# translation of de.po to
# translation of de_DE.po to deutsch
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Marcus Thiesen , 2004.
# Patrick Trettenbrein , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-11 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Patrick Trettenbrein \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Patrick Trettenbrein"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "patrick.trettenbrein@kdemail.net"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login Settings"
msgstr "Anmeldungseinstellungen"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: configdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Programmeinstellungen"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Programmeinstellungen"
#: gmail.cpp:252
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort"
#: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
#: gmail.cpp:388
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Unbekannter Fehler beim empfangen der Cookies"
#: gmailparser.cpp:65
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:66
msgid "French"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Italian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:68
msgid "German"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:69
msgid "English (US)"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:70
msgid "English (UK)"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:71
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Polish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Russian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:77
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Greek"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Czech"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:88
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Korean"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Thai"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Danish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: gmailwalletmanager.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"KCheckGmail konnte Kwallet nicht öffnen. Bitte die Einstellungen überprüfen"
#: gmailwalletmanager.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail konnte das Passwort nicht im sicheren KWallet speichern. Soll es "
"stattdessen in der nicht sicheren Konfigurationsdatei gespeichert werden?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Passwort konnte nicht gespeichert werden"
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Store unsafe"
msgstr "Unsicher speichern"
#: gmailwalletmanager.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGmail konnte das Passwort nicht aus KWallet abfragen. Soll es "
"stattdessen in der nicht sicheren Konfigurationsdatei gespeichert werden?"
#: gmailwalletmanager.cpp:232
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Konnte das Passwort nicht abfragen"
#: kcheckgmailcore.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "&Benachrichtigungen konfigurieren..."
#: kcheckgmailcore.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "KCheckGmail &konfigurieren..."
#: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "Anmelden und nach Email &sehen "
#: kcheckgmailcore.cpp:122
msgid "&Launch Browser"
msgstr "Bro&wser starten"
#: kcheckgmailcore.cpp:125
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60
#: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3
#, fuzzy
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGmail"
#: kcheckgmailcore.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Th&reads"
msgstr "Nachrichtengruppen"
#: kcheckgmailcore.cpp:247
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
When you "
"right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the "
"Threads menu containing the newest email of your account."
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:253
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:265
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:271
msgid "Legal Information"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:360
msgid "New mail arrived"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:362
msgid "Sender: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:369
msgid "Subject: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 new mail message\n"
"There are %n new mail messages"
msgstr "Sie haben %1 neue Nachrichten"
#: kcheckgmailcore.cpp:486
msgid ""
"_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file "
"name)\n"
" %2"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:500
msgid ""
"_n: Attachment: %1\n"
"Attachments: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:537
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:586
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:614
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Beim anmelden bei GMail trat ein Fehler auf.
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Erfolgreich bei GMail angemeldet!"
#: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "&Jetzt nach Email sehen"
#: kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:87
#, fuzzy
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Sie haben %1 neue Nachrichten"
#: kcheckgmailtray.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Eine neue Version GMail ist erschienen, seit diese Version von KCheckGmail "
"veröffentlich wurde. Dies kann zu Fehlern führen. Bitte überprüfen sie ob es "
"eine neue Version von KCheckGmail gibt."
#: kcheckgmailtray.cpp:115
msgid "Version changed"
msgstr "Version geändert"
#: kcheckgmailtray.cpp:182
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:183
msgid "Already Running"
msgstr ""
#: kcheckgmailtray.cpp:260
#, c-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr ""
#: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "&Benachrichtigungen konfigurieren..."
#: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153
msgid "Fatal"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Display legal information"
msgstr ""
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Systemabschnitt Programm um die Anzahl der\n"
"Nachrichten in einem GMail Account anzuzeigen"
#: main.cpp:56
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr ""
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "Programm Einstellungsfenster"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60
#: rc.cpp:6 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr ""
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71
#: rc.cpp:9 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr ""
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "Programm Einstellungsfenster"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:15 rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Tray Icon"
msgstr "Systemabschnittssymbol"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:22 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "Programm Einstellungsfenster"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Fehler beseitigen"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "Benachrichtigen falls sich die GMail Version ändert"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sub&ject"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Senders"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90
#: rc.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet"
msgstr "Programm"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "Den KDE-Standard-Browser benutzen"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131
#: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Einen alternativen Browser benutzen"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201
#: rc.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Browser auf GMail öffnen bei Klick"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212
#: rc.cpp:73 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "Versehentliche Klicks beim starten des Browsers abfangen"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "Anmeldungseinstellungen Fenster"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "KWallet benutzen um das Passwort zu speichern"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "Netzwerkeinstellungen Fenster"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "Überprüfungszeitraum"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 59
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr ""
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 14
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 19
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Polling interval"
msgstr "Abfrageintervall"
#. i18n: file prefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr ""
"Die Zeit in Sekunden die gewartet werden soll bevor nach Mail gesehen wird."
