# Estonian translation of KCheckGMail # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kcheckgmail package. # Mihkel Tõnnov , 2007–2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 03:16+0300\n" "Last-Translator: Mihkel Tõnnov \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mihkel Tõnnov" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mihhkel@gmail.com" #: configdialog.cpp:40 msgid "Login" msgstr "Sisselogimine" #: configdialog.cpp:40 msgid "Login Settings" msgstr "Sisselogimise seadistamine" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network Settings" msgstr "Võrguga ühendumise seadistamine" #: configdialog.cpp:46 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: configdialog.cpp:46 msgid "Behavior Settings" msgstr "Käitumise seadistamine" #: configdialog.cpp:49 msgid "Appearance Settings" msgstr "Välimuse seadistamine" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Täpsemalt" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced Settings" msgstr "Täpsem seadistamine" #: gmail.cpp:252 msgid "Invalid username or password" msgstr "Vigane kasutajanimi või parool" #: gmail.cpp:258 #: gmail.cpp:269 #: gmail.cpp:284 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "Gmaili sisselogimisprotseduur on muutunud, palun kontrolli uue versiooni olemasolu" #: gmail.cpp:388 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "Tundmatu viga küpsiste hankimisel" #: gmailparser.cpp:65 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: gmailparser.cpp:66 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: gmailparser.cpp:67 msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: gmailparser.cpp:68 msgid "German" msgstr "Saksa" #: gmailparser.cpp:69 msgid "English (US)" msgstr "Inglise (Ameerika)" #: gmailparser.cpp:70 msgid "English (UK)" msgstr "Inglise (Briti)" #: gmailparser.cpp:71 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: gmailparser.cpp:72 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: gmailparser.cpp:74 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: gmailparser.cpp:75 #: gmailparser.cpp:86 msgid "Croatian" msgstr "Horvaatia" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" #: gmailparser.cpp:77 msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: gmailparser.cpp:83 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Hiina (lihtsustatud)" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Hiina (traditsiooniline)" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Catalan" msgstr "Katalaani" #: gmailparser.cpp:88 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneesia" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Danish" msgstr "Taani" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Estonian" msgstr "Eesti" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Latvian" msgstr "Läti" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Slovak" msgstr "Slovaki" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveeni" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Finnish" msgstr "Soome" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogi" #: gmailparser.cpp:103 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: gmailparser.cpp:104 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: gmailparser.cpp:105 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" #: gmailwalletmanager.cpp:101 msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "Turvalaeka avamine polnud võimalik. Palun kontrolli seadistust." #: gmailwalletmanager.cpp:183 msgid "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "KCheckGMailil polnud võimalik parooli turvalaekasse salvestada. Kas hoida seda ebaturvalises seadistusfailis?" #: gmailwalletmanager.cpp:185 msgid "Unable to store secure password" msgstr "Parooli turvaliselt salvestamine pole võimalik" #: gmailwalletmanager.cpp:186 #: gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Store unsafe" msgstr "Salvesta ebaturvaliselt" #: gmailwalletmanager.cpp:230 msgid "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "KCheckGMail ei saa sinu parooli turvalaekast kätte. Kas hoida seda edaspidi ebaturvaliselt seadistusfailis?" #: gmailwalletmanager.cpp:232 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "Turvaliselt salvestatud parooli hankimine pole võimalik" #: kcheckgmailcore.cpp:114 msgid "Configure &Notifications" msgstr "&Märguannete seadistamine..." #: kcheckgmailcore.cpp:116 msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "KCheckGMaili &seadistamine..." #: kcheckgmailcore.cpp:119 #: kcheckgmailcore.cpp:622 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "Logi sisse ja &kontrolli kirju" #: kcheckgmailcore.cpp:122 msgid "&Launch Browser" msgstr "Käivita &veebilehitseja " #: kcheckgmailcore.cpp:125 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "Koosta &uus kiri" #: kcheckgmailcore.cpp:143 #: kcheckgmailcore.cpp:624 #: kcheckgmailtray.cpp:60 #: main.cpp:45 #: kcheckgmail.desktop:2 #: eventsrc:3 msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail " #: kcheckgmailcore.cpp:157 msgid "Th&reads" msgstr "&Lõimed" #: kcheckgmailcore.cpp:247 msgid "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail here:

When you right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the Threads menu containing the newest email of your account." msgstr "

Tere tulemast kasutama KCheckGMaili!

