# translation of ca.po to Catalan # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Albert Montiel , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-20 18:25+0100\n" "Last-Translator: Albert Montiel \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Montiel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alberm@users.sourceforge.net" #: configdialog.cpp:40 msgid "Login" msgstr "Login" #: configdialog.cpp:40 msgid "Login Settings" msgstr "Configuració del Login" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: configdialog.cpp:43 msgid "Network Settings" msgstr "Configuració de Xarxa" #: configdialog.cpp:46 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: configdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Behavior Settings" msgstr "Configuració de Xarxa" #: configdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Appearance Settings" msgstr "Opcions avançades" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opcions avançades" #: gmail.cpp:252 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes" #: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284 msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version" msgstr "" "L'inici de sessió de Gmail ha canviat, comprovi si es disposa d'una nova " "versió" #: gmail.cpp:388 msgid "Unknown error retrieving cookies" msgstr "Error desconegut a l'obtenir les cookies " #: gmailparser.cpp:65 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: gmailparser.cpp:66 msgid "French" msgstr "Francès" #: gmailparser.cpp:67 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: gmailparser.cpp:68 msgid "German" msgstr "Alemany" #: gmailparser.cpp:69 msgid "English (US)" msgstr "Anglès (US)" #: gmailparser.cpp:70 msgid "English (UK)" msgstr "Anglès (UK)" #: gmailparser.cpp:71 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: gmailparser.cpp:72 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: gmailparser.cpp:73 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: gmailparser.cpp:74 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: gmailparser.cpp:76 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: gmailparser.cpp:77 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: gmailparser.cpp:78 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: gmailparser.cpp:79 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: gmailparser.cpp:80 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: gmailparser.cpp:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: gmailparser.cpp:82 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: gmailparser.cpp:83 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Xinès (Simplificat)" #: gmailparser.cpp:84 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Xinès (Tradicional)" #: gmailparser.cpp:85 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: gmailparser.cpp:87 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: gmailparser.cpp:88 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: gmailparser.cpp:89 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: gmailparser.cpp:90 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: gmailparser.cpp:91 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: gmailparser.cpp:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: gmailparser.cpp:93 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: gmailparser.cpp:94 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: gmailparser.cpp:95 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: gmailparser.cpp:96 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: gmailparser.cpp:97 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: gmailparser.cpp:98 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: gmailparser.cpp:99 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: gmailparser.cpp:100 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: gmailparser.cpp:101 msgid "Finnish" msgstr "Finlandès" #: gmailparser.cpp:102 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: gmailparser.cpp:103 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gmailparser.cpp:104 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: gmailparser.cpp:105 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: gmailwalletmanager.cpp:101 msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences." msgstr "" "KCheckGMail no va poder obrir KWallet. Per favor comprovi les preferències." #: gmailwalletmanager.cpp:183 msgid "" "KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want " "to save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGMail no va poder guardar la contrasenya de forma segura en la seva " "KWallet. Desitja guardar la contrasenya en l'insegur arxiu de configuració?" #: gmailwalletmanager.cpp:185 msgid "Unable to store secure password" msgstr "No ha estat possible guardar la contrasenya de forma segura" #: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233 msgid "Store unsafe" msgstr "Guardar de forma insegura" #: gmailwalletmanager.cpp:230 msgid "" "KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to " "save the password in the unsafe configuration file instead?" msgstr "" "KCheckGMail no va poder recuperar la contrasenya de forma segura de la seva " "KWallet. Desitja guardar la contrasenya en l'insegur arxiu de configuració?" #: gmailwalletmanager.cpp:232 msgid "Unable to retrieve secure password" msgstr "No ha estat possible recuperar la contrasenya de forma segura" #: kcheckgmailcore.cpp:114 #, fuzzy msgid "Configure &Notifications" msgstr "Configura les ¬ificacions..." #: kcheckgmailcore.cpp:116 msgid "&Configure KCheckGMail..." msgstr "&Configura el KCheckGMail..." #: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622 msgid "Login and Chec&k Mail" msgstr "Accedir i &revisar correu" #: kcheckgmailcore.cpp:122 msgid "&Launch Browser" msgstr "&Obrir el navegador" #: kcheckgmailcore.cpp:125 msgid "Co&mpose Mail" msgstr "&Escriure correu" #: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60 #: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3 msgid "KCheckGMail" msgstr "KCheckGMail" #: kcheckgmailcore.cpp:157 msgid "Th&reads" msgstr "Con&verses" #: kcheckgmailcore.cpp:247 msgid "" "

Welcome to KCheckGMail!

