# translation of de.po to # translation of de_DE.po to deutsch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Marcus Thiesen , 2004. # Patrick Trettenbrein , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-11 15:22+0100\n" "Last-Translator: Patrick Trettenbrein \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Patrick Trettenbrein" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "patrick.trettenbrein@kdemail.net" #: configdialog.cpp:40 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: configdialog.cpp:40 msgid "Login Settings" msgstr "Anmeldungseinstellungen" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: configdialog.cpp:46 msgid "Behavior" msgstr "" #: configdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Behavior Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: configdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Appearance Settings" msgstr "Programmeinstellungen" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "" #: configdialog.cpp:52 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Programmeinstellungen" #: gmail.cpp:252 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort" #: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "" #: gmail.cpp:388 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "Unbekannter Fehler beim empfangen der Cookies" #: gmailparser.cpp:65 msgid "Spanish" msgstr "" #: gmailparser.cpp:66 msgid "French" msgstr "" #: gmailparser.cpp:67 msgid "Italian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:68 msgid "German" msgstr "" #: gmailparser.cpp:69 msgid "English (US)" msgstr "" #: gmailparser.cpp:70 msgid "English (UK)" msgstr "" #: gmailparser.cpp:71 msgid "Portuguese" msgstr "" #: gmailparser.cpp:72 msgid "Turkish" msgstr "" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Polish" msgstr "" #: gmailparser.cpp:74 msgid "Russian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86 msgid "Croatian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Dutch" msgstr "" #: gmailparser.cpp:77 msgid "Hungarian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Swedish" msgstr "" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Norwegian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Hebrew" msgstr "" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Greek" msgstr "" #: gmailparser.cpp:83 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Czech" msgstr "" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Catalan" msgstr "" #: gmailparser.cpp:88 msgid "Arabic" msgstr "" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Indonesian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Japanese" msgstr "" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Korean" msgstr "" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Hindi" msgstr "" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Thai" msgstr "" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Danish" msgstr "" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Estonian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Icelandic" msgstr "" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Latvian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Romanian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Slovak" msgstr "" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Slovenian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Finnish" msgstr "" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Tagalog" msgstr "" #: gmailparser.cpp:103 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: gmailparser.cpp:104 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: gmailparser.cpp:105 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: gmailwalletmanager.cpp:101 #, fuzzy msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "" "KCheckGmail konnte Kwallet nicht öffnen. Bitte die Einstellungen überprüfen" #: gmailwalletmanager.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want " "to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGmail konnte das Passwort nicht im sicheren KWallet speichern. Soll es " "stattdessen in der nicht sicheren Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #: gmailwalletmanager.cpp:185 msgid "Unable to store secure password" msgstr "Passwort konnte nicht gespeichert werden" #: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Store unsafe" msgstr "Unsicher speichern" #: gmailwalletmanager.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to " "save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGmail konnte das Passwort nicht aus KWallet abfragen. Soll es " "stattdessen in der nicht sicheren Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #: gmailwalletmanager.cpp:232 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "Konnte das Passwort nicht abfragen" #: kcheckgmailcore.cpp:114 #, fuzzy msgid "Configure &Notifications" msgstr "&Benachrichtigungen konfigurieren..." #: kcheckgmailcore.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "KCheckGmail &konfigurieren..." #: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "Anmelden und nach Email &sehen " #: kcheckgmailcore.cpp:122 msgid "&Launch Browser" msgstr "Bro&wser starten" #: kcheckgmailcore.cpp:125 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60 #: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3 #, fuzzy msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGmail" #: kcheckgmailcore.cpp:157 #, fuzzy msgid "Th&reads" msgstr "Nachrichtengruppen" #: kcheckgmailcore.cpp:247 msgid "" "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail " "here:

When you " "right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the " "Threads menu containing the newest email of your account." msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:253 msgid "Welcome" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:265 msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use " "and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:271 msgid "Legal Information" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:360 msgid "
New mail arrived
" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:362 msgid "Sender: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:369 msgid "Subject: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is 1 new mail message\n" "There are %n new mail messages" msgstr "Sie haben %1 neue Nachrichten" #: kcheckgmailcore.cpp:486 msgid "" "_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file " "name)\n" " %2" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:500 msgid "" "_n: Attachment: %1\n" "Attachments: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:537 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:570 msgid "" "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread " "emails.

A search without an in: and label: will return " "all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your " "inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to " "proceed without specifying location?

" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:586 msgid "" "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It " "should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you " "sure you want to proceed?

" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:614 msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "Beim anmelden bei GMail trat ein Fehler auf.
%1" #: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "Erfolgreich bei GMail angemeldet!" #: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "&Jetzt nach Email sehen" #: kcheckgmailcore.cpp:655 msgid "Another account has been opened, logging out from it!" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:87 #, fuzzy msgid "There are no unread messages" msgstr "Sie haben %1 neue Nachrichten" #: kcheckgmailtray.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This " "may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to " "KCheckGMail soon." msgstr "" "Eine neue Version GMail ist erschienen, seit diese Version von KCheckGmail " "veröffentlich wurde. Dies kann zu Fehlern führen. Bitte überprüfen sie ob es " "eine neue Version von KCheckGmail gibt." #: kcheckgmailtray.cpp:115 msgid "Version changed" msgstr "Version geändert" #: kcheckgmailtray.cpp:182 msgid "" "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:183 msgid "Already Running" msgstr "" #: kcheckgmailtray.cpp:260 #, c-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "" #: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "&Benachrichtigungen konfigurieren..." #: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153 msgid "Fatal" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Display legal information" msgstr "" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "Systemabschnitt Programm um die Anzahl der\n" "Nachrichten in einem GMail Account anzuzeigen" #: main.cpp:56 msgid "Original author" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "Maintainer" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Developer" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc." msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "Programm Einstellungsfenster" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60 #: rc.cpp:6 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71 #: rc.cpp:9 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Search For:" msgstr "" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "AppearanceSettingsWidget" msgstr "Programm Einstellungsfenster" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:15 rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Tray Icon" msgstr "Systemabschnittssymbol" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "&Color used to display the number\n" "of unread messages:" msgstr "" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:22 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Tray icon number of unread messages color selector" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "Programm Einstellungsfenster" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Fehler beseitigen" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "Benachrichtigen falls sich die GMail Version ändert" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Fields displayed when only one email arrives" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sub&ject" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Alt+J" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Senders" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90 #: rc.cpp:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet" msgstr "Programm" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Browser" msgstr "Browser" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "Den KDE-Standard-Browser benutzen" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131 #: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Use an alternative browser" msgstr "Einen alternativen Browser benutzen" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201 #: rc.cpp:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "Browser auf GMail öffnen bei Klick" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212 #: rc.cpp:73 rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "Versehentliche Klicks beim starten des Browsers abfangen" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "Anmeldungseinstellungen Fenster" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "KWallet benutzen um das Passwort zu speichern" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "Netzwerkeinstellungen Fenster" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chec&king Interval" msgstr "Überprüfungszeitraum" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 59 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the " "login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 9 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. " "Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 14 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface " "(only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 19 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Polling interval" msgstr "Abfrageintervall" #. i18n: file prefs.kcfg line 23 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "" "Die Zeit in Sekunden die gewartet werden soll bevor nach Mail gesehen wird." #. i18n: file prefs.kcfg line 26 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 28 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login " "procedure uses https regardless of this setting." msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 34 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: file prefs.kcfg line 35 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 38 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: file prefs.kcfg line 39 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "Das Passwort zur Abfrage des GMail Kontos" #. i18n: file prefs.kcfg line 42 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "KWallet benutzen um das Passwort zu speichern" #. i18n: file prefs.kcfg line 44 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "KWallet benutzen um das GMail Passwort zu speichern." #. i18n: file prefs.kcfg line 47 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "Benachrichtigen falls sich die GMail Version ändert" #. i18n: file prefs.kcfg line 49 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "Eine Nachricht anzeigen wenn Google das GMail System überarbeitet hat." #. i18n: file prefs.kcfg line 55 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "Browser auf GMail öffnen bei Klick" #. i18n: file prefs.kcfg line 57 #: rc.cpp:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is " "clicked." msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird der KDE-Standard-Browser gestartet wenn das " "KCheckGmail Icon angeklickt wird." #. i18n: file prefs.kcfg line 62 #: rc.cpp:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for " "a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one " "window" msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird das KCheckGmail Icon für ein paar Sekunden deaktiviert " "um zu verhindern, das versehentlich mehrere Fenster gestartet werden." #. i18n: file prefs.kcfg line 65 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Use the KDE default browser" msgstr "Den KDE-Standard-Browser verwenden" #. i18n: file prefs.kcfg line 67 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Benutze den Browser der als Standard-Browser in KDE eingerichtet ist um die " "Nachrichten anzuzeigen" #. i18n: file prefs.kcfg line 70 #: rc.cpp:175 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Use a custom browser" msgstr "Benutzerdefinierten Browser verwenden" #. i18n: file prefs.kcfg line 76 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Einen benutzerdefinierten Browser verwenden um die Nachrichten anzuzeigen" #. i18n: file prefs.kcfg line 79 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display sender" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 80 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display message sender" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 84 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Display subject" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 85 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Display message subject" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 89 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Display snippet" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 90 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Display message snippet" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 97 #: rc.cpp:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color used to display the number of unread messages" msgstr "Sie haben %1 neue Nachrichten" #: kcheckgmail.desktop:5 msgid "New email notifier" msgstr "" #: kcheckgmail.desktop:22 #, fuzzy msgid "" "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail " "account." msgstr "" "Systemabschnitt Programm um die Anzahl der\n" "Nachrichten in einem GMail Account anzuzeigen" #: eventsrc:6 eventsrc:23 msgid "New Gmail Arrived" msgstr "" #: eventsrc:43 eventsrc:62 #, fuzzy msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Erfolgreich bei GMail angemeldet!" #: eventsrc:84 eventsrc:104 #, fuzzy msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "Erfolgreich bei GMail angemeldet!" #: eventsrc:127 eventsrc:145 #, fuzzy msgid "Gmail version has changed" msgstr "Version geändert" #: eventsrc:166 msgid "New Gmail session is open" msgstr "" #: eventsrc:182 msgid "Another session has been opened" msgstr "" #: eventsrc:201 msgid "Mail Snippet" msgstr "" #: eventsrc:215 msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "" #: eventsrc:230 msgid "No unread email" msgstr "" #: eventsrc:244 #, fuzzy msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "Sie haben %1 neue Nachrichten" #~ msgid "Please enter a password" #~ msgstr "Bitte Passwort eingeben" #~ msgid "There is 1 new message" #~ msgstr "Sie haben 1 neue Nachricht" #~ msgid "Application is being auto-started at KDE session start" #~ msgstr "Programm wird automatisch beim Starten einer KDE Sitzung gestartet." #~ msgid "Primary author and maintainer" #~ msgstr "Hauptautor und Maintainer" #~ msgid "Brazilian Portuguese Translation" #~ msgstr "Brasilianisch Portugisische Übersetzung" #~ msgid "Italian Translation" #~ msgstr "Italienische Übersetzung" #~ msgid "Your Gmail username" #~ msgstr "Ihr GMail Benutzername"