# translation of ca.po to Catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Albert Montiel , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcheckgmail 0.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Albert Montiel \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Montiel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alberm@users.sourceforge.net"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Login Settings"
msgstr "Configuració del Login"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: configdialog.cpp:43
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuració de Xarxa"
#: configdialog.cpp:46
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: configdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Configuració de Xarxa"
#: configdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Opcions avançades"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opcions avançades"
#: gmail.cpp:252
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes"
#: gmail.cpp:258 gmail.cpp:269 gmail.cpp:284
msgid "GMail's login procedure has changed, check for new version"
msgstr ""
"L'inici de sessió de Gmail ha canviat, comprovi si es disposa d'una nova "
"versió"
#: gmail.cpp:388
msgid "Unknown error retrieving cookies"
msgstr "Error desconegut a l'obtenir les cookies "
#: gmailparser.cpp:65
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: gmailparser.cpp:66
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: gmailparser.cpp:67
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: gmailparser.cpp:68
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: gmailparser.cpp:69
msgid "English (US)"
msgstr "Anglès (US)"
#: gmailparser.cpp:70
msgid "English (UK)"
msgstr "Anglès (UK)"
#: gmailparser.cpp:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: gmailparser.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: gmailparser.cpp:73
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: gmailparser.cpp:74
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: gmailparser.cpp:75 gmailparser.cpp:86
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: gmailparser.cpp:76
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: gmailparser.cpp:77
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: gmailparser.cpp:78
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: gmailparser.cpp:79
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: gmailparser.cpp:80
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: gmailparser.cpp:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: gmailparser.cpp:82
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: gmailparser.cpp:83
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Xinès (Simplificat)"
#: gmailparser.cpp:84
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Xinès (Tradicional)"
#: gmailparser.cpp:85
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: gmailparser.cpp:87
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: gmailparser.cpp:88
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: gmailparser.cpp:89
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: gmailparser.cpp:90
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: gmailparser.cpp:91
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: gmailparser.cpp:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: gmailparser.cpp:93
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: gmailparser.cpp:94
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: gmailparser.cpp:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: gmailparser.cpp:96
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: gmailparser.cpp:97
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: gmailparser.cpp:98
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: gmailparser.cpp:99
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: gmailparser.cpp:100
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: gmailparser.cpp:101
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandès"
#: gmailparser.cpp:102
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: gmailparser.cpp:103
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: gmailparser.cpp:104
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: gmailparser.cpp:105
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: gmailwalletmanager.cpp:101
msgid "KCheckGMail could not open the wallet. Please check your preferences."
msgstr ""
"KCheckGMail no va poder obrir KWallet. Per favor comprovi les preferències."
#: gmailwalletmanager.cpp:183
msgid ""
"KCheckGMail cannot store your password securely in your wallet. Do you want "
"to save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail no va poder guardar la contrasenya de forma segura en la seva "
"KWallet. Desitja guardar la contrasenya en l'insegur arxiu de configuració?"
#: gmailwalletmanager.cpp:185
msgid "Unable to store secure password"
msgstr "No ha estat possible guardar la contrasenya de forma segura"
#: gmailwalletmanager.cpp:186 gmailwalletmanager.cpp:233
msgid "Store unsafe"
msgstr "Guardar de forma insegura"
#: gmailwalletmanager.cpp:230
msgid ""
"KCheckGMail cannot retrieve your password from your wallet. Do you want to "
"save the password in the unsafe configuration file instead?"
msgstr ""
"KCheckGMail no va poder recuperar la contrasenya de forma segura de la seva "
"KWallet. Desitja guardar la contrasenya en l'insegur arxiu de configuració?"
#: gmailwalletmanager.cpp:232
msgid "Unable to retrieve secure password"
msgstr "No ha estat possible recuperar la contrasenya de forma segura"
#: kcheckgmailcore.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Configure &Notifications"
msgstr "Configura les ¬ificacions..."