Leiad KCheckGMaili siit:

Kui klõpsad hiire parema nupuga sellel ikoonil, näed menüüd, mille jaotise \"Lõimed\" all näidatakse uusi kirju sisaldavaid jutulõngasid su kontol." #: kcheckgmailcore.cpp:253 msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #: kcheckgmailcore.cpp:265 msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" "Google, Gmail ja Google Mail on Google Inc.'i registreeritud kaubamärgid.\n" "KCheckGMail ega selle autorid ei ole Google Inc.'iga mingil moel seotud.\n" "Selle rakenduse kasutamisega võid - aga ei pruugi - rikkuda Gmaili või Google Maili kasutustingimusi ja/või programmipoliitikat.\n" "Kas tahad kindlasti KCheckGMaili kasutada?" #: kcheckgmailcore.cpp:271 msgid "Legal Information" msgstr "Juriidiline teave" #: kcheckgmailcore.cpp:360 msgid "
New mail arrived
" msgstr "
Saabus uus kiri
" #: kcheckgmailcore.cpp:362 msgid "Sender: %1" msgstr "Saatja: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:369 msgid "Subject: %1" msgstr "Teema: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:382 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 new mail message\n" "There are %n new mail messages" msgstr "" "_n: 1 uus kiri\n" "%n uut kirja" #: kcheckgmailcore.cpp:486 msgid "" "_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file name)\n" " %2" msgstr " %2" #: kcheckgmailcore.cpp:500 msgid "" "_n: Attachment: %1\n" "Attachments: %1" msgstr "" "Manus: %1\n" "Manused: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:537 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "Konto infot pole sisestatud. Kas soovid väljuda?" #: kcheckgmailcore.cpp:570 msgid "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread emails.

A search without an in: and label: will return all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to proceed without specifying location?

" msgstr "

Antud otsingustring ei näita, kust lugemata kirju otsida.

Otsing ilma parameetrita in: või label: tagastab kõik lugemata kirjad.

Kui tahad, et näidataks lugemata kirju ainult postkastis, kasuta in:inbox või jäta väli tühjaks.

Kas tahad kindlasti jätkata ilma otsimiskohta määramata?

" #: kcheckgmailcore.cpp:586 msgid "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you sure you want to proceed?

" msgstr "

Otsingustring ei sisalda võtit is:unread.

See peaks olema lisatud, et kindlustada, et näidatakse ainult lugemata kirju.

Kas tahad kindlasti jätkata?

" #: kcheckgmailcore.cpp:614 msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "Gmaili sisselogimisel tekkis viga
%1" #: kcheckgmailcore.cpp:628 #: kcheckgmailcore.cpp:669 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "Gmaili sisselogitud." #: kcheckgmailcore.cpp:632 #: kcheckgmailcore.cpp:672 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "&Kontrolli kirju" #: kcheckgmailcore.cpp:655 msgid "Another account has been opened, logging out from it!" msgstr "Avati teine konto, praegusest logitakse välja." #: kcheckgmailtray.cpp:87 msgid "There are no unread messages" msgstr "Lugemata kirju pole" #: kcheckgmailtray.cpp:114 msgid "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to KCheckGMail soon." msgstr "Gmaili on pärast selle KCheckGmaili versiooni avaldamisest uuendatud. See võib põhjustada igasuguseid imelikke vigu. Palun kontrolli mõne aja pärast, kas KCheckGmailist on olemas uus versioon." #: kcheckgmailtray.cpp:115 msgid "Version changed" msgstr "Versioon muutunud" #: kcheckgmailtray.cpp:182 msgid "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

" msgstr "

KCheckGMail on juba käivitatud

Leiad selle siit:

