# Estonian translation of KCheckGMail
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kcheckgmail package.
# Mihkel Tõnnov , 2007–2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-06 03:16+0300\n"
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mihkel Tõnnov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mihhkel@gmail.com"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login Settings"
msgstr "Sisselogimise seadistamine"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network Settings"
msgstr "Võrguga ühendumise seadistamine"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Käitumise seadistamine"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Välimuse seadistamine"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsemalt"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Täpsem seadistamine"
#: gmail.cpp:252
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Vigane kasutajanimi või parool"
#: gmail.cpp:258
#: gmail.cpp:269
#: gmail.cpp:284
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr "Gmaili sisselogimisprotseduur on muutunud, palun kontrolli uue versiooni olemasolu"
#: gmail.cpp:388
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Tundmatu viga küpsiste hankimisel"
#: gmailparser.cpp:65
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania"
#: gmailparser.cpp:66
msgid "French"
msgstr "Prantsuse"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "English (US)"
msgstr "Inglise (Ameerika)"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglise (Briti)"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Polish"
msgstr "Poola"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Russian"
msgstr "Vene"
#: gmailparser.cpp:75
#: gmailparser.cpp:86
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandi"
#: gmailparser.cpp:77
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Norwegian"
msgstr "Norra"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Hiina (lihtsustatud)"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Hiina (traditsiooniline)"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaani"
#: gmailparser.cpp:88
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneesia"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Danish"
msgstr "Taani"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Latvian"
msgstr "Läti"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveeni"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Finnish"
msgstr "Soome"
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogi"
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr "Turvalaeka avamine polnud võimalik. Palun kontrolli seadistust."
#: gmailwalletmanager.cpp:183
msgid "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr "KCheckGMailil polnud võimalik parooli turvalaekasse salvestada. Kas hoida seda ebaturvalises seadistusfailis?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Parooli turvaliselt salvestamine pole võimalik"
#: gmailwalletmanager.cpp:186
#: gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Store unsafe"
msgstr "Salvesta ebaturvaliselt"
#: gmailwalletmanager.cpp:230
msgid "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr "KCheckGMail ei saa sinu parooli turvalaekast kätte. Kas hoida seda edaspidi ebaturvaliselt seadistusfailis?"
#: gmailwalletmanager.cpp:232
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Turvaliselt salvestatud parooli hankimine pole võimalik"
#: kcheckgmailcore.cpp:114
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "&Märguannete seadistamine..."
#: kcheckgmailcore.cpp:116
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "KCheckGMaili &seadistamine..."
#: kcheckgmailcore.cpp:119
#: kcheckgmailcore.cpp:622
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "Logi sisse ja &kontrolli kirju"
#: kcheckgmailcore.cpp:122
msgid "&Launch Browser"
msgstr "Käivita &veebilehitseja "
#: kcheckgmailcore.cpp:125
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "Koosta &uus kiri"
#: kcheckgmailcore.cpp:143
#: kcheckgmailcore.cpp:624
#: kcheckgmailtray.cpp:60
#: main.cpp:45
#: kcheckgmail.desktop:2
#: eventsrc:3
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail "
#: kcheckgmailcore.cpp:157
msgid "Th&reads"
msgstr "&Lõimed"
#: kcheckgmailcore.cpp:247
msgid "Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail here:
When you right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the Threads menu containing the newest email of your account."
msgstr "Tere tulemast kasutama KCheckGMaili!Leiad KCheckGMaili siit:
Kui klõpsad hiire parema nupuga sellel ikoonil, näed menüüd, mille jaotise \"Lõimed\" all näidatakse uusi kirju sisaldavaid jutulõngasid su kontol."
#: kcheckgmailcore.cpp:253
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: kcheckgmailcore.cpp:265
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail ja Google Mail on Google Inc.'i registreeritud kaubamärgid.\n"
"KCheckGMail ega selle autorid ei ole Google Inc.'iga mingil moel seotud.\n"
"Selle rakenduse kasutamisega võid - aga ei pruugi - rikkuda Gmaili või Google Maili kasutustingimusi ja/või programmipoliitikat.\n"
"Kas tahad kindlasti KCheckGMaili kasutada?"
#: kcheckgmailcore.cpp:271
msgid "Legal Information"
msgstr "Juriidiline teave"
#: kcheckgmailcore.cpp:360
msgid "New mail arrived"
msgstr "Saabus uus kiri"
#: kcheckgmailcore.cpp:362
msgid "Sender: %1"
msgstr "Saatja: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:369
msgid "Subject: %1"
msgstr "Teema: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 new mail message\n"
"There are %n new mail messages"
msgstr ""
"_n: 1 uus kiri\n"
"%n uut kirja"
#: kcheckgmailcore.cpp:486
msgid ""
"_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file name)\n"
" %2"
msgstr " %2"
#: kcheckgmailcore.cpp:500
msgid ""
"_n: Attachment: %1\n"
"Attachments: %1"
msgstr ""
"Manus: %1\n"
"Manused: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:537
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "Konto infot pole sisestatud. Kas soovid väljuda?"