#. i18n: file prefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 28
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 34
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#. i18n: file prefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. i18n: file prefs.kcfg line 39
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Das Passwort zur Abfrage des GMail Kontos"
#. i18n: file prefs.kcfg line 42
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "KWallet benutzen um das Passwort zu speichern"
#. i18n: file prefs.kcfg line 44
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr "KWallet benutzen um das GMail Passwort zu speichern."
#. i18n: file prefs.kcfg line 47
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Benachrichtigen falls sich die GMail Version ändert"
#. i18n: file prefs.kcfg line 49
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Eine Nachricht anzeigen wenn Google das GMail System überarbeitet hat."
#. i18n: file prefs.kcfg line 55
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Browser auf GMail öffnen bei Klick"
#. i18n: file prefs.kcfg line 57
#: rc.cpp:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der KDE-Standard-Browser gestartet wenn das "
"KCheckGmail Icon angeklickt wird."
#. i18n: file prefs.kcfg line 62
#: rc.cpp:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird das KCheckGmail Icon für ein paar Sekunden deaktiviert "
"um zu verhindern, das versehentlich mehrere Fenster gestartet werden."
#. i18n: file prefs.kcfg line 65
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Den KDE-Standard-Browser verwenden"
#. i18n: file prefs.kcfg line 67
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Benutze den Browser der als Standard-Browser in KDE eingerichtet ist um die "
"Nachrichten anzuzeigen"
#. i18n: file prefs.kcfg line 70
#: rc.cpp:175 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Benutzerdefinierten Browser verwenden"
#. i18n: file prefs.kcfg line 76
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Einen benutzerdefinierten Browser verwenden um die Nachrichten anzuzeigen"
#. i18n: file prefs.kcfg line 79
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Display sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 80
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display message sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 84
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Display subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 85
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Display message subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 89
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Display snippet"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 90
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Display message snippet"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 97
#: rc.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "Sie haben %1 neue Nachrichten"
#: kcheckgmail.desktop:5
msgid "New email notifier"
msgstr ""
#: kcheckgmail.desktop:22
#, fuzzy
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr ""
"Systemabschnitt Programm um die Anzahl der\n"
"Nachrichten in einem GMail Account anzuzeigen"
#: eventsrc:6 eventsrc:23
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr ""
#: eventsrc:43 eventsrc:62
#, fuzzy
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Erfolgreich bei GMail angemeldet!"
#: eventsrc:84 eventsrc:104
#, fuzzy
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Erfolgreich bei GMail angemeldet!"
#: eventsrc:127 eventsrc:145
#, fuzzy
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "Version geändert"
#: eventsrc:166
msgid "New Gmail session is open"
msgstr ""
#: eventsrc:182
msgid "Another session has been opened"
msgstr ""
#: eventsrc:201
msgid "Mail Snippet"
msgstr ""
#: eventsrc:215
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr ""
#: eventsrc:230
msgid "No unread email"
msgstr ""
#: eventsrc:244
#, fuzzy
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Sie haben %1 neue Nachrichten"
#~ msgid "Please enter a password"
#~ msgstr "Bitte Passwort eingeben"
#~ msgid "There is 1 new message"
#~ msgstr "Sie haben 1 neue Nachricht"
#~ msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
#~ msgstr "Programm wird automatisch beim Starten einer KDE Sitzung gestartet."
#~ msgid "Primary author and maintainer"
#~ msgstr "Hauptautor und Maintainer"
#~ msgid "Brazilian Portuguese Translation"
#~ msgstr "Brasilianisch Portugisische Übersetzung"
#~ msgid "Italian Translation"
#~ msgstr "Italienische Übersetzung"
#~ msgid "Your Gmail username"
#~ msgstr "Ihr GMail Benutzername"