" #: kcheckgmailtray.cpp:183 msgid "Already Running" msgstr "Rakendus töötab juba" #: kcheckgmailtray.cpp:260 #, c-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "KCheckGMail - uute kirjade teatamine: %1" #: knotification.cpp:123 #: knotification.cpp:144 msgid "Notification" msgstr "Märguanne" #: knotification.cpp:132 #: knotification.cpp:153 msgid "Fatal" msgstr "Saatuslik" #: main.cpp:38 msgid "Display legal information" msgstr "Näita juriidilist teavet" #: main.cpp:48 msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "Süsteemse salve rakendus, mis näitab, mitu\n" "lugemata kirja sinu Gmaili kontol on." #: main.cpp:56 msgid "Original author" msgstr "Algne autor" #: main.cpp:57 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: main.cpp:58 msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: main.cpp:59 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "Aitäh kõigile, kes on aidanud KCheckGMaili testida ja tõlkida." #: main.cpp:71 msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google Inc." msgstr "" "Juriidiline teave:\n" "Google, Gmail ja Google Mail on Google Inc.'i registreeritud kaubamärgid.\n" "KCheckGMail ega selle autorid ei ole Google Inc.'iga mingil moel seotud." #: main.cpp:77 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "KCheckGMail on juba käivitatud.\n" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "AdvancedSettingsWidget" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60 #: rc.cpp:6 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "Gmaili avamine lihtvaates" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71 #: rc.cpp:9 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Search For:" msgstr "Otsitakse:" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "AppearanceSettingsWidget" msgstr "AppearanceSettingsWidget" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:15 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Tray Icon" msgstr "Süsteemse salve ikoon" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "&Color used to display the number\n" "of unread messages:" msgstr "" "&Lugemata kirjade arvu\n" "näitava teksti värv:" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:22 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Tray icon number of unread messages color selector" msgstr "Salveikooni lugemata kirjade arvu värvi valimine" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Silumine" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "Teavitatakse Gmaili versiooniuuendustest" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Fields displayed when only one email arrives" msgstr "Üksiku uue kirja saabumisel näidatavad väljad" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sub&ject" msgstr "T&eema" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Alt+J" msgstr "Alt+J" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Senders" msgstr "Saatja" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Snippet" msgstr "Kirja sisulõige" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Browser" msgstr "Veebilehitseja" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "Kasutatakse KDE vaikimisi veebilehitsejat" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131 #: rc.cpp:58 #: rc.cpp:88 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Use an alternative browser" msgstr "Kasutatakse muud veebilehitsejat" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "Vasaku hiireklõpsu peale avatakse veebilehitsejas" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212 #: rc.cpp:73 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "Kogemata-vasakklõpsud püütakse kinni" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "LoginSettingsWidget" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "Parooli hoidmine KDE &turvalaekas" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "NetworkSettingsWidget" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Chec&king Interval" msgstr "Kirjade kontrollimise &sagedus:" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 59 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekundi tagant" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "&HTTPS-ühenduse kasutamine" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "
Märkimisel kasutatakse uute kirjade kontrollimiseks turvalist (HTTPS-) ühendust. NB: sisselogimisprotseduur kasutab HTTPS-ühendust igal juhul.