#: kcheckgmailcore.cpp:116
msgid "&Configure KCheckGMail..."
msgstr "&Configura el KCheckGMail..."
#: kcheckgmailcore.cpp:119 kcheckgmailcore.cpp:622
msgid "Login and Chec&k Mail"
msgstr "Accedir i &revisar correu"
#: kcheckgmailcore.cpp:122
msgid "&Launch Browser"
msgstr "&Obrir el navegador"
#: kcheckgmailcore.cpp:125
msgid "Co&mpose Mail"
msgstr "&Escriure correu"
#: kcheckgmailcore.cpp:143 kcheckgmailcore.cpp:624 kcheckgmailtray.cpp:60
#: main.cpp:45 kcheckgmail.desktop:2 eventsrc:3
msgid "KCheckGMail"
msgstr "KCheckGMail"
#: kcheckgmailcore.cpp:157
msgid "Th&reads"
msgstr "Con&verses"
#: kcheckgmailcore.cpp:247
msgid ""
"Welcome to KCheckGMail!
You can locate KCheckGMail "
"here:
When you "
"right-click on that icon you will see a menu, from which you can see the "
"Threads menu containing the newest email of your account."
msgstr ""
"Benvingut a KCheckGMail!Aquí pot trobar "
"KChechGMail:
Al "
"fer clic amb el botó dret del cursor en la icona apareixerà un menú, en el "
"que trobarà el menú \"Converses\" que conté els últims missatges del compte."
#: kcheckgmailcore.cpp:253
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"
#: kcheckgmailcore.cpp:265
msgid ""
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc.\n"
"By using this application you may or may not be violating the Terms of Use "
"and/or the Program Policies of Gmail or Google Mail.\n"
"Are you sure you want to use KCheckGMail?"
msgstr ""
"Google, Gmail i Google Mail són marques registrades de Google Inc.\n"
"Ni KCheckGMail ni els seus autors estan de cap manera afiliats ni reben "
"suport de Google Inc. A l'utilitzar aquesta aplicació pot o no estar violant "
"els Termes d'ús i/o les Polítiques del programa de Gmail o Google Mail.\n"
"Està segur que desitja continuar usant KCheckGMail?"
#: kcheckgmailcore.cpp:271
msgid "Legal Information"
msgstr "Informació legal"
#: kcheckgmailcore.cpp:360
#, fuzzy
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ha arribat nou correu: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:362
msgid "Sender: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:369
msgid "Subject: %1"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 new mail message\n"
"There are %n new mail messages"
msgstr ""
"_n: hi ha 1 nou missatge\n"
" hi ha %n nous missatges"
#: kcheckgmailcore.cpp:486
msgid ""
"_: format used to display the attachments (%1 is the icon, %2 is the file "
"name)\n"
" %2"
msgstr ""
#: kcheckgmailcore.cpp:500
msgid ""
"_n: Attachment: %1\n"
"Attachments: %1"
msgstr ""
"_n: Adjunt : %1\n"
"Adjunts: %1"
#: kcheckgmailcore.cpp:537
msgid "No account information has been entered. Do you want to quit?"
msgstr "No s'ha introduït la informació del compte. Desitja sortir?"
#: kcheckgmailcore.cpp:570
msgid ""
"The search string you provided doesn't specify where to search for unread "
"emails.
A search without an in: and label: will return "
"all unread emails.
If what you want is to show the new emails in your "
"inbox use in:inbox or leave empty.
Are you sure you want to "
"proceed without specifying location?
"
msgstr ""
"La cadena de recerca que ha introduït no conté on buscar per els "
"missatges no llegits.
La recerca sense in: i label:"
"i>retornarà tots els missatges no llegits.
Si el que desitja és "
"mostrar elsnous missatges de la seva safata d'entrada usi in:inbox o "
"deixi elcamp buit .
Està segur que desitja procedir sense especificar "
"una localització?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:586
msgid ""
"The search string you provided doesn't contain is:unread.
It "
"should be set to ensure more unread messages are retrieved.