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid "The search string you provided doesn't specify where to search for unread emails.
A search without an in: and label: will return all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to proceed without specifying location?
"
msgstr "Antud otsingustring ei näita, kust lugemata kirju otsida.
Otsing ilma parameetrita in: või label: tagastab kõik lugemata kirjad.
Kui tahad, et näidataks lugemata kirju ainult postkastis, kasuta in:inbox või jäta väli tühjaks.
Kas tahad kindlasti jätkata ilma otsimiskohta määramata?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:586
msgid "The search string you provided doesn't contain is:unread.
It should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you sure you want to proceed?
"
msgstr "Otsingustring ei sisalda võtit is:unread.
See peaks olema lisatud, et kindlustada, et näidatakse ainult lugemata kirju.
Kas tahad kindlasti jätkata?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:614
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Gmaili sisselogimisel tekkis viga
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:628
#: kcheckgmailcore.cpp:669
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Gmaili sisselogitud."
#: kcheckgmailcore.cpp:632
#: kcheckgmailcore.cpp:672
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "&Kontrolli kirju"
#: kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr "Avati teine konto, praegusest logitakse välja."
#: kcheckgmailtray.cpp:87
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Lugemata kirju pole"
#: kcheckgmailtray.cpp:114
msgid "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to KCheckGMail soon."
msgstr "Gmaili on pärast selle KCheckGmaili versiooni avaldamisest uuendatud. See võib põhjustada igasuguseid imelikke vigu. Palun kontrolli mõne aja pärast, kas KCheckGmailist on olemas uus versioon."
#: kcheckgmailtray.cpp:115
msgid "Version changed"
msgstr "Versioon muutunud"
#: kcheckgmailtray.cpp:182
msgid "KCheckGMail is already running
You can find it here:
"
msgstr "KCheckGMail on juba käivitatud
Leiad selle siit:
"
#: kcheckgmailtray.cpp:183
msgid "Already Running"
msgstr "Rakendus töötab juba"
#: kcheckgmailtray.cpp:260
#, c-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail - uute kirjade teatamine: %1"
#: knotification.cpp:123
#: knotification.cpp:144
msgid "Notification"
msgstr "Märguanne"
#: knotification.cpp:132
#: knotification.cpp:153
msgid "Fatal"
msgstr "Saatuslik"
#: main.cpp:38
msgid "Display legal information"
msgstr "Näita juriidilist teavet"
#: main.cpp:48
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Süsteemse salve rakendus, mis näitab, mitu\n"
"lugemata kirja sinu Gmaili kontol on."
#: main.cpp:56
msgid "Original author"
msgstr "Algne autor"
#: main.cpp:57
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: main.cpp:59
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Aitäh kõigile, kes on aidanud KCheckGMaili testida ja tõlkida."
#: main.cpp:71
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google Inc."
msgstr ""
"Juriidiline teave:\n"
"Google, Gmail ja Google Mail on Google Inc.'i registreeritud kaubamärgid.\n"
"KCheckGMail ega selle autorid ei ole Google Inc.'iga mingil moel seotud."
#: main.cpp:77
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "KCheckGMail on juba käivitatud.\n"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60
#: rc.cpp:6
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Gmaili avamine lihtvaates"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71
#: rc.cpp:9
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr "Otsitakse:"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "AppearanceSettingsWidget"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:15
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Tray Icon"
msgstr "Süsteemse salve ikoon"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
"&Lugemata kirjade arvu\n"
"näitava teksti värv:"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:22
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr "Salveikooni lugemata kirjade arvu värvi valimine"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "Teavitatakse Gmaili versiooniuuendustest"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr "Üksiku uue kirja saabumisel näidatavad väljad"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sub&ject"
msgstr "T&eema"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Senders"
msgstr "Saatja"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Snippet"
msgstr "Kirja sisulõige"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Veebilehitseja"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "Kasutatakse KDE vaikimisi veebilehitsejat"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131
#: rc.cpp:58
#: rc.cpp:88
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Kasutatakse muud veebilehitsejat"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Vasaku hiireklõpsu peale avatakse veebilehitsejas"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212
#: rc.cpp:73
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "Kogemata-vasakklõpsud püütakse kinni"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "LoginSettingsWidget"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Parooli hoidmine KDE &turvalaekas"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "NetworkSettingsWidget"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "Kirjade kontrollimise &sagedus:"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 59
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekundi tagant"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "&HTTPS-ühenduse kasutamine"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr "Märkimisel kasutatakse uute kirjade kontrollimiseks turvalist (HTTPS-) ühendust. NB: sisselogimisprotseduur kasutab HTTPS-ühendust igal juhul."