You can locate KCheckGMail " "here:

When you " "right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the " "Threads menu containing the newest email of your account." msgstr "" "

Benvingut a KCheckGMail!

Aquí pot trobar " "KChechGMail:

Al " "fer clic amb el botó dret del cursor en la icona apareixerà un menú, en el " "que trobarà el menú \"Converses\" que conté els últims missatges del compte." #: kcheckgmailcore.cpp:253 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: kcheckgmailcore.cpp:265 msgid "" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc.\n" "By using this application you may or may not be violating the Terms of Use " "and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n" "Are you sure you want to use KCheckGMail?" msgstr "" "Google, Gmail i Google Mail són marques registrades de Google Inc.\n" "Ni KCheckGMail ni els seus autors estan de cap manera afiliats ni reben " "suport de Google Inc. A l'utilitzar aquesta aplicació pot o no estar violant " "els Termes d'ús i/o les Polítiques del programa de Gmail o Google Mail.\n" "Està segur que desitja continuar usant KCheckGMail?" #: kcheckgmailcore.cpp:271 msgid "Legal Information" msgstr "Informació legal" #: kcheckgmailcore.cpp:360 #, fuzzy msgid "
New mail arrived
" msgstr "Ha arribat nou correu: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:362 msgid "Sender: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:369 msgid "Subject: %1" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is 1 new mail message\n" "There are %n new mail messages" msgstr "" "_n: hi ha 1 nou missatge\n" " hi ha %n nous missatges" #: kcheckgmailcore.cpp:486 msgid "" "_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file " "name)\n" " %2" msgstr "" #: kcheckgmailcore.cpp:500 msgid "" "_n: Attachment: %1\n" "Attachments: %1" msgstr "" "_n: Adjunt : %1\n" "Adjunts: %1" #: kcheckgmailcore.cpp:537 msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?" msgstr "No s'ha introduït la informació del compte. Desitja sortir?" #: kcheckgmailcore.cpp:570 msgid "" "

The search string you provided doesn't specify where to search for unread " "emails.

A search without an in: and label: will return " "all unread emails.

If what you want is to show the new emails in your " "inbox use in:inbox or leave empty.

Are you sure you want to " "proceed without specifying location?

" msgstr "" "

La cadena de recerca que ha introduït no conté on buscar per els " "missatges no llegits.

La recerca sense in: i label:retornarà tots els missatges no llegits.

Si el que desitja és " "mostrar elsnous missatges de la seva safata d'entrada usi in:inbox o " "deixi elcamp buit .

Està segur que desitja procedir sense especificar " "una localització?

" #: kcheckgmailcore.cpp:586 msgid "" "

The search string you provided doesn't contain is:unread.

It " "should be set to ensure more unread messages are retrieved.

Are you " "sure you want to proceed?

" msgstr "" "

La cadena de recerca que ha introduït no conté is:unread.

Deuria contenir-lo per a assegurar-se d'obtenir més missatges no " "llegits.

Està segur que desitja procedir?

" #: kcheckgmailcore.cpp:614 msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1" msgstr "S'ha produït un error a l'accedir a Gmail
%1" #: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669 msgid "Now logged in to Gmail!" msgstr "Ara estàs connectat a Gmail!" #: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672 msgid "Chec&k Mail Now" msgstr "Comprova&r correu ara" #: kcheckgmailcore.cpp:655 msgid "Another account has been opened, logging out from it!" msgstr "Altre compte ha estat obert, desconnectant-se d'ell!" #: kcheckgmailtray.cpp:87 msgid "There are no unread messages" msgstr "No hi ha missatges sense llegir" #: kcheckgmailtray.cpp:114 msgid "" "Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This " "may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to " "KCheckGMail soon." msgstr "" "Gmail ha estat actualitzat des que aquesta versió de KCheckGMail va ser " "publicada. Això pot causar tot tipus d'errors estranys. Per favor comprovi " "si hi ha una actualització de KCheckGmail al més aviat possible." #: kcheckgmailtray.cpp:115 msgid "Version changed" msgstr "Versió canviada" #: kcheckgmailtray.cpp:182 msgid "" "

KCheckGMail is already running

You can find it here:

" msgstr "" "

KCheckGMail ja està en execució

Ho pots trobar aquí:

" #: kcheckgmailtray.cpp:183 msgid "Already Running" msgstr "Ja està en execució" #: kcheckgmailtray.cpp:260 #, c-format msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1" msgstr "KCheckGMail - Notificant sobre nous missatges per a %1" #: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Configura les ¬ificacions..." #: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153 #, fuzzy msgid "Fatal" msgstr "Català" #: main.cpp:38 msgid "Display legal information" msgstr "Mostrar informació legal" #: main.cpp:48 msgid "" "System tray application to display how many\n" "new email messages you have in your Gmail account." msgstr "" "Aplicació de la safata de sistema per a mostrar\n" "quants missatges nous té en el seu compte de Gmail." #: main.cpp:56 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:57 msgid "Maintainer" msgstr "Manteniment" #: main.cpp:58 msgid "Developer" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail" msgstr "Tots aquells que van ajudar a provar i traduir KCheckGMail" #: main.cpp:71 msgid "" "Legal Information:\n" "Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n" "KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google " "Inc." msgstr "" "Informació legal:\n" "Google, Gmail i Google Mail són marques registrades de Google Inc.\n" "Ni KCheckGMail ni els seus autors estan de cap manera afiliats ni " "rebensuport de Google Inc." #: main.cpp:77 msgid "KCheckGMail is already running!\n" msgstr "KCheckGMail ja està en execució!\n" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "AdvancedSettingsWidget" msgstr "AdvancedSettingsWidget" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60 #: rc.cpp:6 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Open Gmail in simple interface" msgstr "Obrir Gmail en la interfície bàsica" #. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71 #: rc.cpp:9 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Search For:" msgstr "Cercar Per:" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "AppearanceSettingsWidget" msgstr "AdvancedSettingsWidget" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:15 rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Tray Icon" msgstr "Icona de la safata de sistema" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "&Color used to display the number\n" "of unread messages:" msgstr "" #. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:22 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Tray icon number of unread messages color selector" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "AppletSettingsWidget" msgstr "AppletSettingsWidget" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depuració" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Displa&y an alert if GMail version changes" msgstr "&Mostrar una alerta si la versió de GMail canvia" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fields displayed when only one email arrives" msgstr "Mostrar assumpte quan arribi un sol missatge" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sub&ject" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Alt+J" msgstr "Alt+J" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Senders" msgstr "" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90 #: rc.cpp:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet" msgstr "Fragments de correu" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Use the default KDE browser" msgstr "Utilitzar el navegador per defecte del KDE" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131 #: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Use an alternative browser" msgstr "Utilitzar un navegador alternatiu" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Open &browser to Gmail on left click" msgstr "Obrir &navegador a Gmail amb un clic esquerre" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212 #: rc.cpp:73 rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser" msgstr "Capturar clics esquerres accidentals quan es llanci el navegador" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "LoginSettingsWidget" msgstr "LoginSettingsWidget" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "&Use KDE Wallet to store password" msgstr "&Desa la contrasenya al KWallet" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "NetworkSettingsWidget" msgstr "NetworkSettingsWidget" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Chec&king Interval" msgstr "&Interval de comprovació" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 59 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segons" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Use https connections for checking mail" msgstr "&Utilitzar connexions https per a revisar el correu" #. i18n: file netsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "
Use secure connections when checking for new mail. Note that the " "login procedure uses https regardless of this setting.
" msgstr "" "
Utilitzar connexions segures a l'obtenir correu nou. Notar que " "la identificació de l'usuari usa https a pesar del valor d'aquesta opció." #. i18n: file prefs.kcfg line 9 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. " "Don't forget to add is:unread to improve the search." msgstr "" "Al cercar nous correus aquesta és la recerca enviada a Google Mail. No " "s'oblidi d'afegir is:unread per a millorar la recerca." #. i18n: file prefs.kcfg line 14 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface " "(only HTML) or the full interface (unmarked)." msgstr "" "Aquesta opció li permet fer que KCheckGMail obri Gmail amb la interfície " "bàsica (sol HTML) o en la interfície completa." #. i18n: file prefs.kcfg line 19 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Polling interval" msgstr "Interval de verificació" #. i18n: file prefs.kcfg line 23 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "How many seconds to wait before