Are you "
"sure you want to proceed?
"
msgstr ""
"La cadena de recerca que ha introduït no conté is:unread."
"p>
Deuria contenir-lo per a assegurar-se d'obtenir més missatges no "
"llegits.
Està segur que desitja procedir?
"
#: kcheckgmailcore.cpp:614
msgid "An error occurred logging in to Gmail
%1"
msgstr "S'ha produït un error a l'accedir a Gmail
%1"
#: kcheckgmailcore.cpp:628 kcheckgmailcore.cpp:669
msgid "Now logged in to Gmail!"
msgstr "Ara estàs connectat a Gmail!"
#: kcheckgmailcore.cpp:632 kcheckgmailcore.cpp:672
msgid "Chec&k Mail Now"
msgstr "Comprova&r correu ara"
#: kcheckgmailcore.cpp:655
msgid "Another account has been opened, logging out from it!"
msgstr "Altre compte ha estat obert, desconnectant-se d'ell!"
#: kcheckgmailtray.cpp:87
msgid "There are no unread messages"
msgstr "No hi ha missatges sense llegir"
#: kcheckgmailtray.cpp:114
msgid ""
"Gmail has been upgraded since this version of KCheckGMail was released. This "
"may cause all sort of strange errors. Please check for an upgrade to "
"KCheckGMail soon."
msgstr ""
"Gmail ha estat actualitzat des que aquesta versió de KCheckGMail va ser "
"publicada. Això pot causar tot tipus d'errors estranys. Per favor comprovi "
"si hi ha una actualització de KCheckGmail al més aviat possible."
#: kcheckgmailtray.cpp:115
msgid "Version changed"
msgstr "Versió canviada"
#: kcheckgmailtray.cpp:182
msgid ""
"KCheckGMail is already running
You can find it here:"
"p>
"
msgstr ""
"KCheckGMail ja està en execució
Ho pots trobar aquí:"
"p>
"
#: kcheckgmailtray.cpp:183
msgid "Already Running"
msgstr "Ja està en execució"
#: kcheckgmailtray.cpp:260
#, c-format
msgid "KCheckGMail - Notifying about new email for %1"
msgstr "KCheckGMail - Notificant sobre nous missatges per a %1"
#: knotification.cpp:123 knotification.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Configura les ¬ificacions..."
#: knotification.cpp:132 knotification.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Fatal"
msgstr "Català"
#: main.cpp:38
msgid "Display legal information"
msgstr "Mostrar informació legal"
#: main.cpp:48
msgid ""
"System tray application to display how many\n"
"new email messages you have in your Gmail account."
msgstr ""
"Aplicació de la safata de sistema per a mostrar\n"
"quants missatges nous té en el seu compte de Gmail."
#: main.cpp:56
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:57
msgid "Maintainer"
msgstr "Manteniment"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Everybody who helped testing and translating KCheckGMail"
msgstr "Tots aquells que van ajudar a provar i traduir KCheckGMail"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Legal Information:\n"
"Google, Gmail and Google Mail are registered trademarks of Google Inc.\n"
"KCheckGMail nor its authors are in any way affiliated nor endorsed by Google "
"Inc."
msgstr ""
"Informació legal:\n"
"Google, Gmail i Google Mail són marques registrades de Google Inc.\n"
"Ni KCheckGMail ni els seus autors estan de cap manera afiliats ni "
"rebensuport de Google Inc."
