# translation of fr.po to French # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # ALEXIS BUNEL , 2004. # Raphael Geissert , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-22 21:21-0500\n" "Last-Translator: Raphael Geissert \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alexis Bunel,Raphael Geissert" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alexisbunel@gmail.com,atomo64@gmail.com" #: configdialog.cpp:40 msgid "Login" msgstr "Authentification" #: configdialog.cpp:40 msgid "Login Settings" msgstr "Configuration de l'authentification" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network Settings" msgstr "Configuration du réseau" #: configdialog.cpp:46 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: configdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Behavior Settings" msgstr "Configuration du réseau" #: configdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Appearance Settings" msgstr "Configurations avançés" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avançé" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurations avançés" #: gmail.cpp:252 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide" #: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "" #: gmail.cpp:388 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "Erreur inconnue lors de la récupération des cookies" #: gmailparser.cpp:65 msgid "Spanish" msgstr "Espagnole" #: gmailparser.cpp:66 msgid "French" msgstr "Français" #: gmailparser.cpp:67 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: gmailparser.cpp:68 msgid "German" msgstr "Allemand" #: gmailparser.cpp:69 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (Amérique)" #: gmailparser.cpp:70 msgid "English (UK)" msgstr "Anglais (Royaume-Uni)" #: gmailparser.cpp:71 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: gmailparser.cpp:72 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Polish" msgstr "Poli" #: gmailparser.cpp:74 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #: gmailparser.cpp:77 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanien" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: gmailparser.cpp:83 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinois (Simplifié)" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinois (Traditionnel)" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: gmailparser.cpp:88 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Hindi" msgstr "" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Thai" msgstr "" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Tagalog" msgstr "" #: gmailparser.cpp:103 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: gmailparser.cpp:104 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: gmailparser.cpp:105 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: gmailwalletmanager.cpp:101 msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "" "KCheckGmail n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de mot de passe. Vérifiez " "votre configuration." #: gmailwalletmanager.cpp:183 msgid "" "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want " "to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGmail ne peut pas stocker votre mot de passe dans le gestionnaire." "Voulez-vous le stocker dans un fichier de configuration (moins sécurisé) ?" #: gmailwalletmanager.cpp:185 msgid "Unable to store secure password" msgstr "Impossible de stocker le mot de passe sécurisé" #: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Store unsafe" msgstr "Stockage peu sûr" #: gmailwalletmanager.cpp:230 msgid "" "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to " "save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGmail ne peut pas récupérer votre mot de passe dans le gestionnaire." "Voulez-vous le stocker dans un fichier de configuration (moins sécurisé) ?" #: gmailwalletmanager.cpp:232 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "Impossible de récupérer le mot de passe sécurisé" #: kcheckgmailcore.cpp:114 #, fuzzy msgid "Configure &Notifications" msgstr "Configurer les &Notifications" #: kcheckgmailcore.cpp:116 msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "&Configurer KCheckGMail..." #: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "S'authentifier et &Vérifier le courrier" #: kcheckgmailcore.cpp:122 msgid "&Launch Browser" msgstr "&Lancer le navigateur" #: kcheckgmailcore.cpp:125 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "Co&mposer courrier" #: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60 #: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3 msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: kcheckgmailcore.cpp:157 msgid "Th&reads" msgstr "&Discussions" #: kcheckgmailcore.cpp:247 msgid "" "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail " "here:

When you " "right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the " "Threads menu containing the newest email of your account." msgstr "" "

Bienvenue dans KCheckGMail!

Vous pouvez localiser " "KCheckGMail ici:

Quand vous clic-droit sur cette icône vous verrez un menu, depuis le " "quelle vous pouvez voir le menu des Discussions qui vous montre le nombre de " "nouveaux messages sur votre compte." #: kcheckgmailcore.cpp:253 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: kcheckgmailcore.cpp:265 msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use " "and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" "Google, Gmail et Google Mail sont des marques déposées de Google Inc.\n" "KCheckGMail ni ses auteurs sont aucune façon filiales ni approuvés par " "Google Inc.En employant cette application vous pouvez ou pouvez pas violer " "les Conditions d'utilisation et/o le Règlement du programme de Gmail ou " "Google Mail.\n" "Êtes-vous sûr vous voulez utilizer KCheckGMail?" #: kcheckgmailcore.cpp:271 msgid "Legal Information" msgstr "Information légale" #: kcheckgmailcore.cpp:360 #, fuzzy msgid "
New mail arrived
" msgstr "Nouveau message est arrivé: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:362 msgid "Sender: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:369 msgid "Subject: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is 1 new mail message\n" "There are %n new mail messages" msgstr "" " Vous avez 1 nouveau message\n" "Vous avez %n nouveaux messages" #: kcheckgmailcore.cpp:486 msgid "" "_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file " "name)\n" " %2" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:500 #, fuzzy msgid "" "_n: Attachment: %1\n" "Attachments: %1" msgstr "" " %1\n" "Adjoint: %2\n" "%1\n" "Adjoints: %2" #: kcheckgmailcore.cpp:537 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:570 msgid "" "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread " "emails.

A search without an in: and label: will return " "all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your " "inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to " "proceed without specifying location?

" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:586 msgid "" "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It " "should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you " "sure you want to proceed?

" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:614 msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "" "Une erreur est intervenue lors de l'authentification à GMail
%1" #: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "Maintenant authentifié à GMail" #: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "&Vérifier le courrier maintenant" #: kcheckgmailcore.cpp:655 msgid "Another account has been opened, logging out from it!" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:87 msgid "There are no unread messages" msgstr "Vous n'avez aucun nouveau message" #: kcheckgmailtray.cpp:114 msgid "" "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This " "may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to " "KCheckGMail soon." msgstr "" "Gmail a été mis à jour depuis la sortie de cette version de KCheckGMail. " "Cela peut provoquer des erreurs étranges. Veuillez vérifier l'apparition " "prochaine d'une mise à jour." #: kcheckgmailtray.cpp:115 msgid "Version changed" msgstr "La version a changé" #: kcheckgmailtray.cpp:182 msgid "" "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:183 msgid "Already Running" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:260 #, c-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "" #: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Configurer les &Notifications" #: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153 #, fuzzy msgid "Fatal" msgstr "Catalan" #: main.cpp:38 msgid "Display legal information" msgstr "Montrer l'information légale" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "L'icone de notification vous montre combien\n" "de messages vous avez sur votre compte GMail." #: main.cpp:56 msgid "Original author" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "Maintainer" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Developer" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc." msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60 #: rc.cpp:6 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71 #: rc.cpp:9 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Search For:" msgstr "" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "AppearanceSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:15 rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Tray Icon" msgstr "Icone de notification" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "&Color used to display the number\n" "of unread messages:" msgstr "" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:22 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Tray icon number of unread messages color selector" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Debugguage" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "Affiche une alerte si la version de GMail change" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Fields displayed when only one email arrives" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sub&ject" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Alt+J" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Senders" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90 #: rc.cpp:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet" msgstr "Fragment de courriel" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "&Utiliser le navigateur par défaut de KDE" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131 #: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Use an alternative browser" msgstr "Utiliser un navigateur alternatif" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "Ouvre Gmail dans le &navigateur par clic-gauche" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212 #: rc.cpp:73 rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "Capture les clics accidentels lors du lancement du navigateur" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "LoginSettingsWidget" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "" "&Utiliser le gestionnaire de mot de passe de KDE pour stocker le mot de passe" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "NetworkSettingsWidget" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Chec&king Interval" msgstr "Intervalle de &vérification" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 59 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " secondes" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the " "login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 9 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. " "Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 14 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface " "(only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 19 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Polling interval" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 23 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "Combien de secondes à attendre avant de vérifier le courrier." #. i18n: file prefs.kcfg line 26 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 28 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login " "procedure uses https regardless of this setting." msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 34 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: file prefs.kcfg line 35 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 38 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: file prefs.kcfg line 39 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "Mot de passe de votre compte GMail" #. i18n: file prefs.kcfg line 42 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "" "Utiliser le gestionnaire de mot de passe de KDE pour stocker le mot de passe" #. i18n: file prefs.kcfg line 44 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "" "Utiliser le gestionnaire de mot de passe KDE pour stocker votre mot de passe " "GMail" #. i18n: file prefs.kcfg line 47 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "Affiche une alerte si la version de GMail change" #. i18n: file prefs.kcfg line 49 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "Si Google met à jour le code de GMail, affiche une alerte" #. i18n: file prefs.kcfg line 55 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "Ouvre Gmail dans le navigateur par clic-gauche" #. i18n: file prefs.kcfg line 57 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is " "clicked." msgstr "" "Si activé, lance le navigateur par défaut de KDE lorsque l'icone de " "KCheckGMail a été cliquée." #. i18n: file prefs.kcfg line 62 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for " "a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one " "window" msgstr "" "Si activé, chaque clic sur l'icone KCheckGMail va temporairement bloquer " "cette fonctionnalité, empéchant donc l'ouverture accidentelle de plusieurs " "fenêtre" #. i18n: file prefs.kcfg line 65 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Use the KDE default browser" msgstr "Utilise le navigateur par défaut de KDE" #. i18n: file prefs.kcfg line 67 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Utilise n'importe quel navigateur configuré par défaut sur KDE pour vérifier " "GMail" #. i18n: file prefs.kcfg line 70 #: rc.cpp:175 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Use a custom browser" msgstr "Utiliser un navigateur personnalisé" #. i18n: file prefs.kcfg line 76 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Utiliser un navigateur personnalisé autre que celui par défaut de KDE pour " "vérifier GMail" #. i18n: file prefs.kcfg line 79 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display sender" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 80 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display message sender" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 84 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Display subject" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 85 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Display message subject" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 89 #: rc.cpp:196 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display snippet" msgstr "Fragment de courriel" #. i18n: file prefs.kcfg line 90 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Display message snippet" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 97 #: rc.cpp:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color used to display the number of unread messages" msgstr "Vous n'avez aucun nouveau message" #: kcheckgmail.desktop:5 msgid "New email notifier" msgstr "" #: kcheckgmail.desktop:22 msgid "" "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail " "account." msgstr "" "Un applet kicker qui affiche le nombre de nouveaux messages sur un compte " "Gmail." #: eventsrc:6 eventsrc:23 msgid "New Gmail Arrived" msgstr "" #: eventsrc:43 eventsrc:62 msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Maintenant authentifié à Gmail" #: eventsrc:84 eventsrc:104 msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "L'authentification à failli" #: eventsrc:127 eventsrc:145 msgid "Gmail version has changed" msgstr "La version de Gmail a changé" #: eventsrc:166 msgid "New Gmail session is open" msgstr "" #: eventsrc:182 msgid "Another session has been opened" msgstr "" #: eventsrc:201 msgid "Mail Snippet" msgstr "Fragment de courriel" #: eventsrc:215 msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "" #: eventsrc:230 msgid "No unread email" msgstr "Aucun nouveau message" #: eventsrc:244 #, fuzzy msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "Vous avez %1 nouveaux messages"