# translation of hu.po to
# translation of de.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Marcus Thiesen , 2004.
# Patrick Trettenbrein , 2004.
# Avramucz Péter , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Avramucz Péter \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Avramucz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "muczyjoe@gmail.com "
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login Settings"
msgstr "Bejelentkezés beállításai"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: configdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
#: configdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Szakértői beállítások"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Szakértő"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Szakértői beállítások"
#: gmail.cpp:252
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Rossz felhasználónév vagy jelszó"
#: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
"Megváltozott a GMail belépési procedúrája megváltozott, ellenőrizze, "
"elérhető-e újabb verzió"
#: gmail.cpp:388
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Ismeretlen hibe a sütik fogadásakor"
#: gmailparser.cpp:65
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: gmailparser.cpp:66
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "German"
msgstr "Német"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "English (US)"
msgstr "Angol (US)"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "English (UK)"
msgstr "Angol (UK)"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
#: gmailparser.cpp:77
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kínai (hagyományos)"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
#: gmailparser.cpp:88
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéz"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Latvian"
msgstr "Lett"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnám"
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgár"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"A KCheckGmail nem tudta megnyitni a noteszt. Kérem ellenőrizze a "
"beállításokat."
#: gmailwalletmanager.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail nem tudja biztonságosan tárolni jelszavát a noteszében. Kívánja, "
"hogy helyette a nem biztonságos konfigurációs fájlban tárolódjon a jelszó?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Nem tudtam a jelszót biztonságosan tárolni"
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Store unsafe"
msgstr "Nem biztonságos tárolás"
#: gmailwalletmanager.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail nem tudta a jelszavát a noteszből kinyerni. Kívánja, hogy "
"helyette a nem biztonságos konfigurációs fájlban tárolódjon a jelszó?"
#: gmailwalletmanager.cpp:232
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Nem tudtam a biztonságos jelszót kinyerni"
#: kcheckgmailcore.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "&Figyelmeztetések beállítása..."
#: kcheckgmailcore.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "KCheckGmail &beállítása..."
#: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "Bejelentkezés és email &ellenőrzés "
#: kcheckgmailcore.cpp:122
msgid "&Launch Browser"
msgstr "&Böngésző indtása"
#: kcheckgmailcore.cpp:125
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "E&mail írása"
#: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60
#: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3
#, fuzzy
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGmail"
#: kcheckgmailcore.cpp:157
msgid "Th&reads"
msgstr "Szá&lak"
#: kcheckgmailcore.cpp:247
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
When you "
"right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the "
"Threads menu containing the newest email of your account."
msgstr ""
"A KCheckGMail üdvözli Önt!A KCheckGMail elérhető "
"itt:
Ha jobb "
"egégombbal kattint az ikonra, egy menüt fog látni, ahonnan eléri a Szálak "
"menüpontot, ami e legújabb emailjeit tartalmazza."
#: kcheckgmailcore.cpp:253
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlöm"
#: kcheckgmailcore.cpp:265
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:271
msgid "Legal Information"
msgstr "Jogi információk"
#: kcheckgmailcore.cpp:360
#, fuzzy
msgid "New mail arrived"
msgstr "Új levél érkezett : %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:362
msgid "Sender: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:369
msgid "Subject: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 new mail message\n"
"There are %n new mail messages"
msgstr ""
"1 új üzenet van\n"
"%n új üzenet van"
#: kcheckgmailcore.cpp:486
msgid ""
"_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file "
"name)\n"
" %2"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:500
msgid ""
"_n: Attachment: %1\n"
"Attachments: %1"
msgstr ""
"_n: Csatolmányok: %1\n"
"Csatolmányok: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:537
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "Nem adott meg azonosító információkat. Ki akar lépni?"
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
"Az Ön által megadott keresendő szöveg nem adja meg, hogy hol történjen az "
"olvasatlan üzenetek keresése.