#: main.cpp:77
msgid "KCheckGMail is already running!\n"
msgstr "KCheckGMail ja està en execució!\n"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "AdvancedSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 60
#: rc.cpp:6 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Open Gmail in simple interface"
msgstr "Obrir Gmail en la interfície bàsica"
#. i18n: file advancedsettingswidget.ui line 71
#: rc.cpp:9 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr "Cercar Per:"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 17
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AppearanceSettingsWidget"
msgstr "AdvancedSettingsWidget"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:15 rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icona de la safata de sistema"
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"&Color used to display the number\n"
"of unread messages:"
msgstr ""
#. i18n: file appearancesettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:22 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Tray icon number of unread messages color selector"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "AppletSettingsWidget"
msgstr "AppletSettingsWidget"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Displa&y an alert if GMail version changes"
msgstr "&Mostrar una alerta si la versió de GMail canvia"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fields displayed when only one email arrives"
msgstr "Mostrar assumpte quan arribi un sol missatge"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 65
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sub&ject"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 79
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Senders"
msgstr ""
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 90
#: rc.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet"
msgstr "Fragments de correu"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 117
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Use the default KDE browser"
msgstr "Utilitzar el navegador per defecte del KDE"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 131
#: rc.cpp:58 rc.cpp:88 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Use an alternative browser"
msgstr "Utilitzar un navegador alternatiu"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 201
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Open &browser to Gmail on left click"
msgstr "Obrir &navegador a Gmail amb un clic esquerre"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 204
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file appletsettingswidget.ui line 212
#: rc.cpp:73 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Catch accidental left clicks when launching the browser"
msgstr "Capturar clics esquerres accidentals quan es llanci el navegador"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "LoginSettingsWidget"
msgstr "LoginSettingsWidget"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 35
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: file loginsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "&Use KDE Wallet to store password"
msgstr "&Desa la contrasenya al KWallet"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "NetworkSettingsWidget"
msgstr "NetworkSettingsWidget"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Chec&king Interval"
msgstr "&Interval de comprovació"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 59
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Use https connections for checking mail"
msgstr "&Utilitzar connexions https per a revisar el correu"
#. i18n: file netsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the "
"login procedure uses https regardless of this setting.
"
msgstr ""
"Utilitzar connexions segures a l'obtenir correu nou. Notar que "
"la identificació de l'usuari usa https a pesar del valor d'aquesta opció."
"blockquote>"
#. i18n: file prefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"When checking for new email's this is the search query sent to Google Mail. "
"Don't forget to add is:unread to improve the search."
msgstr ""
"Al cercar nous correus aquesta és la recerca enviada a Google Mail. No "
"s'oblidi d'afegir is:unread per a millorar la recerca."
#. i18n: file prefs.kcfg line 14
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you make KCheckGMail open Gmail using the simple interface "
"(only HTML) or the full interface (unmarked)."
msgstr ""
"Aquesta opció li permet fer que KCheckGMail obri Gmail amb la interfície "
"bàsica (sol HTML) o en la interfície completa."
#. i18n: file prefs.kcfg line 19
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Polling interval"
msgstr "Interval de verificació"
#. i18n: file prefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "How many seconds to wait before checking for new mail."
msgstr "Quants segons esperar abans de comprovar si hi ha nou correu."
#. i18n: file prefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use https connections for checking mail"
msgstr "Utilitzar connexions https per a revisar el correu"
#. i18n: file prefs.kcfg line 28
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Use secure connections when checking for new mail. Note that the login "
"procedure uses https regardless of this setting."
msgstr ""
"Utilitzar connexions segures a l'obtenir correu nou. Notar que la "
"identificació de l'usuari usa https a pesar del valor d'aquesta opció."
#. i18n: file prefs.kcfg line 34
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Usuari"
#. i18n: file prefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Your Gmail username or your Google Hosted Domain email address"
msgstr "Nom d'usuari de Gmail o l'adreça de correu del Google Hosted Domain"
#. i18n: file prefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#. i18n: file prefs.kcfg line 39
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Password for checking your Gmail account"
msgstr "Contrasenya per a verificar el compte de Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 42
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Use KDE Wallet to store password"
msgstr "Desa la contrasenya al KWallet"
#. i18n: file prefs.kcfg line 44
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Use the KDE Wallet system to store your Gmail password."
msgstr ""
"Utilitzar el sistema de KDE Wallet per guardar la contrasenya de GMail."