#. i18n: file prefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr "Uute kirjade kontrollimisel saadetakse Google Mailile see päringustring. Ära unusta otsingu täiustamiseks lisada \"is:unread\"."
#. i18n: file prefs.kcfg line 14
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface (only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr "Märkimisel avatakse veebilehitsejas Gmaili lihtne HTML-vaade, märkimata jätmisel avatakse täisversioon."
#. i18n: file prefs.kcfg line 19
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Polling interval"
msgstr "Pollimise intervall"
#. i18n: file prefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Mitme sekundi tagant uute kirjade olemasolu kontrollida."
#. i18n: file prefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "HTTPS-ühenduse kasutamine"
#. i18n: file prefs.kcfg line 28
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login procedure uses https regardless of this setting."
msgstr "Märkimisel kasutatakse uute kirjade kontrollimiseks turvalist (HTTPS-) ühendust. NB: sisselogimisprotseduur kasutab HTTPS-ühendust igal juhul."
#. i18n: file prefs.kcfg line 34
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#. i18n: file prefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr "Sinu Gmaili kasutajanimi või Google'i hostitud domeeni meiliaadress."
#. i18n: file prefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#. i18n: file prefs.kcfg line 39
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Parool Gmaili-konto kirjade kontrollimiseks."
#. i18n: file prefs.kcfg line 42
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Parooli hoidmine KDE turvalaekas"
#. i18n: file prefs.kcfg line 44
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr "Märkimisel kasutatakse sinu Gmaili-parooli salvestamiseks KDE turvalaeka süsteemi."
#. i18n: file prefs.kcfg line 47
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Teavitamine Gmaili versiooniuuendustest"
#. i18n: file prefs.kcfg line 49
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Märkimisel antakse märku, kui Google Gmaili koodi uuendab."
#. i18n: file prefs.kcfg line 55
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Vasaku hiireklõpsu peale avatakse veebilehitsejas"
#. i18n: file prefs.kcfg line 57
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is clicked."
msgstr "Märkimisel käivitatakse KCheckGMaili ikoonil klõpsamisel KDE vaikimisi veebilehitseja."
#. i18n: file prefs.kcfg line 62
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one window"
msgstr "Märkimisel keelatakse KCheckGMaili ikoon pärast sellel klõpsamist mõneks sekundiks, ennetades niiviisi kogemata mitme akna avamist."
#. i18n: file prefs.kcfg line 65
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Kasutatakse KDE vaikimisi veebilehitsejat"
#. i18n: file prefs.kcfg line 67
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr "Gmaili avamiseks kasutatakse KDE vaikimisi veebilehitsejaks määratud programmi."
#. i18n: file prefs.kcfg line 70
#: rc.cpp:175
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Kasutatakse muud veebilehitsejat"
#. i18n: file prefs.kcfg line 76
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr "Gmaili avamiseks kasutatakse mõnda teist veebilehitsejat."
#. i18n: file prefs.kcfg line 79
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Display sender"
msgstr "Saatja näitamine"
#. i18n: file prefs.kcfg line 80
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display message sender"
msgstr "Kirja saatja näitamine"
#. i18n: file prefs.kcfg line 84
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Display subject"
msgstr "Teema näitamine"
#. i18n: file prefs.kcfg line 85
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Display message subject"
msgstr "Kirja teema näitamine"
#. i18n: file prefs.kcfg line 89
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Display snippet"
msgstr "Sisulõike näitamine"
#. i18n: file prefs.kcfg line 90
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Display message snippet"
msgstr "Kirja sisulõike näitamine"
#. i18n: file prefs.kcfg line 97
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "Lugemata kirjade arvu näitava teksti värv"
#: kcheckgmail.desktop:5
msgid "New email notifier"
msgstr "Uute e-kirjade teadustaja"
#: kcheckgmail.desktop:22
msgid "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail account."
msgstr "Kickeri aplett, mis näitab, mitu lugemata kirja sinu Gmaili kontol on."
#: eventsrc:6
#: eventsrc:23
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Saabus uus kiri"
#: eventsrc:43
#: eventsrc:62
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Gmaili sisselogitud"
#: eventsrc:84
#: eventsrc:104
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Gmaili sisselogimine ebaõnnestus"
#: eventsrc:127
#: eventsrc:145
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "Gmaili versioon on muutunud"
#: eventsrc:166
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Uus Gmaili seanss on avatud"
#: eventsrc:182
msgid "Another session has been opened"
msgstr "Avati teine seanss"
#: eventsrc:201
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Kirja sisulõige"
#: eventsrc:215
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr "E-kirjade sisulõiked, kui hiirt üle lõimede menüü liigutatakse"
#: eventsrc:230
msgid "No unread email"
msgstr "Lugemata kirju pole"
#: eventsrc:244
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Teade, mida näidatakse, kui lugemata kirju pole"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Teema näitamine, kui saabub ainult üks uus kiri"
#~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Kui saabub ainult üks uus kiri, näidatakse ka sõnumi teemat."