Egy in: és label: nélküli "
"keresés az összes olvasatlan emailt fogja visszaadni.
Amennyiben azt "
"szeretné, hogy az új emailek megjelenjenek a bejövő mappában, használja ezt: "
"in:inbox vagy hagyja üresen.
Biztos benne, hogy folytatni "
"kívánja hely meghatározása nékül?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:586
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
"Az Ön által megadott keresendő szöveg nem tartalmazza ezt: is:unread"
"i>.
Be kell állítani, hogy több új üzenet is érkezzen.
Biztos "
"benne, hogy folytatni kívánja?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:614
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Hiba történta GMail-be történő bejelentkezéskor
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Bejelentkezve a GMail-be!"
#: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "Emailek &ellenőrzése most"
#: kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr "Egy másik azonosító meg lett nyitva, kijelentkezés belőle!"
#: kcheckgmailtray.cpp:87
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nincsenek olvasatlan üzenetek"
#: kcheckgmailtray.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"A GMail frissült a KCheckGmail ezen verziója óta. Ez midenféle furcsa "
"hibához vezethet. Kérem ellenőrizze, hogy elérhető-e frissítés a KCheckGmail-"
"hez."
#: kcheckgmailtray.cpp:115
msgid "Version changed"
msgstr "Verzió vátozás"
#: kcheckgmailtray.cpp:182
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
"
msgstr ""
"A KCheckGMail már fut
Itt megtalálja:
"
#: kcheckgmailtray.cpp:183
msgid "Already Running"
msgstr "Már fut"
#: kcheckgmailtray.cpp:260
#, c-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail - Figylemeztetés új email érkezésekor ehhez: %1"
#: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "&Figyelmeztetések beállítása..."
#: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Fatal"
msgstr "Katalán"
#: main.cpp:38
msgid "Display legal information"
msgstr "Jogi információ mutatása"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Tálcaikon, amely jelzi, hogy hány\n"
"email érkezett GMail fiókjába."
#: main.cpp:56
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: main.cpp:57
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Mindenki aki segített tesztelni és fordítani a KCheckGMail-t"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "A KCheckGMail már fut!\n"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60
#: rc.cpp:6 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Gmail megnyitása egyszerű nézetben"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71
#: rc.cpp:9 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr "Keresés:"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:15 rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Tray Icon"
msgstr "Tálcaikon"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:22 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "GMail verzióváltozásnál figyelmeztessen"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr "Tárgy mutatása, amikor csak egy új email érkezik"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sub&ject"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Senders"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90
#: rc.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet"
msgstr "Levél részlet"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "KDE alapértelmezett böngészőjének használata"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131
#: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Altarnatív böngésző használata"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201
#: rc.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Bal egérgombra böngésző megnyitása"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212
#: rc.cpp:73 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "Véletlen bal kattintások elkapása böngésző indításkor"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "LoginSettingsWidget"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Használja a KDE Wallet-et a jelszó tárolására"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "NetworkSettingsWidget"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "Frissítési időköz"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 59
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " másodperc"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "Https kapcsolat használata levél ellenőrzéshez"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"Biztonságos kapcsolatok használata új levelek keresésekor. Vegye "
"figyelembe, hogy a bejelentkezési procedúra ettől függetlenül https-t "
"használ.
"
#. i18n: file prefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
"Új email keresésekor ez lesz átadva a Google Mail-nak. Ne felejtse el "
"hozzáadni ezt: unread, hogy pontosabb legyen a keresés."
#. i18n: file prefs.kcfg line 14
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a KCheckGmail-nak, hogy az egyszerú interfészt "
"használva nyissa meg a Gmail-t (csak HTML) vagy használja a teljes "
"interfészt (jelöletlen)."
#. i18n: file prefs.kcfg line 19
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Polling interval"
msgstr "Ellenőrzési időköz"
#. i18n: file prefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Hány másodpercet várjon mielőtt új levelet keres."