#. i18n: file prefs.kcfg line 47
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Display an alert if GMail version changes"
msgstr "Mostrar una alerta si la versió de GMail canvia"
#. i18n: file prefs.kcfg line 49
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "If Google update the GMail code, display an alert"
msgstr "Si Google actualitza el codi de GMail, mostrar una alerta"
#. i18n: file prefs.kcfg line 55
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Open browser to Gmail on left click"
msgstr "Obrir navegador a Gmail amb un clic esquerre"
#. i18n: file prefs.kcfg line 57
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, launch the default KDE web browser when the KCheckGMail icon is "
"clicked."
msgstr ""
"Si està habilitat, obri el navegador per defecte de KDE al prémer la icona "
"de KCheckGMail."
#. i18n: file prefs.kcfg line 62
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, every time you click on the KCheckGMail icon will disable it for "
"a few seconds, thus preventing you from accidentaly opening more than one "
"window"
msgstr ""
"Si està habilitat, cada vegada que premis en la icona de KCheckGMail es "
"deshabilitarà per uns segons, això evitarà obrir més d'un navegador "
"accidentalment"
#. i18n: file prefs.kcfg line 65
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Use the KDE default browser"
msgstr "Utilitzar el navegador per defecte del KDE"
#. i18n: file prefs.kcfg line 67
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Use whatever browser is configured as the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utilitzar el navegador predefinit com navegador per defecte de KDE per a "
"comprovar Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 70
#: rc.cpp:175 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser"
msgstr "Utilitzar un navegador personalitzat"
#. i18n: file prefs.kcfg line 76
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use a custom browser other than the KDE default to check your Gmail"
msgstr ""
"Utilitzar un navegador personalitzat en lloc del navegador KDE per defecte "
"per a comprovar Gmail"
#. i18n: file prefs.kcfg line 79
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Display sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 80
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display message sender"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 84
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Display subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 85
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Display message subject"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 89
#: rc.cpp:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display snippet"
msgstr "Fragments de correu"
#. i18n: file prefs.kcfg line 90
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Display message snippet"
msgstr ""
#. i18n: file prefs.kcfg line 97
#: rc.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color used to display the number of unread messages"
msgstr "No hi ha missatges sense llegir"
#: kcheckgmail.desktop:5
msgid "New email notifier"
msgstr "Nou notificador de correu"
#: kcheckgmail.desktop:22
msgid ""
"A Kicker applet to display how many email messages you have in your Gmail "
"account."
msgstr ""
"Mini aplicació que mostra el nombre de missatges sense llegir en un compte "
"deGmail."
#: eventsrc:6 eventsrc:23
msgid "New Gmail Arrived"
msgstr "Ha arribat nou Gmail"
#: eventsrc:43 eventsrc:62
msgid "Logged in to Gmail"
msgstr "Connectat a Gmail"
#: eventsrc:84 eventsrc:104
msgid "Failed to login to Gmail"
msgstr "Fallada al connectar a Gmail"
#: eventsrc:127 eventsrc:145
msgid "Gmail version has changed"
msgstr "La versió de Gmail ha canviat"
#: eventsrc:166
msgid "New Gmail session is open"
msgstr "Una nova sessió en Gmail ha estat oberta"
#: eventsrc:182
msgid "Another session has been opened"
msgstr "S'ha obert altra sessió en Gmail"
#: eventsrc:201
msgid "Mail Snippet"
msgstr "Fragments de correu"
#: eventsrc:215
msgid "Email snippets when moving the mouse over a threads menu entry"
msgstr "Fragment de correu al moure el cursor sobre una conversa"
#: eventsrc:230
msgid "No unread email"
msgstr "No hi ha missatges sense llegir"
#: eventsrc:244
msgid "Dummy notification triggered when there are no unread messages"
msgstr "Notificació simple quan no hi ha missatges sense llegir"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altre"
#~ msgid "Display sub&ject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Mostrar &assumpte quan arribi un sol missatge"
#~ msgid "Display message's subject when only one new email arrives"
#~ msgstr "Mostrar assumpte quan arribi un sol missatge"