checking for new mail." msgstr "Quants segons esperar abans de comprovar si hi ha nou correu." #. i18n: file prefs.kcfg line 26 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use https connections for checking mail" msgstr "Utilitzar connexions https per a revisar el correu" #. i18n: file prefs.kcfg line 28 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Use secure connections when checking for new mail. Note that the login " "procedure uses https regardless of this setting." msgstr "" "Utilitzar connexions segures a l'obtenir correu nou. Notar que la " "identificació de l'usuari usa https a pesar del valor d'aquesta opció." #. i18n: file prefs.kcfg line 34 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Usuari" #. i18n: file prefs.kcfg line 35 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address" msgstr "Nom d'usuari de Gmail o l'adreça de correu del Google Hosted Domain" #. i18n: file prefs.kcfg line 38 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. i18n: file prefs.kcfg line 39 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Password for checking your Gmail account" msgstr "Contrasenya per a verificar el compte de Gmail" #. i18n: file prefs.kcfg line 42 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Use KDE Wallet to store password" msgstr "Desa la contrasenya al KWallet" #. i18n: file prefs.kcfg line 44 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password." msgstr "" "Utilitzar el sistema de KDE Wallet per guardar la contrasenya de GMail." #. i18n: file prefs.kcfg line 47 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Display an alert if GMail version changes" msgstr "Mostrar una alerta si la versió de GMail canvia" #. i18n: file prefs.kcfg line 49 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "If Google update the GMail code, display an alert" msgstr "Si Google actualitza el codi de GMail, mostrar una alerta" #. i18n: file prefs.kcfg line 55 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Open browser to Gmail on left click" msgstr "Obrir navegador a Gmail amb un clic esquerre" #. i18n: file prefs.kcfg line 57 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is " "clicked." msgstr "" "Si està habilitat, obri el navegador per defecte de KDE al prémer la icona " "de KCheckGMail." #. i18n: file prefs.kcfg line 62 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for " "a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one " "window" msgstr "" "Si està habilitat, cada vegada que premis en la icona de KCheckGMail es " "deshabilitarà per uns segons, això evitarà obrir més d'un navegador " "accidentalment" #. i18n: file prefs.kcfg line 65 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Use the KDE default browser" msgstr "Utilitzar el navegador per defecte del KDE" #. i18n: file prefs.kcfg line 67 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Utilitzar el navegador predefinit com navegador per defecte de KDE per a " "comprovar Gmail" #. i18n: file prefs.kcfg line 70 #: rc.cpp:175 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Use a custom browser" msgstr "Utilitzar un navegador personalitzat" #. i18n: file prefs.kcfg line 76 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail" msgstr "" "Utilitzar un navegador personalitzat en lloc del navegador KDE per defecte " "per a comprovar Gmail" #. i18n: file prefs.kcfg line 79 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display sender" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 80 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display message sender" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 84 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Display subject" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 85 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Display message subject" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 89 #: rc.cpp:196 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display snippet" msgstr "Fragments de correu" #. i18n: file prefs.kcfg line 90 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Display message snippet" msgstr "" #. i18n: file prefs.kcfg line 97 #: rc.cpp:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color used to display the number of unread messages" msgstr "No hi ha missatges sense llegir" #: kcheckgmail.desktop:5 msgid "New email notifier" msgstr "Nou notificador de correu" #: kcheckgmail.desktop:22 msgid "" "A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail " "account." msgstr "" "Mini aplicació que mostra el nombre de missatges sense llegir en un compte " "deGmail." #: eventsrc:6 eventsrc:23 msgid "New Gmail Arrived" msgstr "Ha arribat nou Gmail" #: eventsrc:43 eventsrc:62 msgid "Logged in to Gmail" msgstr "Connectat a Gmail" #: eventsrc:84 eventsrc:104 msgid "Failed to login to Gmail" msgstr "Fallada al connectar a Gmail" #: eventsrc:127 eventsrc:145 msgid "Gmail version has changed" msgstr "La versió de Gmail ha canviat" #: eventsrc:166 msgid "New Gmail session is open" msgstr "Una nova sessió en Gmail ha estat oberta" #: eventsrc:182 msgid "Another session has been opened" msgstr "S'ha obert altra sessió en Gmail" #: eventsrc:201 msgid "Mail Snippet" msgstr "Fragments de correu" #: eventsrc:215 msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry" msgstr "Fragment de correu al moure el cursor sobre una conversa" #: eventsrc:230 msgid "No unread email" msgstr "No hi ha missatges sense llegir" #: eventsrc:244 msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages" msgstr "Notificació simple quan no hi ha missatges sense llegir" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altre" #~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives" #~ msgstr "Mostrar &assumpte quan arribi un sol missatge" #~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives" #~ msgstr "Mostrar assumpte quan arribi un sol missatge"