#. i18n: file prefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "Https kapcsolat használata levél ellenőrzéshez"
#. i18n: file prefs.kcfg line 28
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"Biztonságos kapcsolatok használata új levelek keresésekor. Vegye figyelembe, "
"hogy a bejelentkezési procedúra ettől függetlenül https-t használ."
#. i18n: file prefs.kcfg line 34
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Felhasználóinév"
#. i18n: file prefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr "Az Ön Gmail felhasználóneve vagy az Ön Google Hosted Domain email címe"
#. i18n: file prefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#. i18n: file prefs.kcfg line 39
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Jelszó a GMail fiók ellenőrzéséhez"
#. i18n: file prefs.kcfg line 42
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Használja a KDE Wallet-et a jelszó tárolására"
#. i18n: file prefs.kcfg line 44
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr "KDE Wallet használata a jelszó tárolásához"
#. i18n: file prefs.kcfg line 47
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "GMail verzióváltozásnál figyelmeztessen"
#. i18n: file prefs.kcfg line 49
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Ha a Google frissíti a GMail kódját értesítsen."
#. i18n: file prefs.kcfg line 55
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Bal egérgombra böngésző megnyitása"
#. i18n: file prefs.kcfg line 57
#: rc.cpp:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, indítsa el a KDE alapértelmezett böngészőjét, ha a "
"KCheckGmail ikonjára kattint."
#. i18n: file prefs.kcfg line 62
#: rc.cpp:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, mindig amikor a KCheckGmail ikonra kattint pár "
"másodpercre kikapcsol, elkerülve ezzel hogy véletlenül több ablakot nyisson "
"meg."
#. i18n: file prefs.kcfg line 65
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "KDE alapértelmezett böngészőjének használata"
#. i18n: file prefs.kcfg line 67
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Használja a KDE alapértelmezett böngészőjét GMail ellenőrzésre, bármi is "
"legyen az"
#. i18n: file prefs.kcfg line 70
#: rc.cpp:175 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Saját böngésző használata"
#. i18n: file prefs.kcfg line 76
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Saját böngésző használata, ami eltér a KDE alapértelmezettjétől, a GMail "
"ellenőrzésre"
#. i18n: file prefs.kcfg line 79
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Display sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 80
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display message sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 84
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Display subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 85
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Display message subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 89
#: rc.cpp:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display snippet"
msgstr "Levél részlet"
#. i18n: file prefs.kcfg line 90
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Display message snippet"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 97
#: rc.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "Nincsenek olvasatlan üzenetek"
#: kcheckgmail.desktop:5
msgid "New email notifier"
msgstr "Új email értesítő"
#: kcheckgmail.desktop:22
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr ""
"Egy Kicker alkalmazás, amely jelzi, hogy hány email van a GMail fiókjában."
#: eventsrc:6 eventsrc:23
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Új Gmail érkezett"
#: eventsrc:43 eventsrc:62
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Bejelentkezve a GMail-be"
#: eventsrc:84 eventsrc:104
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Nem sikerült a bejelentkezés a Gmail-be"
#: eventsrc:127 eventsrc:145
#, fuzzy
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "Verzió vátozás"
#: eventsrc:166
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Új Gmail munkamenet megnyitva"
#: eventsrc:182
msgid "Another session has been opened"
msgstr "Egy másik munkamenet lett megnyitva"
#: eventsrc:201
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Levél részlet"
#: eventsrc:215
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr ""
"Email részlet mutatása, amikor a Szálak menü egy bejegyzése fölé húzza az "
"egeret"
#: eventsrc:230
msgid "No unread email"
msgstr "Nincs olvasatlan levél"
#: eventsrc:244
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Vak figyelmeztetés amikor nincsenek olvasatlan üzenetek"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Tárgy mutatása, amikor csak egy új email érkezik"
#~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Az üzenet tárgyának mutatása, amikor csak egy új email érkezik"