# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-19 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Christian Damsgaard \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: OVERSÆTTERNES NAVNE\n"
"Christian Damsgaard"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "_: OVERSÆTTERNES E-MAIL-ADDRESSERchr.damsgaard@gmail.com"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login Settings"
msgstr "Login indstillinger"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network Settings"
msgstr "Netværksindstillinger"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: configdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Netværksindstillinger"
#: configdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: gmail.cpp:252
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode"
#: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr "GMail's login metode er ændret, tjek om der er en ny version"
#: gmail.cpp:388
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Ukendt fejl under afhentning af cookies"
#: gmailparser.cpp:65
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: gmailparser.cpp:66
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "English (US)"
msgstr "Engelsk (US)"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "English (UK)"
msgstr "Engelsk (UK)"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: gmailparser.cpp:77
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinesisk (Simpelt)"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinesisk (Traditionelt)"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: gmailparser.cpp:88
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"KCheckGMail kunne ikke åbne tegnebogen. Undersøg venligst dine indstillinger."
#: gmailwalletmanager.cpp:183
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail kan ikke gemme dit kodeord sikkert i din tegnebog. Vil du gemme "
"kodeordet i den usikre konfigurations-fil i stedet?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "Det er ikke muligt at gemme det sikre kodeord"
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Store unsafe"
msgstr "Gem usikkert"
#: gmailwalletmanager.cpp:230
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail kan ikke hente dit kodeord fra din tegnebog. Vil du gemme "
"kodeordet i den usikre konfigurations-fil i stedet?"
#: gmailwalletmanager.cpp:232
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "Det er ikke muligt at hente det sikre kodeord"
#: kcheckgmailcore.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "Indstil Underretninger..."
#: kcheckgmailcore.cpp:116
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "Indstil KCheckGMail"
#: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "Login og tjek post"
#: kcheckgmailcore.cpp:122
msgid "&Launch Browser"
msgstr "Åbn browser"
#: kcheckgmailcore.cpp:125
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "Skriv post"
#: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60
#: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmailcore.cpp:157
msgid "Th&reads"
msgstr "Tråde"
#: kcheckgmailcore.cpp:247
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
When you "
"right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the "
"Threads menu containing the newest email of your account."
msgstr ""
"Velkommen til KCheckGMail!Du kan finde "
"KCheckGMail her:
"
"p>Når du højre-klikker på ikonet, kommer der en menu, hvor du finder Tråde "
"menuen, der indeholder den nyeste post på din konto."
#: kcheckgmailcore.cpp:253
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: kcheckgmailcore.cpp:265
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail og Google Mail er registrerede varemærker for Google Inc.\n"
"Hverken KCheckGMail eller dets forfattere er på nogen måde tilknyttet eller "
"støttet af Google Inc.\n"
"Ved at bruge dette program er det muligt at du bryder Brugsbetingelserne og/"
"eller Programpolitikkerne for Gmail eller Google Mail.\n"
"Er du sikker på at du vil bruge KCheckGMail?"
#: kcheckgmailcore.cpp:271
msgid "Legal Information"
msgstr "Juridisk Information"
#: kcheckgmailcore.cpp:360
#, fuzzy
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ny post ankommet: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:362
msgid "Sender: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:369
msgid "Subject: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 new mail message\n"
"There are %n new mail messages"
msgstr ""
"_n: Der er 1 ny besked\n"
"Der er %n nye beskeder"
#: kcheckgmailcore.cpp:486
msgid ""
"_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file "
"name)\n"
" %2"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:500
msgid ""
"_n: Attachment: %1\n"
"Attachments: %1"
msgstr ""
"_n: Vedhæftet fil: %1\n"
"Vedhæftede filer: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:537
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "Ingen konto oplysninger er blevet indtastet. Vil du afslutte?"
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
"Søgestrengen du indtastede, viser ikke hvor, der skal søges for ulæst "
"post.
En søgning uden en in: og en label: vil finde alle "
"ulæste e-mails
Hvis du ønsker at vise de nye e-mails i din indbakke, "
"skal du bruge in:inbox eller lade feltet være tomt.
Er du "
"sikker på at du vil fortsætte uden at vælge en placering?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:586
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
"Søgestrengen du indtastede indeholder ikke is:unread.
Det "
"burde være der, for at sikre at flere ulæste beskeder bliver hentet."
"p>
Er du sikker på at du vil fortsætte?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:614
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "Der opstod en fejl under indlogning til Gmail
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Er nu logget ind på Gmail!"
#: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "&Tjek post nu"
#: kcheckgmailcore.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr "En anden konto er blevet åbnet; logger ud af den!"
#: kcheckgmailtray.cpp:87
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Der er ingen ulæste beskeder"
#: kcheckgmailtray.cpp:114
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Gmail er blevet opgraderet siden denne version af KCheckGMail blev udgivet. "
"Dette kan medføre mange mærkelige fejl. Tjek venligst efter en opgradring "
"til KCheckGMail snart."
#: kcheckgmailtray.cpp:115
msgid "Version changed"
msgstr "Version ændret"
#: kcheckgmailtray.cpp:182
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
"
msgstr ""
"KCheckGMail kører allerede
Du kan finde den her:
"
#: kcheckgmailtray.cpp:183
msgid "Already Running"
msgstr "Kører allerede"
#: kcheckgmailtray.cpp:260
#, c-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail – Oplyser om ny e-mail til %1"
#: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144
msgid "Notification"
msgstr ""
#: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Fatal"
msgstr "Katalansk"
#: main.cpp:38
msgid "Display legal information"
msgstr "Vis juridisk information"
#: main.cpp:48
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Program der kører i statusfeltet og viser hvor mange\n"
" nye e-mails du har på din Gmail konto."
