file prefs.kcfg line 62 #: rc.cpp:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for " "a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one " "window" msgstr "" "Ha engedélyezve van, mindig amikor a KCheckGmail ikonra kattint pár " "másodpercre kikapcsol, elkerülve ezzel hogy véletlenül több ablakot nyisson " "meg." #. i18n: file prefs.kcfg line 65 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Use the KDE default browser" msgstr "KDE alapértelmezett böngészőjének használata" #. i18n: file prefs.kcfg line 67 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Használja a KDE alapértelmezett böngészőjét GMail ellenőrzésre, bármi is " "legyen az" #. i18n: file prefs.kcfg line 70 #: rc.cpp:175 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Use a custom browser" msgstr "Saját böngésző használata" #. i18n: file prefs.kcfg line 76 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Saját böngésző használata, ami eltér a KDE alapértelmezettjétől, a GMail " "ellenőrzésre" #. i18n: file prefs.kcfg line 79 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display sender" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 80 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display message sender" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 84 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Display subject" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 85 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Display message subject" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 89 #: rc.cpp:196 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display snippet" msgstr "Levél részlet" #. i18n: file prefs.kcfg line 90 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Display message snippet" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 97 #: rc.cpp:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color used to display the number of unread messages" msgstr "Nincsenek olvasatlan üzenetek" #: kcheckgmail.desktop:5 msgid "New email notifier" msgstr "Új email értesítő" #: kcheckgmail.desktop:22 msgid "" "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail " "account." msgstr "" "Egy Kicker alkalmazás, amely jelzi, hogy hány email van a GMail fiókjában." #: eventsrc:6 eventsrc:23 msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Új Gmail érkezett" #: eventsrc:43 eventsrc:62 msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Bejelentkezve a GMail-be" #: eventsrc:84 eventsrc:104 msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "Nem sikerült a bejelentkezés a Gmail-be" #: eventsrc:127 eventsrc:145 #, fuzzy msgid "Gmail version has changed" msgstr "Verzió vátozás" #: eventsrc:166 msgid "New Gmail session is open" msgstr "Új Gmail munkamenet megnyitva" #: eventsrc:182 msgid "Another session has been opened" msgstr "Egy másik munkamenet lett megnyitva" #: eventsrc:201 msgid "Mail Snippet" msgstr "Levél részlet" #: eventsrc:215 msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "" "Email részlet mutatása, amikor a Szálak menü egy bejegyzése fölé húzza az " "egeret" #: eventsrc:230 msgid "No unread email" msgstr "Nincs olvasatlan levél" #: eventsrc:244 msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "Vak figyelmeztetés amikor nincsenek olvasatlan üzenetek" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives" #~ msgstr "Tárgy mutatása, amikor csak egy új email érkezik" #~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives" #~ msgstr "Az üzenet tárgyának mutatása, amikor csak egy új email érkezik"