" #. i18n: file prefs.kcfg line 9 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "Uute kirjade kontrollimisel saadetakse Google Mailile see päringustring. Ära unusta otsingu täiustamiseks lisada \"is:unread\"." #. i18n: file prefs.kcfg line 14 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface (only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "Märkimisel avatakse veebilehitsejas Gmaili lihtne HTML-vaade, märkimata jätmisel avatakse täisversioon." #. i18n: file prefs.kcfg line 19 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Polling interval" msgstr "Pollimise intervall" #. i18n: file prefs.kcfg line 23 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "Mitme sekundi tagant uute kirjade olemasolu kontrollida." #. i18n: file prefs.kcfg line 26 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "HTTPS-ühenduse kasutamine" #. i18n: file prefs.kcfg line 28 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login procedure uses https regardless of this setting." msgstr "Märkimisel kasutatakse uute kirjade kontrollimiseks turvalist (HTTPS-) ühendust. NB: sisselogimisprotseduur kasutab HTTPS-ühendust igal juhul." #. i18n: file prefs.kcfg line 34 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #. i18n: file prefs.kcfg line 35 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "Sinu Gmaili kasutajanimi või Google'i hostitud domeeni meiliaadress." #. i18n: file prefs.kcfg line 38 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Parool" #. i18n: file prefs.kcfg line 39 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "Parool Gmaili-konto kirjade kontrollimiseks." #. i18n: file prefs.kcfg line 42 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "Parooli hoidmine KDE turvalaekas" #. i18n: file prefs.kcfg line 44 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "Märkimisel kasutatakse sinu Gmaili-parooli salvestamiseks KDE turvalaeka süsteemi." #. i18n: file prefs.kcfg line 47 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "Teavitamine Gmaili versiooniuuendustest" #. i18n: file prefs.kcfg line 49 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "Märkimisel antakse märku, kui Google Gmaili koodi uuendab." #. i18n: file prefs.kcfg line 55 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "Vasaku hiireklõpsu peale avatakse veebilehitsejas" #. i18n: file prefs.kcfg line 57 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is clicked." msgstr "Märkimisel käivitatakse KCheckGMaili ikoonil klõpsamisel KDE vaikimisi veebilehitseja." #. i18n: file prefs.kcfg line 62 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one window" msgstr "Märkimisel keelatakse KCheckGMaili ikoon pärast sellel klõpsamist mõneks sekundiks, ennetades niiviisi kogemata mitme akna avamist." #. i18n: file prefs.kcfg line 65 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Use the KDE default browser" msgstr "Kasutatakse KDE vaikimisi veebilehitsejat" #. i18n: file prefs.kcfg line 67 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "Gmaili avamiseks kasutatakse KDE vaikimisi veebilehitsejaks määratud programmi." #. i18n: file prefs.kcfg line 70 #: rc.cpp:175 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Use a custom browser" msgstr "Kasutatakse muud veebilehitsejat" #. i18n: file prefs.kcfg line 76 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "Gmaili avamiseks kasutatakse mõnda teist veebilehitsejat." #. i18n: file prefs.kcfg line 79 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display sender" msgstr "Saatja näitamine" #. i18n: file prefs.kcfg line 80 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display message sender" msgstr "Kirja saatja näitamine" #. i18n: file prefs.kcfg line 84 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Display subject" msgstr "Teema näitamine" #. i18n: file prefs.kcfg line 85 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Display message subject" msgstr "Kirja teema näitamine" #. i18n: file prefs.kcfg line 89 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Display snippet" msgstr "Sisulõike näitamine" #. i18n: file prefs.kcfg line 90 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Display message snippet" msgstr "Kirja sisulõike näitamine" #. i18n: file prefs.kcfg line 97 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Color used to display the number of unread messages" msgstr "Lugemata kirjade arvu näitava teksti värv" #: kcheckgmail.desktop:5 msgid "New email notifier" msgstr "Uute e-kirjade teadustaja" #: kcheckgmail.desktop:22 msgid "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail account." msgstr "Kickeri aplett, mis näitab, mitu lugemata kirja sinu Gmaili kontol on." #: eventsrc:6 #: eventsrc:23 msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Saabus uus kiri" #: eventsrc:43 #: eventsrc:62 msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Gmaili sisselogitud" #: eventsrc:84 #: eventsrc:104 msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "Gmaili sisselogimine ebaõnnestus" #: eventsrc:127 #: eventsrc:145 msgid "Gmail version has changed" msgstr "Gmaili versioon on muutunud" #: eventsrc:166 msgid "New Gmail session is open" msgstr "Uus Gmaili seanss on avatud" #: eventsrc:182 msgid "Another session has been opened" msgstr "Avati teine seanss" #: eventsrc:201 msgid "Mail Snippet" msgstr "Kirja sisulõige" #: eventsrc:215 msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "E-kirjade sisulõiked, kui hiirt üle lõimede menüü liigutatakse" #: eventsrc:230 msgid "No unread email" msgstr "Lugemata kirju pole" #: eventsrc:244 msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "Teade, mida näidatakse, kui lugemata kirju pole" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives" #~ msgstr "Teema näitamine, kui saabub ainult üks uus kiri" #~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives" #~ msgstr "Kui saabub ainult üks uus kiri, näidatakse ka sõnumi teemat."