#: main.cpp:56
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: main.cpp:57
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Alle der hjalp med at teste og oversætte KCheckGMail"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
"Juridisk information:\n"
"Google, Gmail og Google Mail er registrerede varemærker for Google Inc.\n"
"Hverken KCheckGMail eller dets forfattere er på nogen måde tilknyttet eller "
"støttet af Google Inc."
#: main.cpp:77
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "KCheckGMail kører allerede!\n"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60
#: rc.cpp:6 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Åbn Gmail i Grundlæggende HTML-visning"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71
#: rc.cpp:9 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr "Søg efter:"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:15 rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Tray Icon"
msgstr "Statusfelt ikon"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:22 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "Vis en advarsel hvis GMail ændrer version"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr "Vis emnet når der blot kommer én ny e-mail"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sub&ject"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Senders"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90
#: rc.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet"
msgstr "E-mail brudstykke"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "Brug KDE's normale browser"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131
#: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Brug en anden browser"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Åbn GMail i browseren ved venstre-klik"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212
#: rc.cpp:73 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "Fang uheldige venstre-klik når browseren åbnes"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "LoginSettingsWidget"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Brug KDE's Tegnebog til at gemme kodeord"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "NetworkSettingsWidget"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "Opdaterings-interval"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 59
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "sekunder"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "Brug https-forbindelser når der kigges efter ny post"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"Brug sikre forbindelser når der kigges efter ny post. Bemærk at "
"login-metoden bruger HTTPS, uanset denne indstilling.
"
#. i18n: file prefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
"Når der kigges efter ny post, er dette søgestrengen der bliver sendt til "
"Google Mail. Glem ikke at tilføje is:unread for at forbedre søgningen."
#. i18n: file prefs.kcfg line 14
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
"Denne indstilling får KCheckGMail til at åbne Gmail i Grundlæggende HTML "
"eller i Standard-visning."
#. i18n: file prefs.kcfg line 19
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Polling interval"
msgstr "Opdaterings interval"
#. i18n: file prefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Hvor mange sekunder der går, før der tjekkes om der er ny post."
#. i18n: file prefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "Brug HTTPS-forbindelser når der kigges efter ny post"
#. i18n: file prefs.kcfg line 28
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"Brug sikre forbindelser når der kigges efter ny post. Bemærk at login-"
"metoden bruger HTTPS, uanset denne indstilling."
#. i18n: file prefs.kcfg line 34
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#. i18n: file prefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr "Dit brugernavn på Gmail eller din Google Hosted Domain e-mail-adresse"
#. i18n: file prefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"
#. i18n: file prefs.kcfg line 39
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Kodeord for at åbne din Gmail konto"
#. i18n: file prefs.kcfg line 42
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Brug KDE's Tegnebog til at gemme kodeord"
#. i18n: file prefs.kcfg line 44
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr "Brug KDE's Tegnebogs-program til at gemme dit kodeord til Gmail."
#. i18n: file prefs.kcfg line 47
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Vis en advarsel hvis GMail ændrer version"
#. i18n: file prefs.kcfg line 49
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Hvis Google opdaterer Gmail systemet, så vis en advarsel"
#. i18n: file prefs.kcfg line 55
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Åbn Gmail i browseren ved venstre-klik"
#. i18n: file prefs.kcfg line 57
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Hvis indstillet, åbnes KDE's normale browser når KCheckGMail's ikon bliver "
"klikket på."
#. i18n: file prefs.kcfg line 62
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Hvis indstillet, så fanger KCheckGMail det, hvis du ved en fejl kommer til "
"at klikke flere gange på ikonet, således at der ikke åbnes mere end et vindue"
#. i18n: file prefs.kcfg line 65
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Brug KDE's standard browser"
#. i18n: file prefs.kcfg line 67
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Brug den browser der er indstillet til at være KDE's standard browser, når "
"du åbner Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 70
#: rc.cpp:175 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Brug en selvvalgt browser"
#. i18n: file prefs.kcfg line 76
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Brug selvvalgt browser i stedet for KDE's standard browser til at åbne Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 79
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Display sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 80
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display message sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 84
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Display subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 85
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Display message subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 89
#: rc.cpp:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display snippet"
msgstr "E-mail brudstykke"
#. i18n: file prefs.kcfg line 90
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Display message snippet"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 97
#: rc.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "Der er ingen ulæste beskeder"
#: kcheckgmail.desktop:5
msgid "New email notifier"
msgstr "Ny e-mail meddelse"
#: kcheckgmail.desktop:22
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr ""
"En lille program til Statusfeltet, der viser hvormange e-mails du har på din "
"Gmail konto."
#: eventsrc:6 eventsrc:23
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Ny Gmail ankommet"
#: eventsrc:43 eventsrc:62
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Logget ind på Gmail"
#: eventsrc:84 eventsrc:104
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Det lykkedes ikke at logge ind på Gmail"
#: eventsrc:127 eventsrc:145
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "Gmail har ændret version"
#: eventsrc:166
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Ny Gmail session er åben"
#: eventsrc:182
#, fuzzy
msgid "Another session has been opened"
msgstr "En anden session er åbnet"
#: eventsrc:201
msgid "Mail Snippet"
msgstr "E-mail brudstykke"
#: eventsrc:215
#, fuzzy
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr "eMail snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
#: eventsrc:230
msgid "No unread email"
msgstr "Ingen ulæst e-mail"
#: eventsrc:244
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anden"
#~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Vis emnet hvis der blot kommer én ny e-mail"
#~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Vis meddelelsens emne, når der kommer kun én ny e-mail"